Mateus 11
plj (PLJ) vs ARA
1 Nan Yesu pa'i pi shirǝm ju mir mǝn kulci kar ti kutl cet ropiwo, ar ni tǝ za lasi tǝ ndara gip kǝti atl kǝ mǝn Galili tǝ ci cina na kulci na la'i icin kǝ shirǝm kǝ Yam gip mir bǝn gǝzǝni.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Wokoci tawo le Yohana ka gip bom kǝ moni, kan tǝ kum bar ju Almasihu den pi, arni tǝ kar mir mǝn kartǝn gǝs wu ri tambe Yesu.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Wu wul ti'e, <<Ki ni'e mbarǝm tu kan mǝn den ɓuti gwaya, ko mǝ ɓut gon esi?>>
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Pal ni rǝn kar Yohanaka, kǝ yari tǝ ni argon tu kǝ shin kan kǝ kum gwa.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Tabi den zami shini, kurki den desi, mǝn ndǝcci den zami dǝmi dlǝran, munju ba kum dama wu den kumi, den tli munju kan mǝsh kagwa, ba pi wazu munju kan am ri wur kar dagwa.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Mǝn albarka ni'e, munju nge kopi gǝn den kandatu ami ra gwa da'a.>>
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Nan mir mǝn kartǝn kǝ Yohanayi ndarawo, ar ni Yesu pi mbarǝm ju ra lasi gwa shirǝm den Yohana tǝ wule, <<Unun kǝ shin rǝn bi lǝpka ya? Wosh kan itǝr ba kaɗe gwana?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ko kǝ ɗǝl ni kǝ shini mbarǝm tu kan la mbuni tutul dli gwa? O'o, untu ni dawo, unun kǝ ri kǝ shini we? Gip shini gino, kii shin ni mbarǝm mǝn ho tutul dliya? Ai mǝn kemi ho tutul dliwo bom dǝ gun ni wu nǝra.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 To, unun kǝ ɗǝl kǝ shiniwe? Mǝn yari shirǝm kǝ Yama? Aan, a yari ine, tǝ man mǝn yari shirǝm kǝ Yam nartǝni.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Ti ni'e mbarǝm tu rǝsh den ti gip shirǝm kǝ Yam gwa'e, <Aa kar nye mǝn kartǝn bar gǝn cina da'i, muntu kan baa kǝrkǝmi'i guntǝp gi gwa.>
10 Este é de quem está escrito:
11 A yari in ge shirǝmi, gip munju mǝtli ni gǝr wuro, gon ra kan nar man Yohana mǝn pi batisma gwa da'a. Ama muntu kan'e heli gip mulki kǝ Yamo, tǝ man ti.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Tun wokoci kǝ Yohana mǝn pi batisma har kǝkǝni, den ta la'i icin kǝ shirǝm kǝ dǝmi kǝ Yam gun gip mbatl kǝ mbarǝme, ama kǝkǝno ko gonge mbarǝm den ta totǝn kǝ tetǝne.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Domici kulci kǝ Musa na tǝlankur kǝ ga mǝn yari shirǝm kǝ Yam kup pini kǝ mulkiyi kapǝn cwattǝn kǝ Yohana.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Kǝn ni kǝ nǝm argon tu wu yariwo, ti ni'e Iliya tu kan yari'e ti sur gwa.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Muntu kup ra na kǝm kǝ kumiwo, naa tǝ kumi.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 To, na unun aa ngash mbarǝm kǝ zhan kǝnwe? Wini wule mimir kan den cet gip deɓǝr gwa, wu den la'i bi berǝm cet gǝzǝn wu den wultǝn'e,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 <Mǝ hori in mǝzhele
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Artu Yohana mǝn pi batisma ɗir tǝ pi ta ci na tle dawo, kǝ wule, <Ti mǝn itǝr ni.>
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Ar tu Nya Mbarǝm ɗir ti den ci na tlewo, ar ni kǝ wule, <Mǝn totǝn den ci na tle ni, berǝm kǝ mǝn nǝmi wurpi bomi, na mǝn warwat pitǝne.> Kup na untu, mǝ mani ni shini bopya kǝ Yam tǝp kǝ ba argon tu tǝ pi gwa.>>
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Ar ni Yesu matl mir bǝn ju kan tǝ pi mbap kǝ nǝmi bi na am gip wur gwa, ama wu ci atl gam da'a.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 <<Bar kǝ guna ni'e kǝn mbarǝm kǝ bǝn kǝ Korazina! Bar kǝ guna ni'e kǝn mbarǝm kǝ bǝn kǝ Betsaida! Na dǝ wule bar kǝ nǝmi bi na am ju kan pi gip kǝn gwa ni pi gip Taya na Sidono, na wu ci atl gam na la'i lusguru, wu den hurwa na wi mudlǝr sur gam wi.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Ama a yari in'e gas tloyi shirǝmo, baa kum guna kǝ mbarǝm kǝ Korazina na Betsaida man kǝ Taya na Sidon.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Kǝn mbarǝm kǝ Kaparnahum ngapo, kǝ shin wule, baa ɗǝɗa kǝn ni ar to yama? O' o baa pali in ni atli, kǝ ba dǝmi kǝ mǝshtǝni. Dǝ wule bar kǝ nǝmi bi na am ju pi gip kǝn ni pi gip Sodomo, na tii nǝra har sekǝni.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Ama a yari inka, gas pǝt tloyi shirǝmo, ba kum guna kǝ mbarǝm kǝ Sodom ar man kəne.>>
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Gip wokoci tawo, arni Yesu wule, <<A goode'i, Bǝba na Babom kǝ yam na atli, domici kǝ ghundǝri bar jen mǝn bopya na mǝn momi bar kǝ atl kǝnka, kan kǝ ɓuli heli mimiri.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Aan, untu ni Bǝba, domici untu ni ar mbuni'i.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ko gonge baro Bǝba bim kawi. Murgon ra kan mom Nyayi gwa da'a, se Bǝbayi, eso murgon ra kan mon Bǝbayi gwa da'a, se Nyayi, na muntu kan Nyayi ndu kǝ tǝ ɓuli ti momi gwa.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ar ni Yesu wule, ɗir ni karǝmi kup gin kan ar banyi in wi, kan es den patǝn na giɓǝr gosgam gwa, aa bi in shukutǝni.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Pǝn ni shirǝm gǝn wule kandatu tla gi kǝn ba pǝn dlo ɓali witta gi kǝn den yar gwa, kan kǝ kulci ni karǝmi, domici ami mǝn ghalǝm mbatl ni, mǝn pali gamka atli, ki zami gam gin shukutǝni.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Domici kulci gǝn ban da'a, kan gosgam gǝn ngapo hoptan ni ar ra.>>
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.