Mateus 12
plj (PLJ) vs VC
1 Den pǝt shukutǝn kǝ mǝn Yahuda gono, Yesu den kopi gip kǝn alkama. Mir mǝn kulci kar ti ngapo wu den kumi guzumi ar ni wu nǝm marti gam alkamayi wu den ci.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Ama nan jen gip mǝn Parise shin untuwo, ar ni wu wul ti'e, <<Shinca, mir mǝn kulci kar ki den pi argon tu kulci kǝ Musa wule ba dǝ pi da'a gas shukutǝn gwa.>>
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝ taɓe ni zhiti argon tu Dauda pi wokoci tu tǝ kum guzum, nan ti na mbarǝm gǝs gwa da'a ya?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Kandatu tǝ te gip bom kǝ Yami, kan wu ci bǝredi tu kan neka markǝme, kup na ar ndari'e wu ci da'a se mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa ni katl ba ci.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Eso kǝ taɓe ni zhiti gip tǝlankur kulci kǝ Musa diya? Kandatu liɓa kǝ Yam ba cen doka kǝ pǝt shukutǝnka den ko gonge pǝt shukutǝni gip bom kǝ Yam, ama ar dǝm'e warwat pitǝn ni wu pi da'a.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 A yari ine, muntu kan man bom kǝ Yam gwan kǝni.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 O na kǝ mom ni argon tu rǝsh gwa'e, <Amiwo guna ger ni a ndu'e kǝ nǝra nari, ba'e mboshi bar dǝ ta'i Yam ni katl ghunǝm da'a.> Na kii shin wani pitǝn kǝ munju hol wani pitǝn gwa da'a.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Domici Nya mbarǝm ni'e Babom kǝ pǝt shukutǝni.>>
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Nan Yesu za lasiwo, ar ni tǝ te kǝ ba domtǝn kǝ mǝn Yahuda.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Mbarǝm gon ra lasi muntu kan itǝr tle ti am ka gwa. Ar ni wu gen momi kar Yesu wu wule, <<Tǝlankur kulci kǝ Musa yari den'e dǝ pǝni mǝn kumi dli kumi dli gǝska den pǝt shukutǝna?>> Wu yari ni untu kǝ dǝ wu ri ti cina ni.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Woni gip kǝn kan tǝm gǝs nǝm ni nda shuka den pǝt shukutǝno, tii ɗǝli ti tor ka dawu?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Mbarǝm man tǝm naari! Ra'untuwo, tǝlankur kulci kǝ Musa nge'e dǝ pi ho bar den pǝt shukutǝn da'a.>>
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Ar ni Yesu wul mbarǝmi'e, <<Ta am gi.>> Ar ni tǝ ta ami, kan ba pal lau wule ami mǝn nǝm.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Ama mǝn Pariseyi ɗǝl gǝzǝn kan wu bali kandatu wii pi wu ri Yesu eka gwa.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Nan tǝ mon argon tu wu den ndu'i pi kawo, ar ni tǝ za lasi. Mbarǝm na womti kop ti, kan tǝ pǝni mǝn kumi dli kup kumi dli gǝzǝnka.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Ama tǝ dǝli wur kǝm den'e ba wu yari murgon ko ti woni da'a.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Untu pini kanda tu Yam yari bi dǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam Ishaya gwa'e,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 <<Zher gǝn kǝni muntu kan a zǝzari, muntu a ndu gwa, nan ti ni a pi ghol mbatl hoyi. Aa laa'i ti na Ruhu gǝni, Tii pi la'i icin kǝ tloyi shirǝm kan ra dlat gwa den atl na womti.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Tii tli yar yam ko tǝ shirǝm na mati yar ko dǝ kum yar gǝs den ko gonge tǝp da'a.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Wosh tu kan tatl kawo, tii cenka da'a, utu pǝtǝla tu kan bari kǝ mǝshtǝnkawo, tii mǝshka da'a, se ti ni tǝ kem dǝ pitǝn dlat ci cina.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Gip sun gǝs ni munju kan mǝn Yahuda ni da'a kup baa la mbatli.>>
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Ar ni wu ɗiri ti mbarǝm gon kan ngubbi ni, tabi ni, kan ra es na dun itǝr gwa. Yesu warke ti, kan tǝ mani shirǝmi, na shini bari.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Ar ni mbarǝm kup nǝm bi na ame, kan wu wule, <<Muntu ni'e Nya Dauda tu diya?>>
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Ama nan mǝn Parise kum untuwo, ar ni wu wul ezǝn'e, <<Na iko kǝ Ba'alzabu gun kǝ dun itǝr ni mbarǝmtu ba ɗǝli dun itǝr ju.>>
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Nan Yesu mon damtǝn gǝzǝnkawo, ar ni tǝ wule, <<Mulki tu kup kan tatlka bomi rop kan den shini bes kǝ esiwo, mulkiyi ba dlǝr da'a. Kup bǝn ko bom na mbarǝm ju kan tatlka bomi ropo, bǝni ko bomi ba dlǝr da'a.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Shetan ni ba ɗǝli shetano, tǝ den dlan na gam gǝs ituwi. To imnu mulki gǝs ba dlǝr rawu?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 O na iko kǝ Ba'alzabu ni a ɗǝli dun itǝro, to mbarǝm gin fa? Na iko kǝ woni wu ɗǝli dun itǝr we? Mbarǝm gin ni baa tloyi in shirǝm den muntu.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Ama na Ruhu kǝ Yamni a ɗǝli dun itǝro, dǝmi kǝ Yam gun gip mbatl kǝ mbarǝm ɗir kar kǝn ituwi.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Kii mani tetǝn gip bom kǝ ndǝri mbarǝm kǝ yemi ti barka da'a, se ki ni kǝ ɓal ti kakani, kan kǝ'i mbu tetǝn gip bom gǝs kǝ yemi ti barka.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Muntu kan ra namǝn dawo, mǝn gapa na mǝn ni, kan muntu kup nem amra gip domi dawo, mǝn gǝzanyika ni.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Ra'untuwo a yari ine, baa gaparte mbarǝm ko gonge warwat pitǝn gǝs na shirǝm mburtǝn gǝsi. Ama muntu yari mǝgǝn shirǝm den Ruhu kǝ Yamo, baa gaparte ti da'a.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Muntu kup pi mǝgǝn shirǝm den Nya mbarǝmo, ba gaparte ti, ama muntu kan pi mǝgǝn shirǝm den Ruhu kǝ Yamo, ba gaparte ti da'a, ko kǝkǝni ko gas patǝn kǝ bar kup.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Ho kin ni ba gǝri ho mimiri, wani kin ni ba gǝri wani mimiri. Ba mani ni momi kin den mimir ju tǝ gǝri gwa.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Kǝn badǝr kǝ wonzi! Imnu kii mani yari ho bari, nan kǝn mǝn ɗasi tu ni gwawu? Domici argon tu kan ra su gip mbatlka gwani bi ba yari.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Mbarǝm mǝn zo mbatlo, tor gip zo mbatl gǝs ni tǝ pi ho shirǝmi, mǝn ɗasi tu ngapo gip ɗastǝn kǝ tu gǝs ni tǝ ɗǝli wani bari.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 A yari ine, kup mǝgǝn shirǝm tu kan mbarǝm yariwo, tii dlǝm na nǝm nǝm gas tloyi shirǝmi.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Den shirǝm gi ni ba tloyi'i shirǝmi, ko ar kem kǝ dǝm mǝn ho pitǝne ko mǝn wani pitǝne.>>
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Ar ni jen gip mǝn Parise na mǝn kulci mbarǝm den tǝlankur Kulci kǝ Musa wul ti'e, <<Ba mǝn kulci, mǝ ndu'e kǝ pi mi bar kǝ dlǝkǝntǝn kan ba gode'e sur kar Yamni kǝ ɗǝl gwa.>>
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Mbarǝm kǝ zhan kǝn mǝn ɗasi tu'e, mǝn nge pitǝn dlat den ngeni dǝ pi wur argon tu kan ba gode'e sur kar Yam ni a ɗǝl gwa. Ama baa pi wur bar kə dləkəntən gon da'a, se bar kǝ dlǝkǝntǝn wule muntu kan zam mǝn yari shirǝm kǝ Yam Yunana gwa.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Wule kandatu Yunana pi muri myakan pǝt na gas gip tu dǝ bar koso, untu ni es Nya Mbarǝm ba pi muri myakan pǝt na gas gip gam bici'e.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Gas tloyi shirǝmo, mbarǝm kǝ Nineba ba tlyam na mbarǝm kǝ zhan kǝni, mǝn Nineba ba gode mbarǝm kǝ zhan kǝn den wu pi dlat da'a. Domici mǝn Ninebawo, wu ci atl gam den wazu kǝ Yunana, ar tu muntu kan man Yunana gwan kǝni ama wu ci atl gam da'a.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Gas tloyi shirǝmo, Gun kǝ Sheba gǝr mutli baa tlyam na mbarǝm kǝ zhan kǝni, tǝ gode wur'e wu pi dlat da'a. Domici tǝwo, ɗir kǝ ba dlyami las ni tǝ ɗǝli, kǝ dǝ tǝ kum shirǝm bopya kǝ gun Solomon, ar tu muntu kan man Solomon gwan kǝni ama kǝ kum ti da'a.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Dun itǝr ni ɗǝl ka gip mbarǝmo, tǝ ɗǝl ni tǝ nǝm nǝtltǝn las tu kan mal ra da gwa den ngeni ba shukutǝni, ama ti ni tǝ zam ba shukutǝni dawo,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 se tǝ wule, <Aa pal rǝn bom gǝnka las tu a ɗǝl gwa.> Ti ni tǝ pal lasi, tǝ zam bomi koni, kan tǝ shin sar bomika, kǝrkǝmi kawo,
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 se dǝ dun itǝri pal rǝnka tǝ ngen jen gudǝli nyingi munju kan man ti ɗasi tu gwa, wu ɗir dǝm gip bomi. Dǝmi kǝ mbarǝmi baa man kǝ far wantǝni. Untu ni ar baa dǝmi mbarǝm kǝ zhan kǝni.>>
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Nan Yesu den shirǝm na womti mbarǝmiwo, se nas na mir mǝn gǝpi gǝs ni jǝn dlor kaari den ɓuti kǝ dǝ wu shirǝm nan ti.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Ar ni gon wul Yesu'e, <<Nǝna gi na ga mir mǝn gǝpi gi ra te kaari ka, wu den ndu'i shirǝm nan ki.>>
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Ar ni Yesu nǝmi ti, tǝ wule, <<Woni'e nǝna gǝni? Eso ga woni'e mir mǝn gǝpi gǝnwe?>>
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Ar ni tǝ ta am den mir mǝn kulci karti tǝ wule, <<Nǝna na mir mǝn gǝpi gǝn ju!
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Kup murgon tu ba pi argon tu Ban kǝ to yamka ba ndu dǝ piwo, ti ni'e mǝn gǝpi gǝn mǝtli na moni na nǝna gǝni.>>
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.