Marcos 7
plj (PLJ) vs ARIB
1 Mǝn Parise na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa jen kan tli tor Urshalima dom wur kar Yesu.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Ar ni wu shin mir mǝn kulci kar ti den ci fingal na am kan ra dlǝran da gwa, wu ho am da'a ituwi.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Munju kan gip mǝn Parise na kup mǝn Yahuda ba ci fingal da'a se wi ni wu ho am gǝzǝnka den kopi argon tu kǝ cina gǝzǝn wule wu kop gwa.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Wi ni wu za kǝ ba bar pǝt wu pal rǝn bom kawo, wu ci fingal da'a se wi ni wu ho wur kakani. Bar jen ra na womti kan wu zam untun ba pi kan wu kop gwa, wule ga ho'i gal tle male, tat nge male, na ba shoti male.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Ar ni mǝn Pariseyi na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa ngen momi kar ti wu wule, <<Unun kem mir mǝn kulci kar ki ba dǝm na kopi bar ju kǝ cina gǝmi wule mǝ kop gwa da'a nan wu ci fingal na am ju kan dlǝran ni ar ra da gwa?>>
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝn mǝn se mbarǝme! Dlat ni Ishaya yari shirǝm kan ɗǝl sur kar Yam den kǝn kandatu ar ra na rǝshi gwa'e,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Wu botem ni katl,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Kǝ za pi argon tu Yam wule dǝ pi gwawi, kǝn den kopi bar ju kan nya mbarǝm ni wule dǝ pi gwa.>>
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Ar ni tǝ pa wul wur'e, <<Na ho bi, kǝ mani za'i kopi argon tu kan Yam ni wule dǝ pi gwa den bi kopi bar ju kori gin wule kǝ kop gwa!
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Domici Musa wule, <Bi nartǝn be na nǝna gi,> kan <Muntu kup kan zage bas ko naso, dǝ ri ti eka.>
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Ama kǝ wule mbarǝm baa wul bas ko nas wokoci tu wu ndu bar kar ti gwa'e, <Argon tu kan aa ne in am ra nariwo a tare a bi Yam kawi.>
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Tǝp untuwo, kǝ kem tii'i ne am ga bas na nas da'a ituwi.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Ra untuwo, kǝ pali shirǝm kǝ Yam dǝmka wop den bi kopi al'ada ju kǝ kulci mimir gin gwa. Untu ni es kǝ pi den bar na womti.>>
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Kano Yesu ba pa la bi womti mbarǝmi kar ti tǝ wul wur'e, <<Kumǝn ni, ko gonge gini, kan kǝ mom ni muntu.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Argon tu kan ba te gip mbarǝm tǝp bi ni ba li tika da'a, ama argon tu kan ba ɗǝl ter gip mbarǝm gwa ni ba li mbarǝmka cina dǝ Yami.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 (Muntu kup kan ra na kǝm kǝ kumiwo na tǝ kumi.)>>
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Nan tǝ za womti mbarǝmiwo ar ni tǝ te gip bomi, mir mǝn kulci kar ti ngen momi gǝs kǝ kolɗa bi tu.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ar ni tǝ nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝn ma kǝ hol ni momi ya? Kǝ mom ni'e argon tu kup ba te gip mbarǝm tǝp kaariwo ar baa mani li mbarǝmka da'i da'aya,
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 domici gip mbatl gǝs ni ar ba su da'a ama gip tu gǝs ni, kan ar pa ɗǝlka gip dli gǝsi.>>(Gip shirǝm tuwo Yesu yari ni'e kup bar kǝ ciwo dlǝran ni ar ra.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Tǝ ci cina na shirǝm tǝ wule, <<Argon tu kan ba ɗǝl tor gip mbarǝm gwa ni ba li mbarǝm ka.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Domici tor gip mbatl kǝ mbarǝm ni wani damtǝn ba ɗǝli, wani damtǝn wule ga holi nǝmi gami, mure, ri mbarǝm eka, muri na mǝtli ko na moni kaari,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 te ger den bar kǝ mbarǝme, ngarci, setǝne, ndu'i kumi tǝmi kan ra na sham gipi da'a, ghuve, li gami, giɓǝr gami, na kǝdlǝm pitǝne.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Munju wani bar ju kupo tor gip mbatl kǝ mbarǝm ni ba ɗǝli, wi ni ngap wu li mbarǝmka.>>
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Nan Yesu za lasiwo, ar ni tǝ ndara atl kǝ Taya na Sidon. Tǝ te gip bom goni ama tǝ ndu ba dǝ murgon mom da'a. Ama kup na untu tǝ ghun kar mbarǝm da'a.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Nagǝr gon kan nya gǝs nye mǝtli den ta ndotǝn na dun itǝro, na kumi shirǝm den Yesuwo, ar ni tǝ ɗir nda cina da ti.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Nagǝr mǝriwo mǝn Hellas ni, gǝri kǝ gip atl kǝ Finiks gip Siriya. Ar ni tǝ lir Yesu den tǝ ɗǝli dun itǝrika gip nya gǝs nye mǝtli.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesu wul ti'e, <<Naa dǝ mimir ci ar kǝm wur kakani. Ar ndari dǝ pǝn fingal kǝ mimir dǝ bi yer da'a.>>
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Ama nagǝri nǝmi ti tǝ wule, <<Babomi, untu ni ar ra, ama yer ma wu zam wu ci mir roɓǝs fingal ju ba nda sur den tebǝr kǝ mimir gwa.>>
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ar ni Yesu wul ti'e, <<Den argon tu kǝ yari tuwo, pal gi rǝn bomka, dun itǝri za nya giwi.>>
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Nagǝr mbarǝmi ndara bomo ar ni tǝ zam nya gǝs ɓom den bamuri, dun itǝri ɗǝlka gip tiwi.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Ar ni Yesu za kǝti atl kǝ Tayaka kan tǝ kop gip Sidon, tǝ su bi ɓula kǝ Galili na gip kǝti atl kǝ Dikapolis.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Barta ni mbarǝm jen ɗiri ti gon kan bebeni tǝ mani shirǝm da'a gwa, kan wu lir Yesu kǝ dǝ tǝ ne am den ti.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Ar ni Yesu dǝl kurmayi markǝm las tu mbarǝm ra da gwa, kan tǝ kem mir yasa gǝs su kǝm dǝ mbarǝmika. Ar ni tǝ bǝse mo'ǝm kan tǝ taɓe lǝka kǝ mbarǝmi.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Tǝ la gam yami kan tǝ dǝl bar shukutǝni kan tǝ wul mbarǝmi'e, <<Etpata!>> Muntu gip bi kǝ Aramekwo ar ba pi nupi'e <<Ɓuli!>>
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Na yari untuwo ar ni kǝm kǝ mbarǝmi ɓuli, kan lǝka gǝs ba pǝtli, kan tǝ nǝm shirǝm hoyi.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ar ni Yesu dǝli wur kǝm den ba wu yari murgon shirǝm tu da'a, ama na dǝli wur kǝmo, ar ni wu ci cina na yari shirǝmi.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Mbarǝm ba pi ta nǝmi bi na ame, wu wule,<<Tǝ pi ko onu kor! Ar tu ma tǝ kem munju ba mani kumi shirǝm da'a na ngup bi kǝ shirǝmi.>>
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.