Mateus 11
plj (PLJ) vs ARIB
1 Nan Yesu pa'i pi shirǝm ju mir mǝn kulci kar ti kutl cet ropiwo, ar ni tǝ za lasi tǝ ndara gip kǝti atl kǝ mǝn Galili tǝ ci cina na kulci na la'i icin kǝ shirǝm kǝ Yam gip mir bǝn gǝzǝni.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Wokoci tawo le Yohana ka gip bom kǝ moni, kan tǝ kum bar ju Almasihu den pi, arni tǝ kar mir mǝn kartǝn gǝs wu ri tambe Yesu.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Wu wul ti'e, <<Ki ni'e mbarǝm tu kan mǝn den ɓuti gwaya, ko mǝ ɓut gon esi?>>
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Pal ni rǝn kar Yohanaka, kǝ yari tǝ ni argon tu kǝ shin kan kǝ kum gwa.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Tabi den zami shini, kurki den desi, mǝn ndǝcci den zami dǝmi dlǝran, munju ba kum dama wu den kumi, den tli munju kan mǝsh kagwa, ba pi wazu munju kan am ri wur kar dagwa.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Mǝn albarka ni'e, munju nge kopi gǝn den kandatu ami ra gwa da'a.>>
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Nan mir mǝn kartǝn kǝ Yohanayi ndarawo, ar ni Yesu pi mbarǝm ju ra lasi gwa shirǝm den Yohana tǝ wule, <<Unun kǝ shin rǝn bi lǝpka ya? Wosh kan itǝr ba kaɗe gwana?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Ko kǝ ɗǝl ni kǝ shini mbarǝm tu kan la mbuni tutul dli gwa? O'o, untu ni dawo, unun kǝ ri kǝ shini we? Gip shini gino, kii shin ni mbarǝm mǝn ho tutul dliya? Ai mǝn kemi ho tutul dliwo bom dǝ gun ni wu nǝra.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 To, unun kǝ ɗǝl kǝ shiniwe? Mǝn yari shirǝm kǝ Yama? Aan, a yari ine, tǝ man mǝn yari shirǝm kǝ Yam nartǝni.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ti ni'e mbarǝm tu rǝsh den ti gip shirǝm kǝ Yam gwa'e, <Aa kar nye mǝn kartǝn bar gǝn cina da'i, muntu kan baa kǝrkǝmi'i guntǝp gi gwa.>
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 A yari in ge shirǝmi, gip munju mǝtli ni gǝr wuro, gon ra kan nar man Yohana mǝn pi batisma gwa da'a. Ama muntu kan'e heli gip mulki kǝ Yamo, tǝ man ti.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Tun wokoci kǝ Yohana mǝn pi batisma har kǝkǝni, den ta la'i icin kǝ shirǝm kǝ dǝmi kǝ Yam gun gip mbatl kǝ mbarǝme, ama kǝkǝno ko gonge mbarǝm den ta totǝn kǝ tetǝne.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Domici kulci kǝ Musa na tǝlankur kǝ ga mǝn yari shirǝm kǝ Yam kup pini kǝ mulkiyi kapǝn cwattǝn kǝ Yohana.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Kǝn ni kǝ nǝm argon tu wu yariwo, ti ni'e Iliya tu kan yari'e ti sur gwa.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Muntu kup ra na kǝm kǝ kumiwo, naa tǝ kumi.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 To, na unun aa ngash mbarǝm kǝ zhan kǝnwe? Wini wule mimir kan den cet gip deɓǝr gwa, wu den la'i bi berǝm cet gǝzǝn wu den wultǝn'e,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 <Mǝ hori in mǝzhele
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Artu Yohana mǝn pi batisma ɗir tǝ pi ta ci na tle dawo, kǝ wule, <Ti mǝn itǝr ni.>
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ar tu Nya Mbarǝm ɗir ti den ci na tlewo, ar ni kǝ wule, <Mǝn totǝn den ci na tle ni, berǝm kǝ mǝn nǝmi wurpi bomi, na mǝn warwat pitǝne.> Kup na untu, mǝ mani ni shini bopya kǝ Yam tǝp kǝ ba argon tu tǝ pi gwa.>>
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Ar ni Yesu matl mir bǝn ju kan tǝ pi mbap kǝ nǝmi bi na am gip wur gwa, ama wu ci atl gam da'a.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 <<Bar kǝ guna ni'e kǝn mbarǝm kǝ bǝn kǝ Korazina! Bar kǝ guna ni'e kǝn mbarǝm kǝ bǝn kǝ Betsaida! Na dǝ wule bar kǝ nǝmi bi na am ju kan pi gip kǝn gwa ni pi gip Taya na Sidono, na wu ci atl gam na la'i lusguru, wu den hurwa na wi mudlǝr sur gam wi.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Ama a yari in'e gas tloyi shirǝmo, baa kum guna kǝ mbarǝm kǝ Korazina na Betsaida man kǝ Taya na Sidon.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Kǝn mbarǝm kǝ Kaparnahum ngapo, kǝ shin wule, baa ɗǝɗa kǝn ni ar to yama? O' o baa pali in ni atli, kǝ ba dǝmi kǝ mǝshtǝni. Dǝ wule bar kǝ nǝmi bi na am ju pi gip kǝn ni pi gip Sodomo, na tii nǝra har sekǝni.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ama a yari inka, gas pǝt tloyi shirǝmo, ba kum guna kǝ mbarǝm kǝ Sodom ar man kəne.>>
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Gip wokoci tawo, arni Yesu wule, <<A goode'i, Bǝba na Babom kǝ yam na atli, domici kǝ ghundǝri bar jen mǝn bopya na mǝn momi bar kǝ atl kǝnka, kan kǝ ɓuli heli mimiri.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Aan, untu ni Bǝba, domici untu ni ar mbuni'i.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ko gonge baro Bǝba bim kawi. Murgon ra kan mom Nyayi gwa da'a, se Bǝbayi, eso murgon ra kan mon Bǝbayi gwa da'a, se Nyayi, na muntu kan Nyayi ndu kǝ tǝ ɓuli ti momi gwa.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ar ni Yesu wule, ɗir ni karǝmi kup gin kan ar banyi in wi, kan es den patǝn na giɓǝr gosgam gwa, aa bi in shukutǝni.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Pǝn ni shirǝm gǝn wule kandatu tla gi kǝn ba pǝn dlo ɓali witta gi kǝn den yar gwa, kan kǝ kulci ni karǝmi, domici ami mǝn ghalǝm mbatl ni, mǝn pali gamka atli, ki zami gam gin shukutǝni.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Domici kulci gǝn ban da'a, kan gosgam gǝn ngapo hoptan ni ar ra.>>
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.