Marcos 9
plj (PLJ) vs ARA
1 Ar ni tǝ pa wul wur'e, << Na ho bi ni a yari ine, jen ra dlor ɗe, wii mǝsh da'a se wi ni wu shin mulki kǝ Yam cwat na ndǝrtǝn kakani.>>
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Den kaar kǝ muri mukkawo ar ni Yesu pǝn Bitǝrus, na Yakubu, na Yohana, tǝ te wur den bar tlyari tlǝndǝr gon wu nan gǝzǝni. Wu ra lasiwo ar ni tǝ cirka cina da wuri.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Kan tutul dli gǝs ba palka gholi tar, ar ba pǝn ba gere kandatu kan mǝn ho'i tutul gon ra gip atl kundǝrǝndlip kan baa mani pi untu gwa da'a.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Ar ni ga Iliya na Musa cwat kar wuri, wu den shirǝm na Yesu.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Kan Bitǝrus ba shirǝm na Yesu tǝ wule, <<Ba mǝn kulci, ar ndari nan mǝn ra ɗe gwa. Naa mǝ tu mir ba shukutǝn myakan, nǝmo ge, nǝm kǝ Musa, nǝm ngapo kǝ Iliya.>>
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 (Tǝ mom argon tu nan tǝ yari gwa da'a, domici ti na nami mir mǝn kulci kar Yesuyi kum bǝrti naari.)
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Ar ni dun yam gon sur le wurka, kan yar ba ɗǝl sur gip dun yam ba wule, <<Muntuwo ti ni'e nya gǝni, muntu a ndu ti gwa. Kum tǝni!>>
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Gip untu nan wu kar gero, wu'i shin murgon da'a se Yesu ni nan wur katl.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Nan wu den ɗǝltǝn sur den tlǝndǝriwo, ar ni Yesu dǝli wur kǝm den ba wu yari murgon bar tu wu shin gwa da'a, se Nya Mbarǝm ni tlika gip mǝshi mbarǝm kakani.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ar ni wu za shirǝmi gip dlom gǝzǝni, kan wu nǝm ngeni momi kar ezǝn den'e unun <<tlitǝnka gip mǝshi mbarǝm>> ba pi nupi.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Ar ni wu ngen momi kar ti wu wule, <<Unun kem mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa ba wule mǝn yari shirǝm kǝ Yam Iliya ni baa cwat kakanu?>>
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Na ho bi ni, mǝn yari shirǝm kǝ Yam Iliya ni baa cwat kakani, tǝ kǝrkǝm bar kup. Ama ar ra na rǝshi gip shirǝm kǝ Yam es'e Nya Mbarǝm baa kum dli hoyi, kan dǝ nge ti diya?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Ar tu Iliya tare ɗir wi kan mbarǝm ba pi ti ndu'i kǝ mbatl gǝzǝni, kandatu ar ra na rǝshi den ti gwa.>>
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Nan Yesu na nami mir mǝn kulci kar ti ju myakani pal ɗir kar nami mir mǝn kulciyiwo, ar ni wu zam bar domtǝn kǝ womti mbarǝm na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa den tli yar yam nan wuri.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Nan domtǝn kǝ mbarǝmi shin Yesuwo, ar ni wu nǝm bi na am na ghol mbatl kan wu yem na kǝtǝr te kar Yesuka wu shirmi ti.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Yesu ngen momi kar wur tǝ wule, <<Tli yar yam kǝ unun kǝ pi nan wur we?>>
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Ar ni gon gip womti mbarǝm ju nǝmi ti tǝ wule, <<Ba mǝn kulci, ar tu a ɗiri'i nya gǝn wi mǝn dun itǝr nan ba pali tika ngupbi gwa. Dun itǝri ba za ti tǝ shirǝm da'a.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Wokoci tu kup ar tli tiwo, ar ba byal ti atl kan dǝ hukǝtkǝt ɗǝli ti ter bi. Dli gǝs ba ndǝrka hoyi kan tǝ ngǝngash shine. A shirǝm na mir mǝn kulci kar ki wu ɗǝli ti dun itǝrika, ama wu mbu da'a.>>
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝn mbarǝm kǝ zhan kǝn mǝn nge la'i mbatli, muri mǝneni a dǝm nan kǝnu? Har gigasi ni a mbu nan kǝnwe? Ɓa ɗirim ni nyayi ɗe.>>
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Ar ni wu ɗiri ti nyayi. Nan dun itǝri shin Yesuwo, na zhotǝne kan dun itǝri ba ɓo nyayi atli, dli gǝs den dǝdartǝni, tǝ den kurngǝltǝne, bi gǝs den ɗǝli hukǝtkǝte.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Kan Yesu ba ngen momi kar basi nyayi tǝ wule, <<Gigasi ni bar tu nǝm tiwu?>> Ar ni basi nyayi nǝmi ti tǝ wule, <<Tun tǝ'i ra nyayi gwani.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Ar ba kur byal ti gip utu na male, kǝ dǝ ar ri ti eka. Ama ki ni kii mani pi argono, kum guna gǝmi kǝ nemi am ra.>>
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ar ni Yesu nǝmi ti tǝ wul ti'e, <<Imnu kǝ wule ko aa mani pi argon gwa? Bar kupo mǝn pitǝn ni kar muntu ngǝsh ti den Yam gwa.>>
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Na zhotǝne ar ni basi nya yi tli yar yam tǝ wule, <<A ngǝshim wi, nem am a ngǝshim ra den Yami!>>
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Nan Yesu shin womti mbarǝm den ɗirtǝn kar ti na kǝtǝro, ar ni tǝ matl dun itǝri tǝ wul ti'e, <<Ki ruhu kǝ holi kumi na ngup bi, a wul ki'e ɗǝl ter gip tika, bat na paltǝn teka.>>
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Ar ni dun itǝri la yare, tǝ luti nyayi hoyi, kan tǝ ɗǝli. Ar ni nyayi nda atl wule mǝshi, mbarǝm na womti ma wu wule <<Tǝ mǝsh kawi.>>
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Ama Yesu nǝm am gǝs tǝ tli ti yami, kan tǝ dlǝr dlor.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Nan Yesu te gip bomo, mir mǝn kopi gǝs ngen momi kar ti mol, wu wule, <<Unun kem miwo mǝ mani ɗǝli dun itǝri dawu?>>
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Badǝr dun itǝr tuwo tii ɗǝl nika katl tǝp kǝ ba shirǝm na Yami.>>
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Kan Yesu na mir mǝn kulci kar ti ba za lasi, wu kop gip atl kǝ Galili. Yesu ba ndu dǝ murgon mom las tu wura gwa da'a,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Domici ti den kulci mir mǝn kulci kar ti den'e, <<Baa bi Nya Mbarǝmka am dǝ mbarǝme, wii ri ti eka. Gip muri myakan ngapo tii tli lasi.>>
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Ama wu raka gip dǝmǝn gam den argon tu tǝ yari gwa, eso wu kum bǝrti kǝ wu ngen momi kar ti.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Wu ɗir Kaparnahum. Nan wura gip bomo, ar ni Yesu ngen momi kar wur tǝ wule, <<Ɗir den tǝpo, den ununu kǝ tli yar yam rawu?>>
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Ar ni wu yon gǝzǝni, domici den tǝpo wu tli yar yam den wo ni'e bari gip wuri.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Nan tǝ dǝm atlo, ar ni tǝ la bi kutl cet ropi, tǝ wul wur'e, <<Muntu kup ba ndu'e tǝ nǝra kǝ cinawo, tii palka kǝ kaari, kan tǝ dǝm zher kǝ ezǝni.>>
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Ar ni tǝ pǝn heli nya goni tǝ dlǝri ti gip dlom gǝzǝni. Kan tǝ pǝn nyayi am da ti tǝ wul wur'e,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 <<Muntu kup pi ɗem na heli nya wule muntu gip sungǝno, ami ni tǝ pi ɗem namǝni. Muntu pi ɗem namǝn ngapo, ami ni tǝ pim da'a ama muntu karǝm sur gwa ni.>>
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Gip untuwo, ar ni Yohana wul ti'e, <<Ba mǝn kulci, mǝ shin gon den ɗǝli dun itǝrka gip sun gi, kan mǝ wul ti'e tǝ za'i, domici gip mi ni tǝra da'a.>>
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Ar ni Yesu wule, <<Ba kǝ wul ti ni'e tǝ zaka da'a. Murgon ra kan baa pi bar kǝ dlǝkǝntǝn gip sun gǝn kan tǝ pa yari mǝgǝn shirǝm demǝn na zhotǝn da'a.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Muntu kup ba shin bes gǝmi dawo, gwagǝmi ni.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Na ho bi ni a yari ine, muntu kup kan bi in mal tle wuro mal nǝm, domici kǝn kǝ Almasihuno, ko njem tii hol ɓatltǝn gǝska da'a.>>
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 <<Ar baa dǝm bar kǝ guna dǝ muntu kup kan kem nǝm gip heli mimir ju mǝn ngǝshtǝn demǝn kǝ pi warwat pitǝn gwa. Ar baa mani ti dǝ ɓali ti bar ghuun ɗir yare, dǝ la ti su gip mal bar ɓulaka.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Am gi ni ba kem ki warwat pitǝno, tlo ka. Ar ba mbuni'i mani dǝ kǝ te gip ge mbatl tu baa pa da gwa na am nǝm, na kǝ te gip bom utu na am gi kup pa ropi. Utu tu kan baa mǝshka dagwa.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 (Lasiwo zhimbǝr mǝn ci gǝzǝn baa mǝshka da'a, utuyi ngapo baa mani mǝshi ka da'a.)
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Asǝm gi ni ba kem ki kǝ pi warwat pitǝno, tlo ka. Ar baa mbuni'i mani kǝ te gip ge mbatl tu kan baa pa dagwa kurkiyi na kǝ te gip bom utu na asǝm gi kup pa ropi.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 [Lasiwo zhǝmbǝr mǝn ci gǝzǝno, wu mǝsh da'a, utuyi ngapo baa mani mǝshi ka da'a.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ger gi ni ngap ba kem ki kǝ pi warwat pitǝno, ɗǝlika. Ar ba mbuni'i mani kǝ te gip mulki kǝ Yam na ger nǝm na dǝ la ki gip bom utu na ger gi kup pa ropi.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Lasiwo,
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Baa njer kogonge mbarǝm na utu kandatu ba njer bar tu ba ta'i Yam na mas gwa.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Maso ho bar ni, ama tǝmtǝn gǝs ni ɗil kawo, imni kii pali rawe? Dǝm ni na mas gip kǝne, kǝ dǝm ni zhǝlili na ya'ǝni.>>
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.