Marcos 8

plj (PLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gip muri ja ni mbarǝm na womti pa dom wuri. Eso wu ra na fingal da'a, ar ni Yesu la bi mir mǝn kulci kar ti tǝ wul wur'e,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 <<A kum guna kǝ mbarǝm ju, muri myakan ituwi wura ɗe namǝni, ngapo, fingal ne wur ra kan wii ci gwa da'a.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Wii ɗatka den tǝpe ami ni a wule wu ndara na guzum gwa, domici jen gip wur ɗǝl ni ɗir na dlyami.>>
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Kan mir mǝn kulci kar tiyi ba bali ti wu wule, <<Gip lǝp kǝno ako ni baa zam fingal kan baa kǝm mbarǝm ju gwawu?>>
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Yesu ngen momi kar wur tǝ wule, <<Bǝredi mǝneni kǝn ra na riwe?>> Ar ni wu nǝmi ti wu wule, <<Nyingi ni.>>
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Ar ni tǝ wul domtǝn kǝ mbarǝmi'e wu dǝm atli. Nan tǝ pǝn bǝredi nyingiyiwo, ar ni tǝ goode Yami, kan tǝ cecceni, kan tǝ bi mir mǝn kulci kar ti kǝ dǝ wu bi mbarǝmi, kan wu pi untuyi.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Wu ra es na mir kos jeni. Ar ni tǝ pa goode Yam dene kan tǝ wul wur'e wu bi mbarǝm esi.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Mbarǝm ba ci ar ba kǝm wuri. Den kaariwo kan mir mǝn kartǝni ba yem roɓǝsi kan sa gwa ar ba laa'i shar nyingi.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Womtitǝn kǝ moni kan ra lasi gwa ri zangu wupse. Den kaar kǝ pali wur bi wu ndarawo,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 ar ni tǝ zho ti tǝ to gip kungǝlǝn jikat mal na mir mǝn kulci kar ti tǝ ndara gip kǝti atl kǝ Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Ar ni mǝn Parise ɗir nǝm bali shirǝm na Yesu kǝ dǝ wu gode ti ra. Ar ni wu lir ti kǝ tǝ gode wur halama bar kǝ dlǝkǝntǝn sur yami.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Kan tǝ dǝl bar shukutǝn tǝ wule, <<Unun kem kǝn mbarǝm kǝ zhan kǝn kǝ ngen shini halama bar kǝ dlǝkǝntǝn rawe? Na ho bi ni a yari in ne, baa gode mbarǝm kǝ zhan kǝn halama gon da'a.>>
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Kan tǝ za wur lasi, tǝ pal gǝs to gip kungǝlǝn jikat mal tǝ te den kǝtiyi mǝn nǝm.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ar ni mir mǝn kulciyi mǝsǝn ritǝn na bǝredika, se gudǝli nǝm kan wu ra nari gip kungǝlǝn jikat mali gwa.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ar ni Yesu dǝli wur kǝm tǝ wule, <<Ngup kǝn ni na yesti kǝ mǝn Parise na kǝ Hiridus.>>
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ar ni mir mǝn kulci kar ti bali gip dlom gǝzǝn wu wule, ko nan mǝ ɗir na bǝredi da gwa ni?
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Nan Yesu momka na argon tu wu den bali gip dlom gǝzǝno, ar ni tǝ wul wur'e, <<Unun kem kǝn den shirǝm den holi ɗirtǝnka na bǝredi we? Kǝkǝn ma kǝ'i ni gip dǝmǝn gama? Kǝ pa mom wi da'aya? Mbatl gin i'nika na lati ya?>>
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Kǝn ra na gere ama kǝ ɗatka gip shini ya? Kǝn ra na kǝme ama kǝ ɗatka gip kumi ya? Kǝ'i dami da'a ya?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Wokoci tu nan a cen bǝredi nantam ju mbarǝm zangu nantamo, shar mǝne ni kǝ yem laa'i na roɓǝsi kan sa gwa? Ar ni wu wul ti'e <<Kutl cet rop.>>
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 <<Eso, bǝredi nyingi ju a ceni mbarǝm zangu wupse gwa. Shar mǝne ni kǝ yem kǝ roɓǝsiyi?,>> Ar ni wu wul ti'e <<Nyingi.>>
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Kan Yesu ba wul wur'e, <<Kǝkǝn ma kǝ mani momi shirǝm gǝn wi diya?>>
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Nan wu ɗir Betsaidawo, ar ni mbarǝm jen ɗir na tabi goni, kan wu lir Yesu kǝ dǝ tǝ ne am den ti.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Yesu nǝm am kǝ tabiyi, tǝ ri ti kaar bǝni. Nan tǝ bǝse batayi mo'ǝm den ger tǝ ne am den tiwo, ar ni Yesu ngen momi kar ti, tǝ wul ti'e, <<Kǝ shin bara?>>
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ar ni tǝ tli gam yam kan tǝ wule, <<A shin mbarǝm kam, ama wule kin ni den ndǝtltǝni.>>
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Ar ni Yesu pa ne am den ger kǝ mbarǝmi, kan ger gǝs ba ɓul tǝ nǝm shini bari hoyi.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Kan Yesu ba za ti tǝ ndara bom tǝ wul ti'e, <<Ba kǝ'i te gip nye bǝniyi da'a.>>
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Yesu na mir mǝn kulci kar ti ri gip mir bǝn kǝ Kaisariya Filibi. Den guntǝpo, ar ni tǝ ngen momi kar wur tǝ wule, <<O fa kǝ kum mbarǝm ba kur wule ami wo niwe?>>
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Ar ni wu nǝmi ti wu wule, <<Jen ba wule ki Yohana mǝn pi batisma ni, jen ngapo Iliya, jen eso gon gip mǝn yari shirǝm kǝ Yam ni.>>
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Ar ni tǝ wul wur'e, <<Kǝn fa? Ami wo ni kar kǝne?>> Kan Bitǝrus ba nǝmi ti tǝ wule, <<Ki ni'e Almasihu.>>
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ar ni tǝ dǝli wur kǝm tǝ wule ba wu yari murgon shirǝm tu da'a.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Gip wokociyi ni Yesu nǝm kulci wur kandatu Nya Mbarǝm baa kum dli hoyi. Tǝ wul wur'e kiri kǝ bǝn na ga kiri lǝɓa kǝ Yam na ga mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa baa nge ti. Baa ri ti eka ama den kaar kǝ muri myakano tii tli ra na ge mbatli.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yesu shirǝm den bar ju tetla tetla, ar ni Bitǝrus la ti bi markǝm tǝ nǝm matli gǝsi.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Ama Yesu bal ti ɗir tǝ shin mir mǝn kulci kar ti, kan tǝ matl Bitǝrus tǝ wule, <<Tli karǝmka, ki Shetan! Damtǝn giwo den bar kǝ Yam ni da'a, ama kǝ mbarǝm ni.>>
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Ar ni tǝ la bi domtǝn kǝ mbarǝmi na mir mǝn kulci kar ti tǝ wul wur'e, <<Muntu kup ba ndu kopi gǝno, se tǝ nge gam gǝska, tǝ pǝn kin rati gam gǝsi, tǝ kopǝni.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Domici muntu kup ba ndu ge mbatl gǝso, tii holka, ama muntu kup hol ge mbatl gǝska domici gǝn na kǝ zo shirǝmo, tii ne nǝka.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Unu ho bar ni mbarǝm baa zami ti ni tǝ zam atl kundǝrǝndlip den bi ge mbatl gǝs gwawu?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Unun es mbarǝm baa mani bi den bi ge mbatl gǝswe?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Muntu kup ba kum sham gǝn na kǝ shirǝm gǝn gip zhan kǝn mǝn nge kopi Yam na pi warwat pitǝno, Nya mbarǝm baa kum sham gǝs gas tu nan tǝ sur na mir mǝn kartǝn kǝ Yam mǝn tsarki gip ɗǝɗatǝn kǝ Bas gwa.>>
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.