Marcos 8
plj (PLJ) vs NAA
1 Gip muri ja ni mbarǝm na womti pa dom wuri. Eso wu ra na fingal da'a, ar ni Yesu la bi mir mǝn kulci kar ti tǝ wul wur'e,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 <<A kum guna kǝ mbarǝm ju, muri myakan ituwi wura ɗe namǝni, ngapo, fingal ne wur ra kan wii ci gwa da'a.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Wii ɗatka den tǝpe ami ni a wule wu ndara na guzum gwa, domici jen gip wur ɗǝl ni ɗir na dlyami.>>
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Kan mir mǝn kulci kar tiyi ba bali ti wu wule, <<Gip lǝp kǝno ako ni baa zam fingal kan baa kǝm mbarǝm ju gwawu?>>
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Yesu ngen momi kar wur tǝ wule, <<Bǝredi mǝneni kǝn ra na riwe?>> Ar ni wu nǝmi ti wu wule, <<Nyingi ni.>>
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Ar ni tǝ wul domtǝn kǝ mbarǝmi'e wu dǝm atli. Nan tǝ pǝn bǝredi nyingiyiwo, ar ni tǝ goode Yami, kan tǝ cecceni, kan tǝ bi mir mǝn kulci kar ti kǝ dǝ wu bi mbarǝmi, kan wu pi untuyi.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Wu ra es na mir kos jeni. Ar ni tǝ pa goode Yam dene kan tǝ wul wur'e wu bi mbarǝm esi.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Mbarǝm ba ci ar ba kǝm wuri. Den kaariwo kan mir mǝn kartǝni ba yem roɓǝsi kan sa gwa ar ba laa'i shar nyingi.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Womtitǝn kǝ moni kan ra lasi gwa ri zangu wupse. Den kaar kǝ pali wur bi wu ndarawo,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 ar ni tǝ zho ti tǝ to gip kungǝlǝn jikat mal na mir mǝn kulci kar ti tǝ ndara gip kǝti atl kǝ Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Ar ni mǝn Parise ɗir nǝm bali shirǝm na Yesu kǝ dǝ wu gode ti ra. Ar ni wu lir ti kǝ tǝ gode wur halama bar kǝ dlǝkǝntǝn sur yami.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Kan tǝ dǝl bar shukutǝn tǝ wule, <<Unun kem kǝn mbarǝm kǝ zhan kǝn kǝ ngen shini halama bar kǝ dlǝkǝntǝn rawe? Na ho bi ni a yari in ne, baa gode mbarǝm kǝ zhan kǝn halama gon da'a.>>
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Kan tǝ za wur lasi, tǝ pal gǝs to gip kungǝlǝn jikat mal tǝ te den kǝtiyi mǝn nǝm.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ar ni mir mǝn kulciyi mǝsǝn ritǝn na bǝredika, se gudǝli nǝm kan wu ra nari gip kungǝlǝn jikat mali gwa.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ar ni Yesu dǝli wur kǝm tǝ wule, <<Ngup kǝn ni na yesti kǝ mǝn Parise na kǝ Hiridus.>>
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Ar ni mir mǝn kulci kar ti bali gip dlom gǝzǝn wu wule, ko nan mǝ ɗir na bǝredi da gwa ni?
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Nan Yesu momka na argon tu wu den bali gip dlom gǝzǝno, ar ni tǝ wul wur'e, <<Unun kem kǝn den shirǝm den holi ɗirtǝnka na bǝredi we? Kǝkǝn ma kǝ'i ni gip dǝmǝn gama? Kǝ pa mom wi da'aya? Mbatl gin i'nika na lati ya?>>
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Kǝn ra na gere ama kǝ ɗatka gip shini ya? Kǝn ra na kǝme ama kǝ ɗatka gip kumi ya? Kǝ'i dami da'a ya?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Wokoci tu nan a cen bǝredi nantam ju mbarǝm zangu nantamo, shar mǝne ni kǝ yem laa'i na roɓǝsi kan sa gwa? Ar ni wu wul ti'e <<Kutl cet rop.>>
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 <<Eso, bǝredi nyingi ju a ceni mbarǝm zangu wupse gwa. Shar mǝne ni kǝ yem kǝ roɓǝsiyi?,>> Ar ni wu wul ti'e <<Nyingi.>>
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Kan Yesu ba wul wur'e, <<Kǝkǝn ma kǝ mani momi shirǝm gǝn wi diya?>>
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Nan wu ɗir Betsaidawo, ar ni mbarǝm jen ɗir na tabi goni, kan wu lir Yesu kǝ dǝ tǝ ne am den ti.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yesu nǝm am kǝ tabiyi, tǝ ri ti kaar bǝni. Nan tǝ bǝse batayi mo'ǝm den ger tǝ ne am den tiwo, ar ni Yesu ngen momi kar ti, tǝ wul ti'e, <<Kǝ shin bara?>>
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Ar ni tǝ tli gam yam kan tǝ wule, <<A shin mbarǝm kam, ama wule kin ni den ndǝtltǝni.>>
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Ar ni Yesu pa ne am den ger kǝ mbarǝmi, kan ger gǝs ba ɓul tǝ nǝm shini bari hoyi.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Kan Yesu ba za ti tǝ ndara bom tǝ wul ti'e, <<Ba kǝ'i te gip nye bǝniyi da'a.>>
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Yesu na mir mǝn kulci kar ti ri gip mir bǝn kǝ Kaisariya Filibi. Den guntǝpo, ar ni tǝ ngen momi kar wur tǝ wule, <<O fa kǝ kum mbarǝm ba kur wule ami wo niwe?>>
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Ar ni wu nǝmi ti wu wule, <<Jen ba wule ki Yohana mǝn pi batisma ni, jen ngapo Iliya, jen eso gon gip mǝn yari shirǝm kǝ Yam ni.>>
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Ar ni tǝ wul wur'e, <<Kǝn fa? Ami wo ni kar kǝne?>> Kan Bitǝrus ba nǝmi ti tǝ wule, <<Ki ni'e Almasihu.>>
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Ar ni tǝ dǝli wur kǝm tǝ wule ba wu yari murgon shirǝm tu da'a.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Gip wokociyi ni Yesu nǝm kulci wur kandatu Nya Mbarǝm baa kum dli hoyi. Tǝ wul wur'e kiri kǝ bǝn na ga kiri lǝɓa kǝ Yam na ga mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa baa nge ti. Baa ri ti eka ama den kaar kǝ muri myakano tii tli ra na ge mbatli.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yesu shirǝm den bar ju tetla tetla, ar ni Bitǝrus la ti bi markǝm tǝ nǝm matli gǝsi.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ama Yesu bal ti ɗir tǝ shin mir mǝn kulci kar ti, kan tǝ matl Bitǝrus tǝ wule, <<Tli karǝmka, ki Shetan! Damtǝn giwo den bar kǝ Yam ni da'a, ama kǝ mbarǝm ni.>>
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Ar ni tǝ la bi domtǝn kǝ mbarǝmi na mir mǝn kulci kar ti tǝ wul wur'e, <<Muntu kup ba ndu kopi gǝno, se tǝ nge gam gǝska, tǝ pǝn kin rati gam gǝsi, tǝ kopǝni.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Domici muntu kup ba ndu ge mbatl gǝso, tii holka, ama muntu kup hol ge mbatl gǝska domici gǝn na kǝ zo shirǝmo, tii ne nǝka.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Unu ho bar ni mbarǝm baa zami ti ni tǝ zam atl kundǝrǝndlip den bi ge mbatl gǝs gwawu?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Unun es mbarǝm baa mani bi den bi ge mbatl gǝswe?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Muntu kup ba kum sham gǝn na kǝ shirǝm gǝn gip zhan kǝn mǝn nge kopi Yam na pi warwat pitǝno, Nya mbarǝm baa kum sham gǝs gas tu nan tǝ sur na mir mǝn kartǝn kǝ Yam mǝn tsarki gip ɗǝɗatǝn kǝ Bas gwa.>>
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.