Marcos 9
plj (PLJ) vs ACF
1 Ar ni tǝ pa wul wur'e, << Na ho bi ni a yari ine, jen ra dlor ɗe, wii mǝsh da'a se wi ni wu shin mulki kǝ Yam cwat na ndǝrtǝn kakani.>>
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Den kaar kǝ muri mukkawo ar ni Yesu pǝn Bitǝrus, na Yakubu, na Yohana, tǝ te wur den bar tlyari tlǝndǝr gon wu nan gǝzǝni. Wu ra lasiwo ar ni tǝ cirka cina da wuri.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Kan tutul dli gǝs ba palka gholi tar, ar ba pǝn ba gere kandatu kan mǝn ho'i tutul gon ra gip atl kundǝrǝndlip kan baa mani pi untu gwa da'a.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ar ni ga Iliya na Musa cwat kar wuri, wu den shirǝm na Yesu.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Kan Bitǝrus ba shirǝm na Yesu tǝ wule, <<Ba mǝn kulci, ar ndari nan mǝn ra ɗe gwa. Naa mǝ tu mir ba shukutǝn myakan, nǝmo ge, nǝm kǝ Musa, nǝm ngapo kǝ Iliya.>>
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 (Tǝ mom argon tu nan tǝ yari gwa da'a, domici ti na nami mir mǝn kulci kar Yesuyi kum bǝrti naari.)
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Ar ni dun yam gon sur le wurka, kan yar ba ɗǝl sur gip dun yam ba wule, <<Muntuwo ti ni'e nya gǝni, muntu a ndu ti gwa. Kum tǝni!>>
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Gip untu nan wu kar gero, wu'i shin murgon da'a se Yesu ni nan wur katl.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Nan wu den ɗǝltǝn sur den tlǝndǝriwo, ar ni Yesu dǝli wur kǝm den ba wu yari murgon bar tu wu shin gwa da'a, se Nya Mbarǝm ni tlika gip mǝshi mbarǝm kakani.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ar ni wu za shirǝmi gip dlom gǝzǝni, kan wu nǝm ngeni momi kar ezǝn den'e unun <<tlitǝnka gip mǝshi mbarǝm>> ba pi nupi.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Ar ni wu ngen momi kar ti wu wule, <<Unun kem mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa ba wule mǝn yari shirǝm kǝ Yam Iliya ni baa cwat kakanu?>>
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Na ho bi ni, mǝn yari shirǝm kǝ Yam Iliya ni baa cwat kakani, tǝ kǝrkǝm bar kup. Ama ar ra na rǝshi gip shirǝm kǝ Yam es'e Nya Mbarǝm baa kum dli hoyi, kan dǝ nge ti diya?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Ar tu Iliya tare ɗir wi kan mbarǝm ba pi ti ndu'i kǝ mbatl gǝzǝni, kandatu ar ra na rǝshi den ti gwa.>>
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Nan Yesu na nami mir mǝn kulci kar ti ju myakani pal ɗir kar nami mir mǝn kulciyiwo, ar ni wu zam bar domtǝn kǝ womti mbarǝm na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa den tli yar yam nan wuri.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Nan domtǝn kǝ mbarǝmi shin Yesuwo, ar ni wu nǝm bi na am na ghol mbatl kan wu yem na kǝtǝr te kar Yesuka wu shirmi ti.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Yesu ngen momi kar wur tǝ wule, <<Tli yar yam kǝ unun kǝ pi nan wur we?>>
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ar ni gon gip womti mbarǝm ju nǝmi ti tǝ wule, <<Ba mǝn kulci, ar tu a ɗiri'i nya gǝn wi mǝn dun itǝr nan ba pali tika ngupbi gwa. Dun itǝri ba za ti tǝ shirǝm da'a.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Wokoci tu kup ar tli tiwo, ar ba byal ti atl kan dǝ hukǝtkǝt ɗǝli ti ter bi. Dli gǝs ba ndǝrka hoyi kan tǝ ngǝngash shine. A shirǝm na mir mǝn kulci kar ki wu ɗǝli ti dun itǝrika, ama wu mbu da'a.>>
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝn mbarǝm kǝ zhan kǝn mǝn nge la'i mbatli, muri mǝneni a dǝm nan kǝnu? Har gigasi ni a mbu nan kǝnwe? Ɓa ɗirim ni nyayi ɗe.>>
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Ar ni wu ɗiri ti nyayi. Nan dun itǝri shin Yesuwo, na zhotǝne kan dun itǝri ba ɓo nyayi atli, dli gǝs den dǝdartǝni, tǝ den kurngǝltǝne, bi gǝs den ɗǝli hukǝtkǝte.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Kan Yesu ba ngen momi kar basi nyayi tǝ wule, <<Gigasi ni bar tu nǝm tiwu?>> Ar ni basi nyayi nǝmi ti tǝ wule, <<Tun tǝ'i ra nyayi gwani.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Ar ba kur byal ti gip utu na male, kǝ dǝ ar ri ti eka. Ama ki ni kii mani pi argono, kum guna gǝmi kǝ nemi am ra.>>
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Ar ni Yesu nǝmi ti tǝ wul ti'e, <<Imnu kǝ wule ko aa mani pi argon gwa? Bar kupo mǝn pitǝn ni kar muntu ngǝsh ti den Yam gwa.>>
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Na zhotǝne ar ni basi nya yi tli yar yam tǝ wule, <<A ngǝshim wi, nem am a ngǝshim ra den Yami!>>
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Nan Yesu shin womti mbarǝm den ɗirtǝn kar ti na kǝtǝro, ar ni tǝ matl dun itǝri tǝ wul ti'e, <<Ki ruhu kǝ holi kumi na ngup bi, a wul ki'e ɗǝl ter gip tika, bat na paltǝn teka.>>
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Ar ni dun itǝri la yare, tǝ luti nyayi hoyi, kan tǝ ɗǝli. Ar ni nyayi nda atl wule mǝshi, mbarǝm na womti ma wu wule <<Tǝ mǝsh kawi.>>
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Ama Yesu nǝm am gǝs tǝ tli ti yami, kan tǝ dlǝr dlor.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Nan Yesu te gip bomo, mir mǝn kopi gǝs ngen momi kar ti mol, wu wule, <<Unun kem miwo mǝ mani ɗǝli dun itǝri dawu?>>
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Badǝr dun itǝr tuwo tii ɗǝl nika katl tǝp kǝ ba shirǝm na Yami.>>
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Kan Yesu na mir mǝn kulci kar ti ba za lasi, wu kop gip atl kǝ Galili. Yesu ba ndu dǝ murgon mom las tu wura gwa da'a,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 Domici ti den kulci mir mǝn kulci kar ti den'e, <<Baa bi Nya Mbarǝmka am dǝ mbarǝme, wii ri ti eka. Gip muri myakan ngapo tii tli lasi.>>
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Ama wu raka gip dǝmǝn gam den argon tu tǝ yari gwa, eso wu kum bǝrti kǝ wu ngen momi kar ti.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Wu ɗir Kaparnahum. Nan wura gip bomo, ar ni Yesu ngen momi kar wur tǝ wule, <<Ɗir den tǝpo, den ununu kǝ tli yar yam rawu?>>
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Ar ni wu yon gǝzǝni, domici den tǝpo wu tli yar yam den wo ni'e bari gip wuri.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Nan tǝ dǝm atlo, ar ni tǝ la bi kutl cet ropi, tǝ wul wur'e, <<Muntu kup ba ndu'e tǝ nǝra kǝ cinawo, tii palka kǝ kaari, kan tǝ dǝm zher kǝ ezǝni.>>
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Ar ni tǝ pǝn heli nya goni tǝ dlǝri ti gip dlom gǝzǝni. Kan tǝ pǝn nyayi am da ti tǝ wul wur'e,
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 <<Muntu kup pi ɗem na heli nya wule muntu gip sungǝno, ami ni tǝ pi ɗem namǝni. Muntu pi ɗem namǝn ngapo, ami ni tǝ pim da'a ama muntu karǝm sur gwa ni.>>
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Gip untuwo, ar ni Yohana wul ti'e, <<Ba mǝn kulci, mǝ shin gon den ɗǝli dun itǝrka gip sun gi, kan mǝ wul ti'e tǝ za'i, domici gip mi ni tǝra da'a.>>
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Ar ni Yesu wule, <<Ba kǝ wul ti ni'e tǝ zaka da'a. Murgon ra kan baa pi bar kǝ dlǝkǝntǝn gip sun gǝn kan tǝ pa yari mǝgǝn shirǝm demǝn na zhotǝn da'a.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Muntu kup ba shin bes gǝmi dawo, gwagǝmi ni.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Na ho bi ni a yari ine, muntu kup kan bi in mal tle wuro mal nǝm, domici kǝn kǝ Almasihuno, ko njem tii hol ɓatltǝn gǝska da'a.>>
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 <<Ar baa dǝm bar kǝ guna dǝ muntu kup kan kem nǝm gip heli mimir ju mǝn ngǝshtǝn demǝn kǝ pi warwat pitǝn gwa. Ar baa mani ti dǝ ɓali ti bar ghuun ɗir yare, dǝ la ti su gip mal bar ɓulaka.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 Am gi ni ba kem ki warwat pitǝno, tlo ka. Ar ba mbuni'i mani dǝ kǝ te gip ge mbatl tu baa pa da gwa na am nǝm, na kǝ te gip bom utu na am gi kup pa ropi. Utu tu kan baa mǝshka dagwa.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 (Lasiwo zhimbǝr mǝn ci gǝzǝn baa mǝshka da'a, utuyi ngapo baa mani mǝshi ka da'a.)
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Asǝm gi ni ba kem ki kǝ pi warwat pitǝno, tlo ka. Ar baa mbuni'i mani kǝ te gip ge mbatl tu kan baa pa dagwa kurkiyi na kǝ te gip bom utu na asǝm gi kup pa ropi.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 [Lasiwo zhǝmbǝr mǝn ci gǝzǝno, wu mǝsh da'a, utuyi ngapo baa mani mǝshi ka da'a.]
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Ger gi ni ngap ba kem ki kǝ pi warwat pitǝno, ɗǝlika. Ar ba mbuni'i mani kǝ te gip mulki kǝ Yam na ger nǝm na dǝ la ki gip bom utu na ger gi kup pa ropi.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 Lasiwo,
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Baa njer kogonge mbarǝm na utu kandatu ba njer bar tu ba ta'i Yam na mas gwa.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Maso ho bar ni, ama tǝmtǝn gǝs ni ɗil kawo, imni kii pali rawe? Dǝm ni na mas gip kǝne, kǝ dǝm ni zhǝlili na ya'ǝni.>>
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.