Marcos 8
plj (PLJ) vs NTLH
1 Gip muri ja ni mbarǝm na womti pa dom wuri. Eso wu ra na fingal da'a, ar ni Yesu la bi mir mǝn kulci kar ti tǝ wul wur'e,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 <<A kum guna kǝ mbarǝm ju, muri myakan ituwi wura ɗe namǝni, ngapo, fingal ne wur ra kan wii ci gwa da'a.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Wii ɗatka den tǝpe ami ni a wule wu ndara na guzum gwa, domici jen gip wur ɗǝl ni ɗir na dlyami.>>
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Kan mir mǝn kulci kar tiyi ba bali ti wu wule, <<Gip lǝp kǝno ako ni baa zam fingal kan baa kǝm mbarǝm ju gwawu?>>
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Yesu ngen momi kar wur tǝ wule, <<Bǝredi mǝneni kǝn ra na riwe?>> Ar ni wu nǝmi ti wu wule, <<Nyingi ni.>>
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Ar ni tǝ wul domtǝn kǝ mbarǝmi'e wu dǝm atli. Nan tǝ pǝn bǝredi nyingiyiwo, ar ni tǝ goode Yami, kan tǝ cecceni, kan tǝ bi mir mǝn kulci kar ti kǝ dǝ wu bi mbarǝmi, kan wu pi untuyi.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Wu ra es na mir kos jeni. Ar ni tǝ pa goode Yam dene kan tǝ wul wur'e wu bi mbarǝm esi.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Mbarǝm ba ci ar ba kǝm wuri. Den kaariwo kan mir mǝn kartǝni ba yem roɓǝsi kan sa gwa ar ba laa'i shar nyingi.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Womtitǝn kǝ moni kan ra lasi gwa ri zangu wupse. Den kaar kǝ pali wur bi wu ndarawo,
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 ar ni tǝ zho ti tǝ to gip kungǝlǝn jikat mal na mir mǝn kulci kar ti tǝ ndara gip kǝti atl kǝ Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ar ni mǝn Parise ɗir nǝm bali shirǝm na Yesu kǝ dǝ wu gode ti ra. Ar ni wu lir ti kǝ tǝ gode wur halama bar kǝ dlǝkǝntǝn sur yami.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Kan tǝ dǝl bar shukutǝn tǝ wule, <<Unun kem kǝn mbarǝm kǝ zhan kǝn kǝ ngen shini halama bar kǝ dlǝkǝntǝn rawe? Na ho bi ni a yari in ne, baa gode mbarǝm kǝ zhan kǝn halama gon da'a.>>
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Kan tǝ za wur lasi, tǝ pal gǝs to gip kungǝlǝn jikat mal tǝ te den kǝtiyi mǝn nǝm.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Ar ni mir mǝn kulciyi mǝsǝn ritǝn na bǝredika, se gudǝli nǝm kan wu ra nari gip kungǝlǝn jikat mali gwa.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Ar ni Yesu dǝli wur kǝm tǝ wule, <<Ngup kǝn ni na yesti kǝ mǝn Parise na kǝ Hiridus.>>
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ar ni mir mǝn kulci kar ti bali gip dlom gǝzǝn wu wule, ko nan mǝ ɗir na bǝredi da gwa ni?
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Nan Yesu momka na argon tu wu den bali gip dlom gǝzǝno, ar ni tǝ wul wur'e, <<Unun kem kǝn den shirǝm den holi ɗirtǝnka na bǝredi we? Kǝkǝn ma kǝ'i ni gip dǝmǝn gama? Kǝ pa mom wi da'aya? Mbatl gin i'nika na lati ya?>>
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Kǝn ra na gere ama kǝ ɗatka gip shini ya? Kǝn ra na kǝme ama kǝ ɗatka gip kumi ya? Kǝ'i dami da'a ya?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Wokoci tu nan a cen bǝredi nantam ju mbarǝm zangu nantamo, shar mǝne ni kǝ yem laa'i na roɓǝsi kan sa gwa? Ar ni wu wul ti'e <<Kutl cet rop.>>
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 <<Eso, bǝredi nyingi ju a ceni mbarǝm zangu wupse gwa. Shar mǝne ni kǝ yem kǝ roɓǝsiyi?,>> Ar ni wu wul ti'e <<Nyingi.>>
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Kan Yesu ba wul wur'e, <<Kǝkǝn ma kǝ mani momi shirǝm gǝn wi diya?>>
21 Então Jesus perguntou:
22 Nan wu ɗir Betsaidawo, ar ni mbarǝm jen ɗir na tabi goni, kan wu lir Yesu kǝ dǝ tǝ ne am den ti.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yesu nǝm am kǝ tabiyi, tǝ ri ti kaar bǝni. Nan tǝ bǝse batayi mo'ǝm den ger tǝ ne am den tiwo, ar ni Yesu ngen momi kar ti, tǝ wul ti'e, <<Kǝ shin bara?>>
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Ar ni tǝ tli gam yam kan tǝ wule, <<A shin mbarǝm kam, ama wule kin ni den ndǝtltǝni.>>
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Ar ni Yesu pa ne am den ger kǝ mbarǝmi, kan ger gǝs ba ɓul tǝ nǝm shini bari hoyi.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Kan Yesu ba za ti tǝ ndara bom tǝ wul ti'e, <<Ba kǝ'i te gip nye bǝniyi da'a.>>
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Yesu na mir mǝn kulci kar ti ri gip mir bǝn kǝ Kaisariya Filibi. Den guntǝpo, ar ni tǝ ngen momi kar wur tǝ wule, <<O fa kǝ kum mbarǝm ba kur wule ami wo niwe?>>
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Ar ni wu nǝmi ti wu wule, <<Jen ba wule ki Yohana mǝn pi batisma ni, jen ngapo Iliya, jen eso gon gip mǝn yari shirǝm kǝ Yam ni.>>
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Ar ni tǝ wul wur'e, <<Kǝn fa? Ami wo ni kar kǝne?>> Kan Bitǝrus ba nǝmi ti tǝ wule, <<Ki ni'e Almasihu.>>
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Ar ni tǝ dǝli wur kǝm tǝ wule ba wu yari murgon shirǝm tu da'a.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Gip wokociyi ni Yesu nǝm kulci wur kandatu Nya Mbarǝm baa kum dli hoyi. Tǝ wul wur'e kiri kǝ bǝn na ga kiri lǝɓa kǝ Yam na ga mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa baa nge ti. Baa ri ti eka ama den kaar kǝ muri myakano tii tli ra na ge mbatli.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Yesu shirǝm den bar ju tetla tetla, ar ni Bitǝrus la ti bi markǝm tǝ nǝm matli gǝsi.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Ama Yesu bal ti ɗir tǝ shin mir mǝn kulci kar ti, kan tǝ matl Bitǝrus tǝ wule, <<Tli karǝmka, ki Shetan! Damtǝn giwo den bar kǝ Yam ni da'a, ama kǝ mbarǝm ni.>>
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Ar ni tǝ la bi domtǝn kǝ mbarǝmi na mir mǝn kulci kar ti tǝ wul wur'e, <<Muntu kup ba ndu kopi gǝno, se tǝ nge gam gǝska, tǝ pǝn kin rati gam gǝsi, tǝ kopǝni.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Domici muntu kup ba ndu ge mbatl gǝso, tii holka, ama muntu kup hol ge mbatl gǝska domici gǝn na kǝ zo shirǝmo, tii ne nǝka.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Unu ho bar ni mbarǝm baa zami ti ni tǝ zam atl kundǝrǝndlip den bi ge mbatl gǝs gwawu?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Unun es mbarǝm baa mani bi den bi ge mbatl gǝswe?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Muntu kup ba kum sham gǝn na kǝ shirǝm gǝn gip zhan kǝn mǝn nge kopi Yam na pi warwat pitǝno, Nya mbarǝm baa kum sham gǝs gas tu nan tǝ sur na mir mǝn kartǝn kǝ Yam mǝn tsarki gip ɗǝɗatǝn kǝ Bas gwa.>>
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.