Marcos 7
plj (PLJ) vs NVI
1 Mǝn Parise na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa jen kan tli tor Urshalima dom wur kar Yesu.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Ar ni wu shin mir mǝn kulci kar ti den ci fingal na am kan ra dlǝran da gwa, wu ho am da'a ituwi.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Munju kan gip mǝn Parise na kup mǝn Yahuda ba ci fingal da'a se wi ni wu ho am gǝzǝnka den kopi argon tu kǝ cina gǝzǝn wule wu kop gwa.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Wi ni wu za kǝ ba bar pǝt wu pal rǝn bom kawo, wu ci fingal da'a se wi ni wu ho wur kakani. Bar jen ra na womti kan wu zam untun ba pi kan wu kop gwa, wule ga ho'i gal tle male, tat nge male, na ba shoti male.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Ar ni mǝn Pariseyi na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa ngen momi kar ti wu wule, <<Unun kem mir mǝn kulci kar ki ba dǝm na kopi bar ju kǝ cina gǝmi wule mǝ kop gwa da'a nan wu ci fingal na am ju kan dlǝran ni ar ra da gwa?>>
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝn mǝn se mbarǝme! Dlat ni Ishaya yari shirǝm kan ɗǝl sur kar Yam den kǝn kandatu ar ra na rǝshi gwa'e,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Wu botem ni katl,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Kǝ za pi argon tu Yam wule dǝ pi gwawi, kǝn den kopi bar ju kan nya mbarǝm ni wule dǝ pi gwa.>>
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Ar ni tǝ pa wul wur'e, <<Na ho bi, kǝ mani za'i kopi argon tu kan Yam ni wule dǝ pi gwa den bi kopi bar ju kori gin wule kǝ kop gwa!
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Domici Musa wule, <Bi nartǝn be na nǝna gi,> kan <Muntu kup kan zage bas ko naso, dǝ ri ti eka.>
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Ama kǝ wule mbarǝm baa wul bas ko nas wokoci tu wu ndu bar kar ti gwa'e, <Argon tu kan aa ne in am ra nariwo a tare a bi Yam kawi.>
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Tǝp untuwo, kǝ kem tii'i ne am ga bas na nas da'a ituwi.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Ra untuwo, kǝ pali shirǝm kǝ Yam dǝmka wop den bi kopi al'ada ju kǝ kulci mimir gin gwa. Untu ni es kǝ pi den bar na womti.>>
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Kano Yesu ba pa la bi womti mbarǝmi kar ti tǝ wul wur'e, <<Kumǝn ni, ko gonge gini, kan kǝ mom ni muntu.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Argon tu kan ba te gip mbarǝm tǝp bi ni ba li tika da'a, ama argon tu kan ba ɗǝl ter gip mbarǝm gwa ni ba li mbarǝmka cina dǝ Yami.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 (Muntu kup kan ra na kǝm kǝ kumiwo na tǝ kumi.)>>
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Nan tǝ za womti mbarǝmiwo ar ni tǝ te gip bomi, mir mǝn kulci kar ti ngen momi gǝs kǝ kolɗa bi tu.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Ar ni tǝ nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝn ma kǝ hol ni momi ya? Kǝ mom ni'e argon tu kup ba te gip mbarǝm tǝp kaariwo ar baa mani li mbarǝmka da'i da'aya,
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 domici gip mbatl gǝs ni ar ba su da'a ama gip tu gǝs ni, kan ar pa ɗǝlka gip dli gǝsi.>>(Gip shirǝm tuwo Yesu yari ni'e kup bar kǝ ciwo dlǝran ni ar ra.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Tǝ ci cina na shirǝm tǝ wule, <<Argon tu kan ba ɗǝl tor gip mbarǝm gwa ni ba li mbarǝm ka.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Domici tor gip mbatl kǝ mbarǝm ni wani damtǝn ba ɗǝli, wani damtǝn wule ga holi nǝmi gami, mure, ri mbarǝm eka, muri na mǝtli ko na moni kaari,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 te ger den bar kǝ mbarǝme, ngarci, setǝne, ndu'i kumi tǝmi kan ra na sham gipi da'a, ghuve, li gami, giɓǝr gami, na kǝdlǝm pitǝne.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Munju wani bar ju kupo tor gip mbatl kǝ mbarǝm ni ba ɗǝli, wi ni ngap wu li mbarǝmka.>>
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Nan Yesu za lasiwo, ar ni tǝ ndara atl kǝ Taya na Sidon. Tǝ te gip bom goni ama tǝ ndu ba dǝ murgon mom da'a. Ama kup na untu tǝ ghun kar mbarǝm da'a.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Nagǝr gon kan nya gǝs nye mǝtli den ta ndotǝn na dun itǝro, na kumi shirǝm den Yesuwo, ar ni tǝ ɗir nda cina da ti.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Nagǝr mǝriwo mǝn Hellas ni, gǝri kǝ gip atl kǝ Finiks gip Siriya. Ar ni tǝ lir Yesu den tǝ ɗǝli dun itǝrika gip nya gǝs nye mǝtli.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesu wul ti'e, <<Naa dǝ mimir ci ar kǝm wur kakani. Ar ndari dǝ pǝn fingal kǝ mimir dǝ bi yer da'a.>>
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Ama nagǝri nǝmi ti tǝ wule, <<Babomi, untu ni ar ra, ama yer ma wu zam wu ci mir roɓǝs fingal ju ba nda sur den tebǝr kǝ mimir gwa.>>
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Ar ni Yesu wul ti'e, <<Den argon tu kǝ yari tuwo, pal gi rǝn bomka, dun itǝri za nya giwi.>>
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Nagǝr mbarǝmi ndara bomo ar ni tǝ zam nya gǝs ɓom den bamuri, dun itǝri ɗǝlka gip tiwi.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Ar ni Yesu za kǝti atl kǝ Tayaka kan tǝ kop gip Sidon, tǝ su bi ɓula kǝ Galili na gip kǝti atl kǝ Dikapolis.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Barta ni mbarǝm jen ɗiri ti gon kan bebeni tǝ mani shirǝm da'a gwa, kan wu lir Yesu kǝ dǝ tǝ ne am den ti.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Ar ni Yesu dǝl kurmayi markǝm las tu mbarǝm ra da gwa, kan tǝ kem mir yasa gǝs su kǝm dǝ mbarǝmika. Ar ni tǝ bǝse mo'ǝm kan tǝ taɓe lǝka kǝ mbarǝmi.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Tǝ la gam yami kan tǝ dǝl bar shukutǝni kan tǝ wul mbarǝmi'e, <<Etpata!>> Muntu gip bi kǝ Aramekwo ar ba pi nupi'e <<Ɓuli!>>
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Na yari untuwo ar ni kǝm kǝ mbarǝmi ɓuli, kan lǝka gǝs ba pǝtli, kan tǝ nǝm shirǝm hoyi.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Ar ni Yesu dǝli wur kǝm den ba wu yari murgon shirǝm tu da'a, ama na dǝli wur kǝmo, ar ni wu ci cina na yari shirǝmi.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Mbarǝm ba pi ta nǝmi bi na ame, wu wule,<<Tǝ pi ko onu kor! Ar tu ma tǝ kem munju ba mani kumi shirǝm da'a na ngup bi kǝ shirǝmi.>>
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.