Mateus 11
plj (PLJ) vs NAA
1 Nan Yesu pa'i pi shirǝm ju mir mǝn kulci kar ti kutl cet ropiwo, ar ni tǝ za lasi tǝ ndara gip kǝti atl kǝ mǝn Galili tǝ ci cina na kulci na la'i icin kǝ shirǝm kǝ Yam gip mir bǝn gǝzǝni.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Wokoci tawo le Yohana ka gip bom kǝ moni, kan tǝ kum bar ju Almasihu den pi, arni tǝ kar mir mǝn kartǝn gǝs wu ri tambe Yesu.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Wu wul ti'e, <<Ki ni'e mbarǝm tu kan mǝn den ɓuti gwaya, ko mǝ ɓut gon esi?>>
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Pal ni rǝn kar Yohanaka, kǝ yari tǝ ni argon tu kǝ shin kan kǝ kum gwa.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Tabi den zami shini, kurki den desi, mǝn ndǝcci den zami dǝmi dlǝran, munju ba kum dama wu den kumi, den tli munju kan mǝsh kagwa, ba pi wazu munju kan am ri wur kar dagwa.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Mǝn albarka ni'e, munju nge kopi gǝn den kandatu ami ra gwa da'a.>>
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Nan mir mǝn kartǝn kǝ Yohanayi ndarawo, ar ni Yesu pi mbarǝm ju ra lasi gwa shirǝm den Yohana tǝ wule, <<Unun kǝ shin rǝn bi lǝpka ya? Wosh kan itǝr ba kaɗe gwana?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Ko kǝ ɗǝl ni kǝ shini mbarǝm tu kan la mbuni tutul dli gwa? O'o, untu ni dawo, unun kǝ ri kǝ shini we? Gip shini gino, kii shin ni mbarǝm mǝn ho tutul dliya? Ai mǝn kemi ho tutul dliwo bom dǝ gun ni wu nǝra.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 To, unun kǝ ɗǝl kǝ shiniwe? Mǝn yari shirǝm kǝ Yama? Aan, a yari ine, tǝ man mǝn yari shirǝm kǝ Yam nartǝni.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Ti ni'e mbarǝm tu rǝsh den ti gip shirǝm kǝ Yam gwa'e, <Aa kar nye mǝn kartǝn bar gǝn cina da'i, muntu kan baa kǝrkǝmi'i guntǝp gi gwa.>
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 A yari in ge shirǝmi, gip munju mǝtli ni gǝr wuro, gon ra kan nar man Yohana mǝn pi batisma gwa da'a. Ama muntu kan'e heli gip mulki kǝ Yamo, tǝ man ti.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Tun wokoci kǝ Yohana mǝn pi batisma har kǝkǝni, den ta la'i icin kǝ shirǝm kǝ dǝmi kǝ Yam gun gip mbatl kǝ mbarǝme, ama kǝkǝno ko gonge mbarǝm den ta totǝn kǝ tetǝne.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Domici kulci kǝ Musa na tǝlankur kǝ ga mǝn yari shirǝm kǝ Yam kup pini kǝ mulkiyi kapǝn cwattǝn kǝ Yohana.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Kǝn ni kǝ nǝm argon tu wu yariwo, ti ni'e Iliya tu kan yari'e ti sur gwa.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Muntu kup ra na kǝm kǝ kumiwo, naa tǝ kumi.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 To, na unun aa ngash mbarǝm kǝ zhan kǝnwe? Wini wule mimir kan den cet gip deɓǝr gwa, wu den la'i bi berǝm cet gǝzǝn wu den wultǝn'e,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 <Mǝ hori in mǝzhele
17 “Nós tocamos flauta,
18 Artu Yohana mǝn pi batisma ɗir tǝ pi ta ci na tle dawo, kǝ wule, <Ti mǝn itǝr ni.>
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Ar tu Nya Mbarǝm ɗir ti den ci na tlewo, ar ni kǝ wule, <Mǝn totǝn den ci na tle ni, berǝm kǝ mǝn nǝmi wurpi bomi, na mǝn warwat pitǝne.> Kup na untu, mǝ mani ni shini bopya kǝ Yam tǝp kǝ ba argon tu tǝ pi gwa.>>
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Ar ni Yesu matl mir bǝn ju kan tǝ pi mbap kǝ nǝmi bi na am gip wur gwa, ama wu ci atl gam da'a.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 <<Bar kǝ guna ni'e kǝn mbarǝm kǝ bǝn kǝ Korazina! Bar kǝ guna ni'e kǝn mbarǝm kǝ bǝn kǝ Betsaida! Na dǝ wule bar kǝ nǝmi bi na am ju kan pi gip kǝn gwa ni pi gip Taya na Sidono, na wu ci atl gam na la'i lusguru, wu den hurwa na wi mudlǝr sur gam wi.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Ama a yari in'e gas tloyi shirǝmo, baa kum guna kǝ mbarǝm kǝ Korazina na Betsaida man kǝ Taya na Sidon.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Kǝn mbarǝm kǝ Kaparnahum ngapo, kǝ shin wule, baa ɗǝɗa kǝn ni ar to yama? O' o baa pali in ni atli, kǝ ba dǝmi kǝ mǝshtǝni. Dǝ wule bar kǝ nǝmi bi na am ju pi gip kǝn ni pi gip Sodomo, na tii nǝra har sekǝni.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Ama a yari inka, gas pǝt tloyi shirǝmo, ba kum guna kǝ mbarǝm kǝ Sodom ar man kəne.>>
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Gip wokoci tawo, arni Yesu wule, <<A goode'i, Bǝba na Babom kǝ yam na atli, domici kǝ ghundǝri bar jen mǝn bopya na mǝn momi bar kǝ atl kǝnka, kan kǝ ɓuli heli mimiri.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Aan, untu ni Bǝba, domici untu ni ar mbuni'i.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ko gonge baro Bǝba bim kawi. Murgon ra kan mom Nyayi gwa da'a, se Bǝbayi, eso murgon ra kan mon Bǝbayi gwa da'a, se Nyayi, na muntu kan Nyayi ndu kǝ tǝ ɓuli ti momi gwa.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ar ni Yesu wule, ɗir ni karǝmi kup gin kan ar banyi in wi, kan es den patǝn na giɓǝr gosgam gwa, aa bi in shukutǝni.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Pǝn ni shirǝm gǝn wule kandatu tla gi kǝn ba pǝn dlo ɓali witta gi kǝn den yar gwa, kan kǝ kulci ni karǝmi, domici ami mǝn ghalǝm mbatl ni, mǝn pali gamka atli, ki zami gam gin shukutǝni.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Domici kulci gǝn ban da'a, kan gosgam gǝn ngapo hoptan ni ar ra.>>
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.