Marcos 9

plj (PLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ar ni tǝ pa wul wur'e, << Na ho bi ni a yari ine, jen ra dlor ɗe, wii mǝsh da'a se wi ni wu shin mulki kǝ Yam cwat na ndǝrtǝn kakani.>>
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Den kaar kǝ muri mukkawo ar ni Yesu pǝn Bitǝrus, na Yakubu, na Yohana, tǝ te wur den bar tlyari tlǝndǝr gon wu nan gǝzǝni. Wu ra lasiwo ar ni tǝ cirka cina da wuri.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Kan tutul dli gǝs ba palka gholi tar, ar ba pǝn ba gere kandatu kan mǝn ho'i tutul gon ra gip atl kundǝrǝndlip kan baa mani pi untu gwa da'a.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ar ni ga Iliya na Musa cwat kar wuri, wu den shirǝm na Yesu.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Kan Bitǝrus ba shirǝm na Yesu tǝ wule, <<Ba mǝn kulci, ar ndari nan mǝn ra ɗe gwa. Naa mǝ tu mir ba shukutǝn myakan, nǝmo ge, nǝm kǝ Musa, nǝm ngapo kǝ Iliya.>>
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 (Tǝ mom argon tu nan tǝ yari gwa da'a, domici ti na nami mir mǝn kulci kar Yesuyi kum bǝrti naari.)
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Ar ni dun yam gon sur le wurka, kan yar ba ɗǝl sur gip dun yam ba wule, <<Muntuwo ti ni'e nya gǝni, muntu a ndu ti gwa. Kum tǝni!>>
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Gip untu nan wu kar gero, wu'i shin murgon da'a se Yesu ni nan wur katl.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Nan wu den ɗǝltǝn sur den tlǝndǝriwo, ar ni Yesu dǝli wur kǝm den ba wu yari murgon bar tu wu shin gwa da'a, se Nya Mbarǝm ni tlika gip mǝshi mbarǝm kakani.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ar ni wu za shirǝmi gip dlom gǝzǝni, kan wu nǝm ngeni momi kar ezǝn den'e unun <<tlitǝnka gip mǝshi mbarǝm>> ba pi nupi.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Ar ni wu ngen momi kar ti wu wule, <<Unun kem mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa ba wule mǝn yari shirǝm kǝ Yam Iliya ni baa cwat kakanu?>>
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Na ho bi ni, mǝn yari shirǝm kǝ Yam Iliya ni baa cwat kakani, tǝ kǝrkǝm bar kup. Ama ar ra na rǝshi gip shirǝm kǝ Yam es'e Nya Mbarǝm baa kum dli hoyi, kan dǝ nge ti diya?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Ar tu Iliya tare ɗir wi kan mbarǝm ba pi ti ndu'i kǝ mbatl gǝzǝni, kandatu ar ra na rǝshi den ti gwa.>>
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Nan Yesu na nami mir mǝn kulci kar ti ju myakani pal ɗir kar nami mir mǝn kulciyiwo, ar ni wu zam bar domtǝn kǝ womti mbarǝm na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa den tli yar yam nan wuri.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Nan domtǝn kǝ mbarǝmi shin Yesuwo, ar ni wu nǝm bi na am na ghol mbatl kan wu yem na kǝtǝr te kar Yesuka wu shirmi ti.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Yesu ngen momi kar wur tǝ wule, <<Tli yar yam kǝ unun kǝ pi nan wur we?>>
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Ar ni gon gip womti mbarǝm ju nǝmi ti tǝ wule, <<Ba mǝn kulci, ar tu a ɗiri'i nya gǝn wi mǝn dun itǝr nan ba pali tika ngupbi gwa. Dun itǝri ba za ti tǝ shirǝm da'a.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Wokoci tu kup ar tli tiwo, ar ba byal ti atl kan dǝ hukǝtkǝt ɗǝli ti ter bi. Dli gǝs ba ndǝrka hoyi kan tǝ ngǝngash shine. A shirǝm na mir mǝn kulci kar ki wu ɗǝli ti dun itǝrika, ama wu mbu da'a.>>
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝn mbarǝm kǝ zhan kǝn mǝn nge la'i mbatli, muri mǝneni a dǝm nan kǝnu? Har gigasi ni a mbu nan kǝnwe? Ɓa ɗirim ni nyayi ɗe.>>
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Ar ni wu ɗiri ti nyayi. Nan dun itǝri shin Yesuwo, na zhotǝne kan dun itǝri ba ɓo nyayi atli, dli gǝs den dǝdartǝni, tǝ den kurngǝltǝne, bi gǝs den ɗǝli hukǝtkǝte.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Kan Yesu ba ngen momi kar basi nyayi tǝ wule, <<Gigasi ni bar tu nǝm tiwu?>> Ar ni basi nyayi nǝmi ti tǝ wule, <<Tun tǝ'i ra nyayi gwani.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Ar ba kur byal ti gip utu na male, kǝ dǝ ar ri ti eka. Ama ki ni kii mani pi argono, kum guna gǝmi kǝ nemi am ra.>>
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Ar ni Yesu nǝmi ti tǝ wul ti'e, <<Imnu kǝ wule ko aa mani pi argon gwa? Bar kupo mǝn pitǝn ni kar muntu ngǝsh ti den Yam gwa.>>
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Na zhotǝne ar ni basi nya yi tli yar yam tǝ wule, <<A ngǝshim wi, nem am a ngǝshim ra den Yami!>>
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Nan Yesu shin womti mbarǝm den ɗirtǝn kar ti na kǝtǝro, ar ni tǝ matl dun itǝri tǝ wul ti'e, <<Ki ruhu kǝ holi kumi na ngup bi, a wul ki'e ɗǝl ter gip tika, bat na paltǝn teka.>>
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Ar ni dun itǝri la yare, tǝ luti nyayi hoyi, kan tǝ ɗǝli. Ar ni nyayi nda atl wule mǝshi, mbarǝm na womti ma wu wule <<Tǝ mǝsh kawi.>>
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Ama Yesu nǝm am gǝs tǝ tli ti yami, kan tǝ dlǝr dlor.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Nan Yesu te gip bomo, mir mǝn kopi gǝs ngen momi kar ti mol, wu wule, <<Unun kem miwo mǝ mani ɗǝli dun itǝri dawu?>>
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Badǝr dun itǝr tuwo tii ɗǝl nika katl tǝp kǝ ba shirǝm na Yami.>>
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Kan Yesu na mir mǝn kulci kar ti ba za lasi, wu kop gip atl kǝ Galili. Yesu ba ndu dǝ murgon mom las tu wura gwa da'a,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 Domici ti den kulci mir mǝn kulci kar ti den'e, <<Baa bi Nya Mbarǝmka am dǝ mbarǝme, wii ri ti eka. Gip muri myakan ngapo tii tli lasi.>>
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Ama wu raka gip dǝmǝn gam den argon tu tǝ yari gwa, eso wu kum bǝrti kǝ wu ngen momi kar ti.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Wu ɗir Kaparnahum. Nan wura gip bomo, ar ni Yesu ngen momi kar wur tǝ wule, <<Ɗir den tǝpo, den ununu kǝ tli yar yam rawu?>>
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Ar ni wu yon gǝzǝni, domici den tǝpo wu tli yar yam den wo ni'e bari gip wuri.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Nan tǝ dǝm atlo, ar ni tǝ la bi kutl cet ropi, tǝ wul wur'e, <<Muntu kup ba ndu'e tǝ nǝra kǝ cinawo, tii palka kǝ kaari, kan tǝ dǝm zher kǝ ezǝni.>>
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Ar ni tǝ pǝn heli nya goni tǝ dlǝri ti gip dlom gǝzǝni. Kan tǝ pǝn nyayi am da ti tǝ wul wur'e,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 <<Muntu kup pi ɗem na heli nya wule muntu gip sungǝno, ami ni tǝ pi ɗem namǝni. Muntu pi ɗem namǝn ngapo, ami ni tǝ pim da'a ama muntu karǝm sur gwa ni.>>
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Gip untuwo, ar ni Yohana wul ti'e, <<Ba mǝn kulci, mǝ shin gon den ɗǝli dun itǝrka gip sun gi, kan mǝ wul ti'e tǝ za'i, domici gip mi ni tǝra da'a.>>
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Ar ni Yesu wule, <<Ba kǝ wul ti ni'e tǝ zaka da'a. Murgon ra kan baa pi bar kǝ dlǝkǝntǝn gip sun gǝn kan tǝ pa yari mǝgǝn shirǝm demǝn na zhotǝn da'a.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Muntu kup ba shin bes gǝmi dawo, gwagǝmi ni.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Na ho bi ni a yari ine, muntu kup kan bi in mal tle wuro mal nǝm, domici kǝn kǝ Almasihuno, ko njem tii hol ɓatltǝn gǝska da'a.>>
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 <<Ar baa dǝm bar kǝ guna dǝ muntu kup kan kem nǝm gip heli mimir ju mǝn ngǝshtǝn demǝn kǝ pi warwat pitǝn gwa. Ar baa mani ti dǝ ɓali ti bar ghuun ɗir yare, dǝ la ti su gip mal bar ɓulaka.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Am gi ni ba kem ki warwat pitǝno, tlo ka. Ar ba mbuni'i mani dǝ kǝ te gip ge mbatl tu baa pa da gwa na am nǝm, na kǝ te gip bom utu na am gi kup pa ropi. Utu tu kan baa mǝshka dagwa.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 (Lasiwo zhimbǝr mǝn ci gǝzǝn baa mǝshka da'a, utuyi ngapo baa mani mǝshi ka da'a.)
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Asǝm gi ni ba kem ki kǝ pi warwat pitǝno, tlo ka. Ar baa mbuni'i mani kǝ te gip ge mbatl tu kan baa pa dagwa kurkiyi na kǝ te gip bom utu na asǝm gi kup pa ropi.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 [Lasiwo zhǝmbǝr mǝn ci gǝzǝno, wu mǝsh da'a, utuyi ngapo baa mani mǝshi ka da'a.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ger gi ni ngap ba kem ki kǝ pi warwat pitǝno, ɗǝlika. Ar ba mbuni'i mani kǝ te gip mulki kǝ Yam na ger nǝm na dǝ la ki gip bom utu na ger gi kup pa ropi.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Lasiwo,
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Baa njer kogonge mbarǝm na utu kandatu ba njer bar tu ba ta'i Yam na mas gwa.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Maso ho bar ni, ama tǝmtǝn gǝs ni ɗil kawo, imni kii pali rawe? Dǝm ni na mas gip kǝne, kǝ dǝm ni zhǝlili na ya'ǝni.>>
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.