Mateus 14

plj (PLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gip wokoci ta ni gun Hirudus kum kiri bar ju Yesu den pi gwa,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 ar ni tǝ wul mǝn pi ti mbap'e, <<Muntuwo, Yohana mǝn pi batisma ni tli gip mǝshi mbarǝme, ar ni kem tǝ pi bar kǝ nǝmi bi na am ju ra.>>
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Domici gip muri jawo, Hirudus kem nǝm Yohana, ba ɓal ti, kan ba la ti gip bom moni domici kǝ Hirudiya nagǝr kǝ esi Filibus.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Den'e Yohana yari ti'e, <<Ar ndari kǝ gudlumi na Hirudiya da'a.>>
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Hirudus ndu'e, tǝ ri Yohana eka, ama bǝrti ci ti den mbarǝme, domici wu pǝn'e Yohanawo mǝn yari shirǝm kǝ Yam ni.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Ama nan gas nyel kǝ dami pǝt gǝri kǝ Hirudus ɗiro, ar ni nya Hirudiya nye mǝtli dlar cina dǝ mbarǝme, ar kon Hirudus naari.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Ar ni Hirudus ɓe nyayi am atl tǝ wul ti'e, tii bi ti kup argon tu tǝ liri gwa.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Kan nasi nyayi ba yari ti argon tu tii liri gwa, ar ni tǝ wule, <<Dǝ bim gam kǝ Yohana mǝn pi batisma gip gal kin kǝkǝni.>>
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Ar ni dun mbatl nǝm gun Hirudus hoyi. Ama tǝ tare tǝ ɓo am atl kawi, na wotli bi gǝs cina dǝ kiri kǝ ba ci, tǝ bi bi dǝ bi ti.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Tǝ kem ba kotǝl gam kǝ Yohana kan ra gip bom moni gwa.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Ba ɗǝri gam kǝ Yohana mǝn pi batismayi gip gal kini, ba bi nye gǝri kan tǝ bi nase.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Ar ni mir mǝn kulci kar Yohanayi ɗir pǝn dli gǝs kan wu kapka. Kan wu ri yari Yesu argon tu pigwa.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Nan Yesu kum untuwo, ar ni tǝ to gip kungǝlǝn jikat mal kan tǝ ndara las tu mbarǝm ra dagwa. Ama nan mbarǝm kum untuwo, ar ni wu ɗǝl ɗir gip mir bǝn gǝzǝni wu kop ti den asǝm rǝn las tu tǝ ra kagwa.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Nan Yesu ɗǝl sur gip kungǝlǝn jikat mali kan tǝ shin domtǝn kǝ mbarǝm na womtiwo, ar ni guna ci ti den wuri, kan tǝ pǝni jen kumi dli gǝzǝnka.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Nan sit piwo, ar ni mir mǝn kulci kar ti ɗir kar ti, wu wul ti'e, <<Ɗewo gip lǝp ni, mbarǝm ra da'a, artu gas den ndetǝn wi. Ar baa mani kǝ za mbarǝm ju wu ndara wu ri gip mir bǝn jen wu wur fingal wu ci diya?>>
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Ama Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Ba'e ar nǝm ni dǝ mbarǝmi ndara da'a. Bi wur ni fingal wu ci.>>
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Ar ni mir mǝn kulci kar Yesuyi wul ti'e, <<Miwo, bǝredi nantam na kos rop ni katl mǝn ra nari.>>
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Tǝ wul wur'e <<Ɗirim ni ɗe.>>
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Kan Yesu ba wul mbarǝmi'e, wu dǝm atl den jiri. Tǝ pǝn bǝredi nantam na kos ropi, tǝ tli gam tǝ goode Yam kan tǝ cecceni tǝ bi mir mǝn kulci kar ti wu bi domtǝn kǝ mbarǝmi.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Kup gǝzǝn ba ci wu laa'i tu gǝzǝni, kan wu dom mir roɓǝs burodiyi nan sagwa, ba laa'i shar kutl-cet rop.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Womtitǝn kǝ mbarǝm ju kan ci fingali pi wule moni bar kǝ zangu nantam (5,000) bat na mǝtli na mimiri.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ar ni Yesu wul mir mǝn kulci kar tiyi'e, wu to gip kungǝlǝn jikat male wu kur jikati te bi shidiyi bartaka. Kan tǝ za mbarǝmi wu ndara.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Nan tǝ za mbarǝmi wu ndarawo, ar ni tǝ to den tlǝndǝr kǝ dǝ tǝ shirǝm na Yami. Tǝra to den tlǝndǝrika nangǝsi ba ri bi siti.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Ama wokociyiwo kungǝlǝn jikat mali ra te dlom bar ɓula'ika zab mal den dǝli gǝs ɗe na barta, domici itǝr mǝn nartǝn den gapa na kungǝlǝn jikat mali.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Kǝ bǝtloni, bar kǝ gǝlla am myakano, ar ni Yesu bǝtl gam te kar kungǝlǝn jikat malika, tǝ den desi den gam mali.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Ama nan mir mǝn kulci kar ti shin ti den desi den gam malo, ar ni bǝrti ci wuri, wu la yar gip bǝrti wu wule, <<Tlon ni!.>>
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Na zhotǝne ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Ba ar ghun kǝn ni da'a, mi ni. Ba dǝ bǝrti ci in ni da'a.>>
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Ar ni Bitǝrus nǝmi ti tǝ wule, <<Babomi, ki ni fawo, bim bi a desi te den gam malka, a te kar ki.>>
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Yesu wul ti'e, <<teri.>> Ar ni Bitǝrus ɗǝl sur gip kungǝlǝn jǝkat mali tǝ nǝm desi tǝ den tetǝn kar Yesu.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Ama nan Bitǝrus shin ndǝrtǝn kǝ itǝriwo, ar ni bǝrti ci ti, tǝ nǝm sitǝnka gǝs male. Kan tǝ la yar tǝ wule,<<Babomi ɗǝli mi!>>
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Ar ni Yesu nǝm am kǝ Bitǝrus na zhotǝne tǝ dǝl ti tor tǝ wul ti'e, <<Ki mǝn kali ngǝshtǝn den Yami, unun zote'i la'i mbatl gi demǝn kawu?>>
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Nan wu to gip kungǝlǝn jikat maliwo, ar ni itǝri za wultǝne.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Ar ni munju kan ra gip kungǝlǝn jikat mali ba bote ti wu wule, <<Na ho bi, ki Nya Yam ni.>>
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Nan wu jikat bar ɓula'iwo, ar ni wu dlǝr gip bǝn Janisarata.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Nan mbarǝm kǝ bǝni mom'e Yesuno, ar ni wu kar bar dǝ yari ko gonge mbarǝm kan ra gip mir bǝn kǝ lasi, kan wu ɗiri munju kup den kumi dli gwa kar ti.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Ar ni wu liri Yesu den dǝ mǝn kumi dliyi ne am den bi tutul dli gǝs katl. Kup mǝn kumi dliyi kan ne am den tutul dliyiwo, ar ni wu warke.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.