Mateus 11
plj (PLJ) vs VC
1 Nan Yesu pa'i pi shirǝm ju mir mǝn kulci kar ti kutl cet ropiwo, ar ni tǝ za lasi tǝ ndara gip kǝti atl kǝ mǝn Galili tǝ ci cina na kulci na la'i icin kǝ shirǝm kǝ Yam gip mir bǝn gǝzǝni.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Wokoci tawo le Yohana ka gip bom kǝ moni, kan tǝ kum bar ju Almasihu den pi, arni tǝ kar mir mǝn kartǝn gǝs wu ri tambe Yesu.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Wu wul ti'e, <<Ki ni'e mbarǝm tu kan mǝn den ɓuti gwaya, ko mǝ ɓut gon esi?>>
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Pal ni rǝn kar Yohanaka, kǝ yari tǝ ni argon tu kǝ shin kan kǝ kum gwa.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Tabi den zami shini, kurki den desi, mǝn ndǝcci den zami dǝmi dlǝran, munju ba kum dama wu den kumi, den tli munju kan mǝsh kagwa, ba pi wazu munju kan am ri wur kar dagwa.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Mǝn albarka ni'e, munju nge kopi gǝn den kandatu ami ra gwa da'a.>>
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Nan mir mǝn kartǝn kǝ Yohanayi ndarawo, ar ni Yesu pi mbarǝm ju ra lasi gwa shirǝm den Yohana tǝ wule, <<Unun kǝ shin rǝn bi lǝpka ya? Wosh kan itǝr ba kaɗe gwana?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ko kǝ ɗǝl ni kǝ shini mbarǝm tu kan la mbuni tutul dli gwa? O'o, untu ni dawo, unun kǝ ri kǝ shini we? Gip shini gino, kii shin ni mbarǝm mǝn ho tutul dliya? Ai mǝn kemi ho tutul dliwo bom dǝ gun ni wu nǝra.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 To, unun kǝ ɗǝl kǝ shiniwe? Mǝn yari shirǝm kǝ Yama? Aan, a yari ine, tǝ man mǝn yari shirǝm kǝ Yam nartǝni.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Ti ni'e mbarǝm tu rǝsh den ti gip shirǝm kǝ Yam gwa'e, <Aa kar nye mǝn kartǝn bar gǝn cina da'i, muntu kan baa kǝrkǝmi'i guntǝp gi gwa.>
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 A yari in ge shirǝmi, gip munju mǝtli ni gǝr wuro, gon ra kan nar man Yohana mǝn pi batisma gwa da'a. Ama muntu kan'e heli gip mulki kǝ Yamo, tǝ man ti.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Tun wokoci kǝ Yohana mǝn pi batisma har kǝkǝni, den ta la'i icin kǝ shirǝm kǝ dǝmi kǝ Yam gun gip mbatl kǝ mbarǝme, ama kǝkǝno ko gonge mbarǝm den ta totǝn kǝ tetǝne.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Domici kulci kǝ Musa na tǝlankur kǝ ga mǝn yari shirǝm kǝ Yam kup pini kǝ mulkiyi kapǝn cwattǝn kǝ Yohana.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Kǝn ni kǝ nǝm argon tu wu yariwo, ti ni'e Iliya tu kan yari'e ti sur gwa.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Muntu kup ra na kǝm kǝ kumiwo, naa tǝ kumi.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 To, na unun aa ngash mbarǝm kǝ zhan kǝnwe? Wini wule mimir kan den cet gip deɓǝr gwa, wu den la'i bi berǝm cet gǝzǝn wu den wultǝn'e,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 <Mǝ hori in mǝzhele
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Artu Yohana mǝn pi batisma ɗir tǝ pi ta ci na tle dawo, kǝ wule, <Ti mǝn itǝr ni.>
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Ar tu Nya Mbarǝm ɗir ti den ci na tlewo, ar ni kǝ wule, <Mǝn totǝn den ci na tle ni, berǝm kǝ mǝn nǝmi wurpi bomi, na mǝn warwat pitǝne.> Kup na untu, mǝ mani ni shini bopya kǝ Yam tǝp kǝ ba argon tu tǝ pi gwa.>>
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Ar ni Yesu matl mir bǝn ju kan tǝ pi mbap kǝ nǝmi bi na am gip wur gwa, ama wu ci atl gam da'a.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 <<Bar kǝ guna ni'e kǝn mbarǝm kǝ bǝn kǝ Korazina! Bar kǝ guna ni'e kǝn mbarǝm kǝ bǝn kǝ Betsaida! Na dǝ wule bar kǝ nǝmi bi na am ju kan pi gip kǝn gwa ni pi gip Taya na Sidono, na wu ci atl gam na la'i lusguru, wu den hurwa na wi mudlǝr sur gam wi.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Ama a yari in'e gas tloyi shirǝmo, baa kum guna kǝ mbarǝm kǝ Korazina na Betsaida man kǝ Taya na Sidon.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Kǝn mbarǝm kǝ Kaparnahum ngapo, kǝ shin wule, baa ɗǝɗa kǝn ni ar to yama? O' o baa pali in ni atli, kǝ ba dǝmi kǝ mǝshtǝni. Dǝ wule bar kǝ nǝmi bi na am ju pi gip kǝn ni pi gip Sodomo, na tii nǝra har sekǝni.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Ama a yari inka, gas pǝt tloyi shirǝmo, ba kum guna kǝ mbarǝm kǝ Sodom ar man kəne.>>
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Gip wokoci tawo, arni Yesu wule, <<A goode'i, Bǝba na Babom kǝ yam na atli, domici kǝ ghundǝri bar jen mǝn bopya na mǝn momi bar kǝ atl kǝnka, kan kǝ ɓuli heli mimiri.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Aan, untu ni Bǝba, domici untu ni ar mbuni'i.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Ko gonge baro Bǝba bim kawi. Murgon ra kan mom Nyayi gwa da'a, se Bǝbayi, eso murgon ra kan mon Bǝbayi gwa da'a, se Nyayi, na muntu kan Nyayi ndu kǝ tǝ ɓuli ti momi gwa.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Ar ni Yesu wule, ɗir ni karǝmi kup gin kan ar banyi in wi, kan es den patǝn na giɓǝr gosgam gwa, aa bi in shukutǝni.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Pǝn ni shirǝm gǝn wule kandatu tla gi kǝn ba pǝn dlo ɓali witta gi kǝn den yar gwa, kan kǝ kulci ni karǝmi, domici ami mǝn ghalǝm mbatl ni, mǝn pali gamka atli, ki zami gam gin shukutǝni.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Domici kulci gǝn ban da'a, kan gosgam gǝn ngapo hoptan ni ar ra.>>
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.