Mateus 12

plj (PLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Den pǝt shukutǝn kǝ mǝn Yahuda gono, Yesu den kopi gip kǝn alkama. Mir mǝn kulci kar ti ngapo wu den kumi guzumi ar ni wu nǝm marti gam alkamayi wu den ci.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Ama nan jen gip mǝn Parise shin untuwo, ar ni wu wul ti'e, <<Shinca, mir mǝn kulci kar ki den pi argon tu kulci kǝ Musa wule ba dǝ pi da'a gas shukutǝn gwa.>>
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝ taɓe ni zhiti argon tu Dauda pi wokoci tu tǝ kum guzum, nan ti na mbarǝm gǝs gwa da'a ya?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Kandatu tǝ te gip bom kǝ Yami, kan wu ci bǝredi tu kan neka markǝme, kup na ar ndari'e wu ci da'a se mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa ni katl ba ci.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Eso kǝ taɓe ni zhiti gip tǝlankur kulci kǝ Musa diya? Kandatu liɓa kǝ Yam ba cen doka kǝ pǝt shukutǝnka den ko gonge pǝt shukutǝni gip bom kǝ Yam, ama ar dǝm'e warwat pitǝn ni wu pi da'a.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 A yari ine, muntu kan man bom kǝ Yam gwan kǝni.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 O na kǝ mom ni argon tu rǝsh gwa'e, <Amiwo guna ger ni a ndu'e kǝ nǝra nari, ba'e mboshi bar dǝ ta'i Yam ni katl ghunǝm da'a.> Na kii shin wani pitǝn kǝ munju hol wani pitǝn gwa da'a.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Domici Nya mbarǝm ni'e Babom kǝ pǝt shukutǝni.>>
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Nan Yesu za lasiwo, ar ni tǝ te kǝ ba domtǝn kǝ mǝn Yahuda.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Mbarǝm gon ra lasi muntu kan itǝr tle ti am ka gwa. Ar ni wu gen momi kar Yesu wu wule, <<Tǝlankur kulci kǝ Musa yari den'e dǝ pǝni mǝn kumi dli kumi dli gǝska den pǝt shukutǝna?>> Wu yari ni untu kǝ dǝ wu ri ti cina ni.
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Woni gip kǝn kan tǝm gǝs nǝm ni nda shuka den pǝt shukutǝno, tii ɗǝli ti tor ka dawu?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Mbarǝm man tǝm naari! Ra'untuwo, tǝlankur kulci kǝ Musa nge'e dǝ pi ho bar den pǝt shukutǝn da'a.>>
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Ar ni Yesu wul mbarǝmi'e, <<Ta am gi.>> Ar ni tǝ ta ami, kan ba pal lau wule ami mǝn nǝm.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Ama mǝn Pariseyi ɗǝl gǝzǝn kan wu bali kandatu wii pi wu ri Yesu eka gwa.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Nan tǝ mon argon tu wu den ndu'i pi kawo, ar ni tǝ za lasi. Mbarǝm na womti kop ti, kan tǝ pǝni mǝn kumi dli kup kumi dli gǝzǝnka.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Ama tǝ dǝli wur kǝm den'e ba wu yari murgon ko ti woni da'a.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Untu pini kanda tu Yam yari bi dǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam Ishaya gwa'e,
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 <<Zher gǝn kǝni muntu kan a zǝzari, muntu a ndu gwa, nan ti ni a pi ghol mbatl hoyi. Aa laa'i ti na Ruhu gǝni, Tii pi la'i icin kǝ tloyi shirǝm kan ra dlat gwa den atl na womti.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Tii tli yar yam ko tǝ shirǝm na mati yar ko dǝ kum yar gǝs den ko gonge tǝp da'a.
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Wosh tu kan tatl kawo, tii cenka da'a, utu pǝtǝla tu kan bari kǝ mǝshtǝnkawo, tii mǝshka da'a, se ti ni tǝ kem dǝ pitǝn dlat ci cina.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Gip sun gǝs ni munju kan mǝn Yahuda ni da'a kup baa la mbatli.>>
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Ar ni wu ɗiri ti mbarǝm gon kan ngubbi ni, tabi ni, kan ra es na dun itǝr gwa. Yesu warke ti, kan tǝ mani shirǝmi, na shini bari.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Ar ni mbarǝm kup nǝm bi na ame, kan wu wule, <<Muntu ni'e Nya Dauda tu diya?>>
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Ama nan mǝn Parise kum untuwo, ar ni wu wul ezǝn'e, <<Na iko kǝ Ba'alzabu gun kǝ dun itǝr ni mbarǝmtu ba ɗǝli dun itǝr ju.>>
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Nan Yesu mon damtǝn gǝzǝnkawo, ar ni tǝ wule, <<Mulki tu kup kan tatlka bomi rop kan den shini bes kǝ esiwo, mulkiyi ba dlǝr da'a. Kup bǝn ko bom na mbarǝm ju kan tatlka bomi ropo, bǝni ko bomi ba dlǝr da'a.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Shetan ni ba ɗǝli shetano, tǝ den dlan na gam gǝs ituwi. To imnu mulki gǝs ba dlǝr rawu?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 O na iko kǝ Ba'alzabu ni a ɗǝli dun itǝro, to mbarǝm gin fa? Na iko kǝ woni wu ɗǝli dun itǝr we? Mbarǝm gin ni baa tloyi in shirǝm den muntu.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ama na Ruhu kǝ Yamni a ɗǝli dun itǝro, dǝmi kǝ Yam gun gip mbatl kǝ mbarǝm ɗir kar kǝn ituwi.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Kii mani tetǝn gip bom kǝ ndǝri mbarǝm kǝ yemi ti barka da'a, se ki ni kǝ ɓal ti kakani, kan kǝ'i mbu tetǝn gip bom gǝs kǝ yemi ti barka.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 Muntu kan ra namǝn dawo, mǝn gapa na mǝn ni, kan muntu kup nem amra gip domi dawo, mǝn gǝzanyika ni.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Ra'untuwo a yari ine, baa gaparte mbarǝm ko gonge warwat pitǝn gǝs na shirǝm mburtǝn gǝsi. Ama muntu yari mǝgǝn shirǝm den Ruhu kǝ Yamo, baa gaparte ti da'a.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Muntu kup pi mǝgǝn shirǝm den Nya mbarǝmo, ba gaparte ti, ama muntu kan pi mǝgǝn shirǝm den Ruhu kǝ Yamo, ba gaparte ti da'a, ko kǝkǝni ko gas patǝn kǝ bar kup.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 Ho kin ni ba gǝri ho mimiri, wani kin ni ba gǝri wani mimiri. Ba mani ni momi kin den mimir ju tǝ gǝri gwa.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Kǝn badǝr kǝ wonzi! Imnu kii mani yari ho bari, nan kǝn mǝn ɗasi tu ni gwawu? Domici argon tu kan ra su gip mbatlka gwani bi ba yari.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Mbarǝm mǝn zo mbatlo, tor gip zo mbatl gǝs ni tǝ pi ho shirǝmi, mǝn ɗasi tu ngapo gip ɗastǝn kǝ tu gǝs ni tǝ ɗǝli wani bari.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 A yari ine, kup mǝgǝn shirǝm tu kan mbarǝm yariwo, tii dlǝm na nǝm nǝm gas tloyi shirǝmi.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Den shirǝm gi ni ba tloyi'i shirǝmi, ko ar kem kǝ dǝm mǝn ho pitǝne ko mǝn wani pitǝne.>>
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Ar ni jen gip mǝn Parise na mǝn kulci mbarǝm den tǝlankur Kulci kǝ Musa wul ti'e, <<Ba mǝn kulci, mǝ ndu'e kǝ pi mi bar kǝ dlǝkǝntǝn kan ba gode'e sur kar Yamni kǝ ɗǝl gwa.>>
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Mbarǝm kǝ zhan kǝn mǝn ɗasi tu'e, mǝn nge pitǝn dlat den ngeni dǝ pi wur argon tu kan ba gode'e sur kar Yam ni a ɗǝl gwa. Ama baa pi wur bar kə dləkəntən gon da'a, se bar kǝ dlǝkǝntǝn wule muntu kan zam mǝn yari shirǝm kǝ Yam Yunana gwa.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Wule kandatu Yunana pi muri myakan pǝt na gas gip tu dǝ bar koso, untu ni es Nya Mbarǝm ba pi muri myakan pǝt na gas gip gam bici'e.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Gas tloyi shirǝmo, mbarǝm kǝ Nineba ba tlyam na mbarǝm kǝ zhan kǝni, mǝn Nineba ba gode mbarǝm kǝ zhan kǝn den wu pi dlat da'a. Domici mǝn Ninebawo, wu ci atl gam den wazu kǝ Yunana, ar tu muntu kan man Yunana gwan kǝni ama wu ci atl gam da'a.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Gas tloyi shirǝmo, Gun kǝ Sheba gǝr mutli baa tlyam na mbarǝm kǝ zhan kǝni, tǝ gode wur'e wu pi dlat da'a. Domici tǝwo, ɗir kǝ ba dlyami las ni tǝ ɗǝli, kǝ dǝ tǝ kum shirǝm bopya kǝ gun Solomon, ar tu muntu kan man Solomon gwan kǝni ama kǝ kum ti da'a.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 Dun itǝr ni ɗǝl ka gip mbarǝmo, tǝ ɗǝl ni tǝ nǝm nǝtltǝn las tu kan mal ra da gwa den ngeni ba shukutǝni, ama ti ni tǝ zam ba shukutǝni dawo,
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 se tǝ wule, <Aa pal rǝn bom gǝnka las tu a ɗǝl gwa.> Ti ni tǝ pal lasi, tǝ zam bomi koni, kan tǝ shin sar bomika, kǝrkǝmi kawo,
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 se dǝ dun itǝri pal rǝnka tǝ ngen jen gudǝli nyingi munju kan man ti ɗasi tu gwa, wu ɗir dǝm gip bomi. Dǝmi kǝ mbarǝmi baa man kǝ far wantǝni. Untu ni ar baa dǝmi mbarǝm kǝ zhan kǝni.>>
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Nan Yesu den shirǝm na womti mbarǝmiwo, se nas na mir mǝn gǝpi gǝs ni jǝn dlor kaari den ɓuti kǝ dǝ wu shirǝm nan ti.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Ar ni gon wul Yesu'e, <<Nǝna gi na ga mir mǝn gǝpi gi ra te kaari ka, wu den ndu'i shirǝm nan ki.>>
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Ar ni Yesu nǝmi ti, tǝ wule, <<Woni'e nǝna gǝni? Eso ga woni'e mir mǝn gǝpi gǝnwe?>>
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Ar ni tǝ ta am den mir mǝn kulci karti tǝ wule, <<Nǝna na mir mǝn gǝpi gǝn ju!
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Kup murgon tu ba pi argon tu Ban kǝ to yamka ba ndu dǝ piwo, ti ni'e mǝn gǝpi gǝn mǝtli na moni na nǝna gǝni.>>
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.