Marcos 8
plj (PLJ) vs ARC
1 Gip muri ja ni mbarǝm na womti pa dom wuri. Eso wu ra na fingal da'a, ar ni Yesu la bi mir mǝn kulci kar ti tǝ wul wur'e,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 <<A kum guna kǝ mbarǝm ju, muri myakan ituwi wura ɗe namǝni, ngapo, fingal ne wur ra kan wii ci gwa da'a.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Wii ɗatka den tǝpe ami ni a wule wu ndara na guzum gwa, domici jen gip wur ɗǝl ni ɗir na dlyami.>>
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Kan mir mǝn kulci kar tiyi ba bali ti wu wule, <<Gip lǝp kǝno ako ni baa zam fingal kan baa kǝm mbarǝm ju gwawu?>>
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Yesu ngen momi kar wur tǝ wule, <<Bǝredi mǝneni kǝn ra na riwe?>> Ar ni wu nǝmi ti wu wule, <<Nyingi ni.>>
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ar ni tǝ wul domtǝn kǝ mbarǝmi'e wu dǝm atli. Nan tǝ pǝn bǝredi nyingiyiwo, ar ni tǝ goode Yami, kan tǝ cecceni, kan tǝ bi mir mǝn kulci kar ti kǝ dǝ wu bi mbarǝmi, kan wu pi untuyi.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Wu ra es na mir kos jeni. Ar ni tǝ pa goode Yam dene kan tǝ wul wur'e wu bi mbarǝm esi.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Mbarǝm ba ci ar ba kǝm wuri. Den kaariwo kan mir mǝn kartǝni ba yem roɓǝsi kan sa gwa ar ba laa'i shar nyingi.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Womtitǝn kǝ moni kan ra lasi gwa ri zangu wupse. Den kaar kǝ pali wur bi wu ndarawo,
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 ar ni tǝ zho ti tǝ to gip kungǝlǝn jikat mal na mir mǝn kulci kar ti tǝ ndara gip kǝti atl kǝ Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ar ni mǝn Parise ɗir nǝm bali shirǝm na Yesu kǝ dǝ wu gode ti ra. Ar ni wu lir ti kǝ tǝ gode wur halama bar kǝ dlǝkǝntǝn sur yami.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Kan tǝ dǝl bar shukutǝn tǝ wule, <<Unun kem kǝn mbarǝm kǝ zhan kǝn kǝ ngen shini halama bar kǝ dlǝkǝntǝn rawe? Na ho bi ni a yari in ne, baa gode mbarǝm kǝ zhan kǝn halama gon da'a.>>
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Kan tǝ za wur lasi, tǝ pal gǝs to gip kungǝlǝn jikat mal tǝ te den kǝtiyi mǝn nǝm.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Ar ni mir mǝn kulciyi mǝsǝn ritǝn na bǝredika, se gudǝli nǝm kan wu ra nari gip kungǝlǝn jikat mali gwa.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ar ni Yesu dǝli wur kǝm tǝ wule, <<Ngup kǝn ni na yesti kǝ mǝn Parise na kǝ Hiridus.>>
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Ar ni mir mǝn kulci kar ti bali gip dlom gǝzǝn wu wule, ko nan mǝ ɗir na bǝredi da gwa ni?
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Nan Yesu momka na argon tu wu den bali gip dlom gǝzǝno, ar ni tǝ wul wur'e, <<Unun kem kǝn den shirǝm den holi ɗirtǝnka na bǝredi we? Kǝkǝn ma kǝ'i ni gip dǝmǝn gama? Kǝ pa mom wi da'aya? Mbatl gin i'nika na lati ya?>>
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Kǝn ra na gere ama kǝ ɗatka gip shini ya? Kǝn ra na kǝme ama kǝ ɗatka gip kumi ya? Kǝ'i dami da'a ya?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Wokoci tu nan a cen bǝredi nantam ju mbarǝm zangu nantamo, shar mǝne ni kǝ yem laa'i na roɓǝsi kan sa gwa? Ar ni wu wul ti'e <<Kutl cet rop.>>
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 <<Eso, bǝredi nyingi ju a ceni mbarǝm zangu wupse gwa. Shar mǝne ni kǝ yem kǝ roɓǝsiyi?,>> Ar ni wu wul ti'e <<Nyingi.>>
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Kan Yesu ba wul wur'e, <<Kǝkǝn ma kǝ mani momi shirǝm gǝn wi diya?>>
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Nan wu ɗir Betsaidawo, ar ni mbarǝm jen ɗir na tabi goni, kan wu lir Yesu kǝ dǝ tǝ ne am den ti.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Yesu nǝm am kǝ tabiyi, tǝ ri ti kaar bǝni. Nan tǝ bǝse batayi mo'ǝm den ger tǝ ne am den tiwo, ar ni Yesu ngen momi kar ti, tǝ wul ti'e, <<Kǝ shin bara?>>
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Ar ni tǝ tli gam yam kan tǝ wule, <<A shin mbarǝm kam, ama wule kin ni den ndǝtltǝni.>>
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Ar ni Yesu pa ne am den ger kǝ mbarǝmi, kan ger gǝs ba ɓul tǝ nǝm shini bari hoyi.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Kan Yesu ba za ti tǝ ndara bom tǝ wul ti'e, <<Ba kǝ'i te gip nye bǝniyi da'a.>>
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Yesu na mir mǝn kulci kar ti ri gip mir bǝn kǝ Kaisariya Filibi. Den guntǝpo, ar ni tǝ ngen momi kar wur tǝ wule, <<O fa kǝ kum mbarǝm ba kur wule ami wo niwe?>>
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ar ni wu nǝmi ti wu wule, <<Jen ba wule ki Yohana mǝn pi batisma ni, jen ngapo Iliya, jen eso gon gip mǝn yari shirǝm kǝ Yam ni.>>
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Ar ni tǝ wul wur'e, <<Kǝn fa? Ami wo ni kar kǝne?>> Kan Bitǝrus ba nǝmi ti tǝ wule, <<Ki ni'e Almasihu.>>
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ar ni tǝ dǝli wur kǝm tǝ wule ba wu yari murgon shirǝm tu da'a.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Gip wokociyi ni Yesu nǝm kulci wur kandatu Nya Mbarǝm baa kum dli hoyi. Tǝ wul wur'e kiri kǝ bǝn na ga kiri lǝɓa kǝ Yam na ga mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa baa nge ti. Baa ri ti eka ama den kaar kǝ muri myakano tii tli ra na ge mbatli.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Yesu shirǝm den bar ju tetla tetla, ar ni Bitǝrus la ti bi markǝm tǝ nǝm matli gǝsi.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Ama Yesu bal ti ɗir tǝ shin mir mǝn kulci kar ti, kan tǝ matl Bitǝrus tǝ wule, <<Tli karǝmka, ki Shetan! Damtǝn giwo den bar kǝ Yam ni da'a, ama kǝ mbarǝm ni.>>
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Ar ni tǝ la bi domtǝn kǝ mbarǝmi na mir mǝn kulci kar ti tǝ wul wur'e, <<Muntu kup ba ndu kopi gǝno, se tǝ nge gam gǝska, tǝ pǝn kin rati gam gǝsi, tǝ kopǝni.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Domici muntu kup ba ndu ge mbatl gǝso, tii holka, ama muntu kup hol ge mbatl gǝska domici gǝn na kǝ zo shirǝmo, tii ne nǝka.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Unu ho bar ni mbarǝm baa zami ti ni tǝ zam atl kundǝrǝndlip den bi ge mbatl gǝs gwawu?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Unun es mbarǝm baa mani bi den bi ge mbatl gǝswe?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Muntu kup ba kum sham gǝn na kǝ shirǝm gǝn gip zhan kǝn mǝn nge kopi Yam na pi warwat pitǝno, Nya mbarǝm baa kum sham gǝs gas tu nan tǝ sur na mir mǝn kartǝn kǝ Yam mǝn tsarki gip ɗǝɗatǝn kǝ Bas gwa.>>
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.