Mateus 12

plj (PLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Den pǝt shukutǝn kǝ mǝn Yahuda gono, Yesu den kopi gip kǝn alkama. Mir mǝn kulci kar ti ngapo wu den kumi guzumi ar ni wu nǝm marti gam alkamayi wu den ci.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Ama nan jen gip mǝn Parise shin untuwo, ar ni wu wul ti'e, <<Shinca, mir mǝn kulci kar ki den pi argon tu kulci kǝ Musa wule ba dǝ pi da'a gas shukutǝn gwa.>>
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝ taɓe ni zhiti argon tu Dauda pi wokoci tu tǝ kum guzum, nan ti na mbarǝm gǝs gwa da'a ya?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Kandatu tǝ te gip bom kǝ Yami, kan wu ci bǝredi tu kan neka markǝme, kup na ar ndari'e wu ci da'a se mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa ni katl ba ci.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Eso kǝ taɓe ni zhiti gip tǝlankur kulci kǝ Musa diya? Kandatu liɓa kǝ Yam ba cen doka kǝ pǝt shukutǝnka den ko gonge pǝt shukutǝni gip bom kǝ Yam, ama ar dǝm'e warwat pitǝn ni wu pi da'a.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 A yari ine, muntu kan man bom kǝ Yam gwan kǝni.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 O na kǝ mom ni argon tu rǝsh gwa'e, <Amiwo guna ger ni a ndu'e kǝ nǝra nari, ba'e mboshi bar dǝ ta'i Yam ni katl ghunǝm da'a.> Na kii shin wani pitǝn kǝ munju hol wani pitǝn gwa da'a.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Domici Nya mbarǝm ni'e Babom kǝ pǝt shukutǝni.>>
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Nan Yesu za lasiwo, ar ni tǝ te kǝ ba domtǝn kǝ mǝn Yahuda.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Mbarǝm gon ra lasi muntu kan itǝr tle ti am ka gwa. Ar ni wu gen momi kar Yesu wu wule, <<Tǝlankur kulci kǝ Musa yari den'e dǝ pǝni mǝn kumi dli kumi dli gǝska den pǝt shukutǝna?>> Wu yari ni untu kǝ dǝ wu ri ti cina ni.
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Woni gip kǝn kan tǝm gǝs nǝm ni nda shuka den pǝt shukutǝno, tii ɗǝli ti tor ka dawu?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Mbarǝm man tǝm naari! Ra'untuwo, tǝlankur kulci kǝ Musa nge'e dǝ pi ho bar den pǝt shukutǝn da'a.>>
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Ar ni Yesu wul mbarǝmi'e, <<Ta am gi.>> Ar ni tǝ ta ami, kan ba pal lau wule ami mǝn nǝm.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Ama mǝn Pariseyi ɗǝl gǝzǝn kan wu bali kandatu wii pi wu ri Yesu eka gwa.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Nan tǝ mon argon tu wu den ndu'i pi kawo, ar ni tǝ za lasi. Mbarǝm na womti kop ti, kan tǝ pǝni mǝn kumi dli kup kumi dli gǝzǝnka.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Ama tǝ dǝli wur kǝm den'e ba wu yari murgon ko ti woni da'a.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Untu pini kanda tu Yam yari bi dǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam Ishaya gwa'e,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 <<Zher gǝn kǝni muntu kan a zǝzari, muntu a ndu gwa, nan ti ni a pi ghol mbatl hoyi. Aa laa'i ti na Ruhu gǝni, Tii pi la'i icin kǝ tloyi shirǝm kan ra dlat gwa den atl na womti.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Tii tli yar yam ko tǝ shirǝm na mati yar ko dǝ kum yar gǝs den ko gonge tǝp da'a.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Wosh tu kan tatl kawo, tii cenka da'a, utu pǝtǝla tu kan bari kǝ mǝshtǝnkawo, tii mǝshka da'a, se ti ni tǝ kem dǝ pitǝn dlat ci cina.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Gip sun gǝs ni munju kan mǝn Yahuda ni da'a kup baa la mbatli.>>
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Ar ni wu ɗiri ti mbarǝm gon kan ngubbi ni, tabi ni, kan ra es na dun itǝr gwa. Yesu warke ti, kan tǝ mani shirǝmi, na shini bari.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Ar ni mbarǝm kup nǝm bi na ame, kan wu wule, <<Muntu ni'e Nya Dauda tu diya?>>
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Ama nan mǝn Parise kum untuwo, ar ni wu wul ezǝn'e, <<Na iko kǝ Ba'alzabu gun kǝ dun itǝr ni mbarǝmtu ba ɗǝli dun itǝr ju.>>
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Nan Yesu mon damtǝn gǝzǝnkawo, ar ni tǝ wule, <<Mulki tu kup kan tatlka bomi rop kan den shini bes kǝ esiwo, mulkiyi ba dlǝr da'a. Kup bǝn ko bom na mbarǝm ju kan tatlka bomi ropo, bǝni ko bomi ba dlǝr da'a.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Shetan ni ba ɗǝli shetano, tǝ den dlan na gam gǝs ituwi. To imnu mulki gǝs ba dlǝr rawu?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 O na iko kǝ Ba'alzabu ni a ɗǝli dun itǝro, to mbarǝm gin fa? Na iko kǝ woni wu ɗǝli dun itǝr we? Mbarǝm gin ni baa tloyi in shirǝm den muntu.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Ama na Ruhu kǝ Yamni a ɗǝli dun itǝro, dǝmi kǝ Yam gun gip mbatl kǝ mbarǝm ɗir kar kǝn ituwi.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Kii mani tetǝn gip bom kǝ ndǝri mbarǝm kǝ yemi ti barka da'a, se ki ni kǝ ɓal ti kakani, kan kǝ'i mbu tetǝn gip bom gǝs kǝ yemi ti barka.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Muntu kan ra namǝn dawo, mǝn gapa na mǝn ni, kan muntu kup nem amra gip domi dawo, mǝn gǝzanyika ni.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Ra'untuwo a yari ine, baa gaparte mbarǝm ko gonge warwat pitǝn gǝs na shirǝm mburtǝn gǝsi. Ama muntu yari mǝgǝn shirǝm den Ruhu kǝ Yamo, baa gaparte ti da'a.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Muntu kup pi mǝgǝn shirǝm den Nya mbarǝmo, ba gaparte ti, ama muntu kan pi mǝgǝn shirǝm den Ruhu kǝ Yamo, ba gaparte ti da'a, ko kǝkǝni ko gas patǝn kǝ bar kup.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Ho kin ni ba gǝri ho mimiri, wani kin ni ba gǝri wani mimiri. Ba mani ni momi kin den mimir ju tǝ gǝri gwa.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Kǝn badǝr kǝ wonzi! Imnu kii mani yari ho bari, nan kǝn mǝn ɗasi tu ni gwawu? Domici argon tu kan ra su gip mbatlka gwani bi ba yari.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Mbarǝm mǝn zo mbatlo, tor gip zo mbatl gǝs ni tǝ pi ho shirǝmi, mǝn ɗasi tu ngapo gip ɗastǝn kǝ tu gǝs ni tǝ ɗǝli wani bari.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 A yari ine, kup mǝgǝn shirǝm tu kan mbarǝm yariwo, tii dlǝm na nǝm nǝm gas tloyi shirǝmi.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Den shirǝm gi ni ba tloyi'i shirǝmi, ko ar kem kǝ dǝm mǝn ho pitǝne ko mǝn wani pitǝne.>>
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Ar ni jen gip mǝn Parise na mǝn kulci mbarǝm den tǝlankur Kulci kǝ Musa wul ti'e, <<Ba mǝn kulci, mǝ ndu'e kǝ pi mi bar kǝ dlǝkǝntǝn kan ba gode'e sur kar Yamni kǝ ɗǝl gwa.>>
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Mbarǝm kǝ zhan kǝn mǝn ɗasi tu'e, mǝn nge pitǝn dlat den ngeni dǝ pi wur argon tu kan ba gode'e sur kar Yam ni a ɗǝl gwa. Ama baa pi wur bar kə dləkəntən gon da'a, se bar kǝ dlǝkǝntǝn wule muntu kan zam mǝn yari shirǝm kǝ Yam Yunana gwa.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Wule kandatu Yunana pi muri myakan pǝt na gas gip tu dǝ bar koso, untu ni es Nya Mbarǝm ba pi muri myakan pǝt na gas gip gam bici'e.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Gas tloyi shirǝmo, mbarǝm kǝ Nineba ba tlyam na mbarǝm kǝ zhan kǝni, mǝn Nineba ba gode mbarǝm kǝ zhan kǝn den wu pi dlat da'a. Domici mǝn Ninebawo, wu ci atl gam den wazu kǝ Yunana, ar tu muntu kan man Yunana gwan kǝni ama wu ci atl gam da'a.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Gas tloyi shirǝmo, Gun kǝ Sheba gǝr mutli baa tlyam na mbarǝm kǝ zhan kǝni, tǝ gode wur'e wu pi dlat da'a. Domici tǝwo, ɗir kǝ ba dlyami las ni tǝ ɗǝli, kǝ dǝ tǝ kum shirǝm bopya kǝ gun Solomon, ar tu muntu kan man Solomon gwan kǝni ama kǝ kum ti da'a.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Dun itǝr ni ɗǝl ka gip mbarǝmo, tǝ ɗǝl ni tǝ nǝm nǝtltǝn las tu kan mal ra da gwa den ngeni ba shukutǝni, ama ti ni tǝ zam ba shukutǝni dawo,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 se tǝ wule, <Aa pal rǝn bom gǝnka las tu a ɗǝl gwa.> Ti ni tǝ pal lasi, tǝ zam bomi koni, kan tǝ shin sar bomika, kǝrkǝmi kawo,
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 se dǝ dun itǝri pal rǝnka tǝ ngen jen gudǝli nyingi munju kan man ti ɗasi tu gwa, wu ɗir dǝm gip bomi. Dǝmi kǝ mbarǝmi baa man kǝ far wantǝni. Untu ni ar baa dǝmi mbarǝm kǝ zhan kǝni.>>
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Nan Yesu den shirǝm na womti mbarǝmiwo, se nas na mir mǝn gǝpi gǝs ni jǝn dlor kaari den ɓuti kǝ dǝ wu shirǝm nan ti.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Ar ni gon wul Yesu'e, <<Nǝna gi na ga mir mǝn gǝpi gi ra te kaari ka, wu den ndu'i shirǝm nan ki.>>
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Ar ni Yesu nǝmi ti, tǝ wule, <<Woni'e nǝna gǝni? Eso ga woni'e mir mǝn gǝpi gǝnwe?>>
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Ar ni tǝ ta am den mir mǝn kulci karti tǝ wule, <<Nǝna na mir mǝn gǝpi gǝn ju!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Kup murgon tu ba pi argon tu Ban kǝ to yamka ba ndu dǝ piwo, ti ni'e mǝn gǝpi gǝn mǝtli na moni na nǝna gǝni.>>
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.