Mateus 12
plj (PLJ) vs NTLH
1 Den pǝt shukutǝn kǝ mǝn Yahuda gono, Yesu den kopi gip kǝn alkama. Mir mǝn kulci kar ti ngapo wu den kumi guzumi ar ni wu nǝm marti gam alkamayi wu den ci.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Ama nan jen gip mǝn Parise shin untuwo, ar ni wu wul ti'e, <<Shinca, mir mǝn kulci kar ki den pi argon tu kulci kǝ Musa wule ba dǝ pi da'a gas shukutǝn gwa.>>
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝ taɓe ni zhiti argon tu Dauda pi wokoci tu tǝ kum guzum, nan ti na mbarǝm gǝs gwa da'a ya?
3 Então Jesus respondeu:
4 Kandatu tǝ te gip bom kǝ Yami, kan wu ci bǝredi tu kan neka markǝme, kup na ar ndari'e wu ci da'a se mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa ni katl ba ci.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Eso kǝ taɓe ni zhiti gip tǝlankur kulci kǝ Musa diya? Kandatu liɓa kǝ Yam ba cen doka kǝ pǝt shukutǝnka den ko gonge pǝt shukutǝni gip bom kǝ Yam, ama ar dǝm'e warwat pitǝn ni wu pi da'a.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 A yari ine, muntu kan man bom kǝ Yam gwan kǝni.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 O na kǝ mom ni argon tu rǝsh gwa'e, <Amiwo guna ger ni a ndu'e kǝ nǝra nari, ba'e mboshi bar dǝ ta'i Yam ni katl ghunǝm da'a.> Na kii shin wani pitǝn kǝ munju hol wani pitǝn gwa da'a.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Domici Nya mbarǝm ni'e Babom kǝ pǝt shukutǝni.>>
8 Pois o
9 Nan Yesu za lasiwo, ar ni tǝ te kǝ ba domtǝn kǝ mǝn Yahuda.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Mbarǝm gon ra lasi muntu kan itǝr tle ti am ka gwa. Ar ni wu gen momi kar Yesu wu wule, <<Tǝlankur kulci kǝ Musa yari den'e dǝ pǝni mǝn kumi dli kumi dli gǝska den pǝt shukutǝna?>> Wu yari ni untu kǝ dǝ wu ri ti cina ni.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Woni gip kǝn kan tǝm gǝs nǝm ni nda shuka den pǝt shukutǝno, tii ɗǝli ti tor ka dawu?
11 Jesus respondeu:
12 Mbarǝm man tǝm naari! Ra'untuwo, tǝlankur kulci kǝ Musa nge'e dǝ pi ho bar den pǝt shukutǝn da'a.>>
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Ar ni Yesu wul mbarǝmi'e, <<Ta am gi.>> Ar ni tǝ ta ami, kan ba pal lau wule ami mǝn nǝm.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Ama mǝn Pariseyi ɗǝl gǝzǝn kan wu bali kandatu wii pi wu ri Yesu eka gwa.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Nan tǝ mon argon tu wu den ndu'i pi kawo, ar ni tǝ za lasi. Mbarǝm na womti kop ti, kan tǝ pǝni mǝn kumi dli kup kumi dli gǝzǝnka.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Ama tǝ dǝli wur kǝm den'e ba wu yari murgon ko ti woni da'a.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Untu pini kanda tu Yam yari bi dǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam Ishaya gwa'e,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 <<Zher gǝn kǝni muntu kan a zǝzari, muntu a ndu gwa, nan ti ni a pi ghol mbatl hoyi. Aa laa'i ti na Ruhu gǝni, Tii pi la'i icin kǝ tloyi shirǝm kan ra dlat gwa den atl na womti.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Tii tli yar yam ko tǝ shirǝm na mati yar ko dǝ kum yar gǝs den ko gonge tǝp da'a.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Wosh tu kan tatl kawo, tii cenka da'a, utu pǝtǝla tu kan bari kǝ mǝshtǝnkawo, tii mǝshka da'a, se ti ni tǝ kem dǝ pitǝn dlat ci cina.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Gip sun gǝs ni munju kan mǝn Yahuda ni da'a kup baa la mbatli.>>
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Ar ni wu ɗiri ti mbarǝm gon kan ngubbi ni, tabi ni, kan ra es na dun itǝr gwa. Yesu warke ti, kan tǝ mani shirǝmi, na shini bari.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Ar ni mbarǝm kup nǝm bi na ame, kan wu wule, <<Muntu ni'e Nya Dauda tu diya?>>
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Ama nan mǝn Parise kum untuwo, ar ni wu wul ezǝn'e, <<Na iko kǝ Ba'alzabu gun kǝ dun itǝr ni mbarǝmtu ba ɗǝli dun itǝr ju.>>
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Nan Yesu mon damtǝn gǝzǝnkawo, ar ni tǝ wule, <<Mulki tu kup kan tatlka bomi rop kan den shini bes kǝ esiwo, mulkiyi ba dlǝr da'a. Kup bǝn ko bom na mbarǝm ju kan tatlka bomi ropo, bǝni ko bomi ba dlǝr da'a.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Shetan ni ba ɗǝli shetano, tǝ den dlan na gam gǝs ituwi. To imnu mulki gǝs ba dlǝr rawu?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 O na iko kǝ Ba'alzabu ni a ɗǝli dun itǝro, to mbarǝm gin fa? Na iko kǝ woni wu ɗǝli dun itǝr we? Mbarǝm gin ni baa tloyi in shirǝm den muntu.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Ama na Ruhu kǝ Yamni a ɗǝli dun itǝro, dǝmi kǝ Yam gun gip mbatl kǝ mbarǝm ɗir kar kǝn ituwi.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Kii mani tetǝn gip bom kǝ ndǝri mbarǝm kǝ yemi ti barka da'a, se ki ni kǝ ɓal ti kakani, kan kǝ'i mbu tetǝn gip bom gǝs kǝ yemi ti barka.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Muntu kan ra namǝn dawo, mǝn gapa na mǝn ni, kan muntu kup nem amra gip domi dawo, mǝn gǝzanyika ni.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Ra'untuwo a yari ine, baa gaparte mbarǝm ko gonge warwat pitǝn gǝs na shirǝm mburtǝn gǝsi. Ama muntu yari mǝgǝn shirǝm den Ruhu kǝ Yamo, baa gaparte ti da'a.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Muntu kup pi mǝgǝn shirǝm den Nya mbarǝmo, ba gaparte ti, ama muntu kan pi mǝgǝn shirǝm den Ruhu kǝ Yamo, ba gaparte ti da'a, ko kǝkǝni ko gas patǝn kǝ bar kup.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Ho kin ni ba gǝri ho mimiri, wani kin ni ba gǝri wani mimiri. Ba mani ni momi kin den mimir ju tǝ gǝri gwa.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Kǝn badǝr kǝ wonzi! Imnu kii mani yari ho bari, nan kǝn mǝn ɗasi tu ni gwawu? Domici argon tu kan ra su gip mbatlka gwani bi ba yari.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Mbarǝm mǝn zo mbatlo, tor gip zo mbatl gǝs ni tǝ pi ho shirǝmi, mǝn ɗasi tu ngapo gip ɗastǝn kǝ tu gǝs ni tǝ ɗǝli wani bari.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 A yari ine, kup mǝgǝn shirǝm tu kan mbarǝm yariwo, tii dlǝm na nǝm nǝm gas tloyi shirǝmi.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Den shirǝm gi ni ba tloyi'i shirǝmi, ko ar kem kǝ dǝm mǝn ho pitǝne ko mǝn wani pitǝne.>>
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Ar ni jen gip mǝn Parise na mǝn kulci mbarǝm den tǝlankur Kulci kǝ Musa wul ti'e, <<Ba mǝn kulci, mǝ ndu'e kǝ pi mi bar kǝ dlǝkǝntǝn kan ba gode'e sur kar Yamni kǝ ɗǝl gwa.>>
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Mbarǝm kǝ zhan kǝn mǝn ɗasi tu'e, mǝn nge pitǝn dlat den ngeni dǝ pi wur argon tu kan ba gode'e sur kar Yam ni a ɗǝl gwa. Ama baa pi wur bar kə dləkəntən gon da'a, se bar kǝ dlǝkǝntǝn wule muntu kan zam mǝn yari shirǝm kǝ Yam Yunana gwa.
39 Jesus respondeu:
40 Wule kandatu Yunana pi muri myakan pǝt na gas gip tu dǝ bar koso, untu ni es Nya Mbarǝm ba pi muri myakan pǝt na gas gip gam bici'e.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Gas tloyi shirǝmo, mbarǝm kǝ Nineba ba tlyam na mbarǝm kǝ zhan kǝni, mǝn Nineba ba gode mbarǝm kǝ zhan kǝn den wu pi dlat da'a. Domici mǝn Ninebawo, wu ci atl gam den wazu kǝ Yunana, ar tu muntu kan man Yunana gwan kǝni ama wu ci atl gam da'a.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Gas tloyi shirǝmo, Gun kǝ Sheba gǝr mutli baa tlyam na mbarǝm kǝ zhan kǝni, tǝ gode wur'e wu pi dlat da'a. Domici tǝwo, ɗir kǝ ba dlyami las ni tǝ ɗǝli, kǝ dǝ tǝ kum shirǝm bopya kǝ gun Solomon, ar tu muntu kan man Solomon gwan kǝni ama kǝ kum ti da'a.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Dun itǝr ni ɗǝl ka gip mbarǝmo, tǝ ɗǝl ni tǝ nǝm nǝtltǝn las tu kan mal ra da gwa den ngeni ba shukutǝni, ama ti ni tǝ zam ba shukutǝni dawo,
43 Jesus continuou:
44 se tǝ wule, <Aa pal rǝn bom gǝnka las tu a ɗǝl gwa.> Ti ni tǝ pal lasi, tǝ zam bomi koni, kan tǝ shin sar bomika, kǝrkǝmi kawo,
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 se dǝ dun itǝri pal rǝnka tǝ ngen jen gudǝli nyingi munju kan man ti ɗasi tu gwa, wu ɗir dǝm gip bomi. Dǝmi kǝ mbarǝmi baa man kǝ far wantǝni. Untu ni ar baa dǝmi mbarǝm kǝ zhan kǝni.>>
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Nan Yesu den shirǝm na womti mbarǝmiwo, se nas na mir mǝn gǝpi gǝs ni jǝn dlor kaari den ɓuti kǝ dǝ wu shirǝm nan ti.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Ar ni gon wul Yesu'e, <<Nǝna gi na ga mir mǝn gǝpi gi ra te kaari ka, wu den ndu'i shirǝm nan ki.>>
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ar ni Yesu nǝmi ti, tǝ wule, <<Woni'e nǝna gǝni? Eso ga woni'e mir mǝn gǝpi gǝnwe?>>
48 Jesus perguntou:
49 Ar ni tǝ ta am den mir mǝn kulci karti tǝ wule, <<Nǝna na mir mǝn gǝpi gǝn ju!
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Kup murgon tu ba pi argon tu Ban kǝ to yamka ba ndu dǝ piwo, ti ni'e mǝn gǝpi gǝn mǝtli na moni na nǝna gǝni.>>
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.