Marcos 9

plj (PLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ar ni tǝ pa wul wur'e, << Na ho bi ni a yari ine, jen ra dlor ɗe, wii mǝsh da'a se wi ni wu shin mulki kǝ Yam cwat na ndǝrtǝn kakani.>>
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Den kaar kǝ muri mukkawo ar ni Yesu pǝn Bitǝrus, na Yakubu, na Yohana, tǝ te wur den bar tlyari tlǝndǝr gon wu nan gǝzǝni. Wu ra lasiwo ar ni tǝ cirka cina da wuri.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Kan tutul dli gǝs ba palka gholi tar, ar ba pǝn ba gere kandatu kan mǝn ho'i tutul gon ra gip atl kundǝrǝndlip kan baa mani pi untu gwa da'a.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Ar ni ga Iliya na Musa cwat kar wuri, wu den shirǝm na Yesu.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Kan Bitǝrus ba shirǝm na Yesu tǝ wule, <<Ba mǝn kulci, ar ndari nan mǝn ra ɗe gwa. Naa mǝ tu mir ba shukutǝn myakan, nǝmo ge, nǝm kǝ Musa, nǝm ngapo kǝ Iliya.>>
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Tǝ mom argon tu nan tǝ yari gwa da'a, domici ti na nami mir mǝn kulci kar Yesuyi kum bǝrti naari.)
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Ar ni dun yam gon sur le wurka, kan yar ba ɗǝl sur gip dun yam ba wule, <<Muntuwo ti ni'e nya gǝni, muntu a ndu ti gwa. Kum tǝni!>>
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Gip untu nan wu kar gero, wu'i shin murgon da'a se Yesu ni nan wur katl.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Nan wu den ɗǝltǝn sur den tlǝndǝriwo, ar ni Yesu dǝli wur kǝm den ba wu yari murgon bar tu wu shin gwa da'a, se Nya Mbarǝm ni tlika gip mǝshi mbarǝm kakani.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Ar ni wu za shirǝmi gip dlom gǝzǝni, kan wu nǝm ngeni momi kar ezǝn den'e unun <<tlitǝnka gip mǝshi mbarǝm>> ba pi nupi.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Ar ni wu ngen momi kar ti wu wule, <<Unun kem mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa ba wule mǝn yari shirǝm kǝ Yam Iliya ni baa cwat kakanu?>>
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Na ho bi ni, mǝn yari shirǝm kǝ Yam Iliya ni baa cwat kakani, tǝ kǝrkǝm bar kup. Ama ar ra na rǝshi gip shirǝm kǝ Yam es'e Nya Mbarǝm baa kum dli hoyi, kan dǝ nge ti diya?
12 Ele respondeu:
13 Ar tu Iliya tare ɗir wi kan mbarǝm ba pi ti ndu'i kǝ mbatl gǝzǝni, kandatu ar ra na rǝshi den ti gwa.>>
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Nan Yesu na nami mir mǝn kulci kar ti ju myakani pal ɗir kar nami mir mǝn kulciyiwo, ar ni wu zam bar domtǝn kǝ womti mbarǝm na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa den tli yar yam nan wuri.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Nan domtǝn kǝ mbarǝmi shin Yesuwo, ar ni wu nǝm bi na am na ghol mbatl kan wu yem na kǝtǝr te kar Yesuka wu shirmi ti.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Yesu ngen momi kar wur tǝ wule, <<Tli yar yam kǝ unun kǝ pi nan wur we?>>
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Ar ni gon gip womti mbarǝm ju nǝmi ti tǝ wule, <<Ba mǝn kulci, ar tu a ɗiri'i nya gǝn wi mǝn dun itǝr nan ba pali tika ngupbi gwa. Dun itǝri ba za ti tǝ shirǝm da'a.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Wokoci tu kup ar tli tiwo, ar ba byal ti atl kan dǝ hukǝtkǝt ɗǝli ti ter bi. Dli gǝs ba ndǝrka hoyi kan tǝ ngǝngash shine. A shirǝm na mir mǝn kulci kar ki wu ɗǝli ti dun itǝrika, ama wu mbu da'a.>>
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝn mbarǝm kǝ zhan kǝn mǝn nge la'i mbatli, muri mǝneni a dǝm nan kǝnu? Har gigasi ni a mbu nan kǝnwe? Ɓa ɗirim ni nyayi ɗe.>>
19 Jesus disse:
20 Ar ni wu ɗiri ti nyayi. Nan dun itǝri shin Yesuwo, na zhotǝne kan dun itǝri ba ɓo nyayi atli, dli gǝs den dǝdartǝni, tǝ den kurngǝltǝne, bi gǝs den ɗǝli hukǝtkǝte.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Kan Yesu ba ngen momi kar basi nyayi tǝ wule, <<Gigasi ni bar tu nǝm tiwu?>> Ar ni basi nyayi nǝmi ti tǝ wule, <<Tun tǝ'i ra nyayi gwani.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Ar ba kur byal ti gip utu na male, kǝ dǝ ar ri ti eka. Ama ki ni kii mani pi argono, kum guna gǝmi kǝ nemi am ra.>>
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Ar ni Yesu nǝmi ti tǝ wul ti'e, <<Imnu kǝ wule ko aa mani pi argon gwa? Bar kupo mǝn pitǝn ni kar muntu ngǝsh ti den Yam gwa.>>
23 Jesus respondeu:
24 Na zhotǝne ar ni basi nya yi tli yar yam tǝ wule, <<A ngǝshim wi, nem am a ngǝshim ra den Yami!>>
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Nan Yesu shin womti mbarǝm den ɗirtǝn kar ti na kǝtǝro, ar ni tǝ matl dun itǝri tǝ wul ti'e, <<Ki ruhu kǝ holi kumi na ngup bi, a wul ki'e ɗǝl ter gip tika, bat na paltǝn teka.>>
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Ar ni dun itǝri la yare, tǝ luti nyayi hoyi, kan tǝ ɗǝli. Ar ni nyayi nda atl wule mǝshi, mbarǝm na womti ma wu wule <<Tǝ mǝsh kawi.>>
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Ama Yesu nǝm am gǝs tǝ tli ti yami, kan tǝ dlǝr dlor.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Nan Yesu te gip bomo, mir mǝn kopi gǝs ngen momi kar ti mol, wu wule, <<Unun kem miwo mǝ mani ɗǝli dun itǝri dawu?>>
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Badǝr dun itǝr tuwo tii ɗǝl nika katl tǝp kǝ ba shirǝm na Yami.>>
29 Jesus respondeu:
30 Kan Yesu na mir mǝn kulci kar ti ba za lasi, wu kop gip atl kǝ Galili. Yesu ba ndu dǝ murgon mom las tu wura gwa da'a,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Domici ti den kulci mir mǝn kulci kar ti den'e, <<Baa bi Nya Mbarǝmka am dǝ mbarǝme, wii ri ti eka. Gip muri myakan ngapo tii tli lasi.>>
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Ama wu raka gip dǝmǝn gam den argon tu tǝ yari gwa, eso wu kum bǝrti kǝ wu ngen momi kar ti.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Wu ɗir Kaparnahum. Nan wura gip bomo, ar ni Yesu ngen momi kar wur tǝ wule, <<Ɗir den tǝpo, den ununu kǝ tli yar yam rawu?>>
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Ar ni wu yon gǝzǝni, domici den tǝpo wu tli yar yam den wo ni'e bari gip wuri.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Nan tǝ dǝm atlo, ar ni tǝ la bi kutl cet ropi, tǝ wul wur'e, <<Muntu kup ba ndu'e tǝ nǝra kǝ cinawo, tii palka kǝ kaari, kan tǝ dǝm zher kǝ ezǝni.>>
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ar ni tǝ pǝn heli nya goni tǝ dlǝri ti gip dlom gǝzǝni. Kan tǝ pǝn nyayi am da ti tǝ wul wur'e,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 <<Muntu kup pi ɗem na heli nya wule muntu gip sungǝno, ami ni tǝ pi ɗem namǝni. Muntu pi ɗem namǝn ngapo, ami ni tǝ pim da'a ama muntu karǝm sur gwa ni.>>
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Gip untuwo, ar ni Yohana wul ti'e, <<Ba mǝn kulci, mǝ shin gon den ɗǝli dun itǝrka gip sun gi, kan mǝ wul ti'e tǝ za'i, domici gip mi ni tǝra da'a.>>
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Ar ni Yesu wule, <<Ba kǝ wul ti ni'e tǝ zaka da'a. Murgon ra kan baa pi bar kǝ dlǝkǝntǝn gip sun gǝn kan tǝ pa yari mǝgǝn shirǝm demǝn na zhotǝn da'a.
39 Jesus respondeu:
40 Muntu kup ba shin bes gǝmi dawo, gwagǝmi ni.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Na ho bi ni a yari ine, muntu kup kan bi in mal tle wuro mal nǝm, domici kǝn kǝ Almasihuno, ko njem tii hol ɓatltǝn gǝska da'a.>>
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 <<Ar baa dǝm bar kǝ guna dǝ muntu kup kan kem nǝm gip heli mimir ju mǝn ngǝshtǝn demǝn kǝ pi warwat pitǝn gwa. Ar baa mani ti dǝ ɓali ti bar ghuun ɗir yare, dǝ la ti su gip mal bar ɓulaka.
42 Jesus continuou:
43 Am gi ni ba kem ki warwat pitǝno, tlo ka. Ar ba mbuni'i mani dǝ kǝ te gip ge mbatl tu baa pa da gwa na am nǝm, na kǝ te gip bom utu na am gi kup pa ropi. Utu tu kan baa mǝshka dagwa.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 (Lasiwo zhimbǝr mǝn ci gǝzǝn baa mǝshka da'a, utuyi ngapo baa mani mǝshi ka da'a.)
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Asǝm gi ni ba kem ki kǝ pi warwat pitǝno, tlo ka. Ar baa mbuni'i mani kǝ te gip ge mbatl tu kan baa pa dagwa kurkiyi na kǝ te gip bom utu na asǝm gi kup pa ropi.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 [Lasiwo zhǝmbǝr mǝn ci gǝzǝno, wu mǝsh da'a, utuyi ngapo baa mani mǝshi ka da'a.]
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Ger gi ni ngap ba kem ki kǝ pi warwat pitǝno, ɗǝlika. Ar ba mbuni'i mani kǝ te gip mulki kǝ Yam na ger nǝm na dǝ la ki gip bom utu na ger gi kup pa ropi.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Lasiwo,
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Baa njer kogonge mbarǝm na utu kandatu ba njer bar tu ba ta'i Yam na mas gwa.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Maso ho bar ni, ama tǝmtǝn gǝs ni ɗil kawo, imni kii pali rawe? Dǝm ni na mas gip kǝne, kǝ dǝm ni zhǝlili na ya'ǝni.>>
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.