Marcos 7
plj (PLJ) vs NTLH
1 Mǝn Parise na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa jen kan tli tor Urshalima dom wur kar Yesu.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ar ni wu shin mir mǝn kulci kar ti den ci fingal na am kan ra dlǝran da gwa, wu ho am da'a ituwi.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Munju kan gip mǝn Parise na kup mǝn Yahuda ba ci fingal da'a se wi ni wu ho am gǝzǝnka den kopi argon tu kǝ cina gǝzǝn wule wu kop gwa.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Wi ni wu za kǝ ba bar pǝt wu pal rǝn bom kawo, wu ci fingal da'a se wi ni wu ho wur kakani. Bar jen ra na womti kan wu zam untun ba pi kan wu kop gwa, wule ga ho'i gal tle male, tat nge male, na ba shoti male.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Ar ni mǝn Pariseyi na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa ngen momi kar ti wu wule, <<Unun kem mir mǝn kulci kar ki ba dǝm na kopi bar ju kǝ cina gǝmi wule mǝ kop gwa da'a nan wu ci fingal na am ju kan dlǝran ni ar ra da gwa?>>
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝn mǝn se mbarǝme! Dlat ni Ishaya yari shirǝm kan ɗǝl sur kar Yam den kǝn kandatu ar ra na rǝshi gwa'e,
6 Jesus respondeu:
7 Wu botem ni katl,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Kǝ za pi argon tu Yam wule dǝ pi gwawi, kǝn den kopi bar ju kan nya mbarǝm ni wule dǝ pi gwa.>>
8 E continuou:
9 Ar ni tǝ pa wul wur'e, <<Na ho bi, kǝ mani za'i kopi argon tu kan Yam ni wule dǝ pi gwa den bi kopi bar ju kori gin wule kǝ kop gwa!
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Domici Musa wule, <Bi nartǝn be na nǝna gi,> kan <Muntu kup kan zage bas ko naso, dǝ ri ti eka.>
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Ama kǝ wule mbarǝm baa wul bas ko nas wokoci tu wu ndu bar kar ti gwa'e, <Argon tu kan aa ne in am ra nariwo a tare a bi Yam kawi.>
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Tǝp untuwo, kǝ kem tii'i ne am ga bas na nas da'a ituwi.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Ra untuwo, kǝ pali shirǝm kǝ Yam dǝmka wop den bi kopi al'ada ju kǝ kulci mimir gin gwa. Untu ni es kǝ pi den bar na womti.>>
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Kano Yesu ba pa la bi womti mbarǝmi kar ti tǝ wul wur'e, <<Kumǝn ni, ko gonge gini, kan kǝ mom ni muntu.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Argon tu kan ba te gip mbarǝm tǝp bi ni ba li tika da'a, ama argon tu kan ba ɗǝl ter gip mbarǝm gwa ni ba li mbarǝmka cina dǝ Yami.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 (Muntu kup kan ra na kǝm kǝ kumiwo na tǝ kumi.)>>
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Nan tǝ za womti mbarǝmiwo ar ni tǝ te gip bomi, mir mǝn kulci kar ti ngen momi gǝs kǝ kolɗa bi tu.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Ar ni tǝ nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝn ma kǝ hol ni momi ya? Kǝ mom ni'e argon tu kup ba te gip mbarǝm tǝp kaariwo ar baa mani li mbarǝmka da'i da'aya,
18 Então ele disse:
19 domici gip mbatl gǝs ni ar ba su da'a ama gip tu gǝs ni, kan ar pa ɗǝlka gip dli gǝsi.>>(Gip shirǝm tuwo Yesu yari ni'e kup bar kǝ ciwo dlǝran ni ar ra.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Tǝ ci cina na shirǝm tǝ wule, <<Argon tu kan ba ɗǝl tor gip mbarǝm gwa ni ba li mbarǝm ka.
20 Ele continuou:
21 Domici tor gip mbatl kǝ mbarǝm ni wani damtǝn ba ɗǝli, wani damtǝn wule ga holi nǝmi gami, mure, ri mbarǝm eka, muri na mǝtli ko na moni kaari,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 te ger den bar kǝ mbarǝme, ngarci, setǝne, ndu'i kumi tǝmi kan ra na sham gipi da'a, ghuve, li gami, giɓǝr gami, na kǝdlǝm pitǝne.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Munju wani bar ju kupo tor gip mbatl kǝ mbarǝm ni ba ɗǝli, wi ni ngap wu li mbarǝmka.>>
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Nan Yesu za lasiwo, ar ni tǝ ndara atl kǝ Taya na Sidon. Tǝ te gip bom goni ama tǝ ndu ba dǝ murgon mom da'a. Ama kup na untu tǝ ghun kar mbarǝm da'a.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Nagǝr gon kan nya gǝs nye mǝtli den ta ndotǝn na dun itǝro, na kumi shirǝm den Yesuwo, ar ni tǝ ɗir nda cina da ti.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Nagǝr mǝriwo mǝn Hellas ni, gǝri kǝ gip atl kǝ Finiks gip Siriya. Ar ni tǝ lir Yesu den tǝ ɗǝli dun itǝrika gip nya gǝs nye mǝtli.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Yesu wul ti'e, <<Naa dǝ mimir ci ar kǝm wur kakani. Ar ndari dǝ pǝn fingal kǝ mimir dǝ bi yer da'a.>>
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ama nagǝri nǝmi ti tǝ wule, <<Babomi, untu ni ar ra, ama yer ma wu zam wu ci mir roɓǝs fingal ju ba nda sur den tebǝr kǝ mimir gwa.>>
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Ar ni Yesu wul ti'e, <<Den argon tu kǝ yari tuwo, pal gi rǝn bomka, dun itǝri za nya giwi.>>
29 Jesus disse:
30 Nagǝr mbarǝmi ndara bomo ar ni tǝ zam nya gǝs ɓom den bamuri, dun itǝri ɗǝlka gip tiwi.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Ar ni Yesu za kǝti atl kǝ Tayaka kan tǝ kop gip Sidon, tǝ su bi ɓula kǝ Galili na gip kǝti atl kǝ Dikapolis.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Barta ni mbarǝm jen ɗiri ti gon kan bebeni tǝ mani shirǝm da'a gwa, kan wu lir Yesu kǝ dǝ tǝ ne am den ti.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Ar ni Yesu dǝl kurmayi markǝm las tu mbarǝm ra da gwa, kan tǝ kem mir yasa gǝs su kǝm dǝ mbarǝmika. Ar ni tǝ bǝse mo'ǝm kan tǝ taɓe lǝka kǝ mbarǝmi.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Tǝ la gam yami kan tǝ dǝl bar shukutǝni kan tǝ wul mbarǝmi'e, <<Etpata!>> Muntu gip bi kǝ Aramekwo ar ba pi nupi'e <<Ɓuli!>>
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Na yari untuwo ar ni kǝm kǝ mbarǝmi ɓuli, kan lǝka gǝs ba pǝtli, kan tǝ nǝm shirǝm hoyi.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Ar ni Yesu dǝli wur kǝm den ba wu yari murgon shirǝm tu da'a, ama na dǝli wur kǝmo, ar ni wu ci cina na yari shirǝmi.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Mbarǝm ba pi ta nǝmi bi na ame, wu wule,<<Tǝ pi ko onu kor! Ar tu ma tǝ kem munju ba mani kumi shirǝm da'a na ngup bi kǝ shirǝmi.>>
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.