Marcos 7
plj (PLJ) vs ARC
1 Mǝn Parise na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa jen kan tli tor Urshalima dom wur kar Yesu.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Ar ni wu shin mir mǝn kulci kar ti den ci fingal na am kan ra dlǝran da gwa, wu ho am da'a ituwi.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Munju kan gip mǝn Parise na kup mǝn Yahuda ba ci fingal da'a se wi ni wu ho am gǝzǝnka den kopi argon tu kǝ cina gǝzǝn wule wu kop gwa.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Wi ni wu za kǝ ba bar pǝt wu pal rǝn bom kawo, wu ci fingal da'a se wi ni wu ho wur kakani. Bar jen ra na womti kan wu zam untun ba pi kan wu kop gwa, wule ga ho'i gal tle male, tat nge male, na ba shoti male.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Ar ni mǝn Pariseyi na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa ngen momi kar ti wu wule, <<Unun kem mir mǝn kulci kar ki ba dǝm na kopi bar ju kǝ cina gǝmi wule mǝ kop gwa da'a nan wu ci fingal na am ju kan dlǝran ni ar ra da gwa?>>
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝn mǝn se mbarǝme! Dlat ni Ishaya yari shirǝm kan ɗǝl sur kar Yam den kǝn kandatu ar ra na rǝshi gwa'e,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Wu botem ni katl,
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Kǝ za pi argon tu Yam wule dǝ pi gwawi, kǝn den kopi bar ju kan nya mbarǝm ni wule dǝ pi gwa.>>
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Ar ni tǝ pa wul wur'e, <<Na ho bi, kǝ mani za'i kopi argon tu kan Yam ni wule dǝ pi gwa den bi kopi bar ju kori gin wule kǝ kop gwa!
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Domici Musa wule, <Bi nartǝn be na nǝna gi,> kan <Muntu kup kan zage bas ko naso, dǝ ri ti eka.>
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Ama kǝ wule mbarǝm baa wul bas ko nas wokoci tu wu ndu bar kar ti gwa'e, <Argon tu kan aa ne in am ra nariwo a tare a bi Yam kawi.>
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Tǝp untuwo, kǝ kem tii'i ne am ga bas na nas da'a ituwi.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ra untuwo, kǝ pali shirǝm kǝ Yam dǝmka wop den bi kopi al'ada ju kǝ kulci mimir gin gwa. Untu ni es kǝ pi den bar na womti.>>
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Kano Yesu ba pa la bi womti mbarǝmi kar ti tǝ wul wur'e, <<Kumǝn ni, ko gonge gini, kan kǝ mom ni muntu.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Argon tu kan ba te gip mbarǝm tǝp bi ni ba li tika da'a, ama argon tu kan ba ɗǝl ter gip mbarǝm gwa ni ba li mbarǝmka cina dǝ Yami.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 (Muntu kup kan ra na kǝm kǝ kumiwo na tǝ kumi.)>>
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Nan tǝ za womti mbarǝmiwo ar ni tǝ te gip bomi, mir mǝn kulci kar ti ngen momi gǝs kǝ kolɗa bi tu.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Ar ni tǝ nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝn ma kǝ hol ni momi ya? Kǝ mom ni'e argon tu kup ba te gip mbarǝm tǝp kaariwo ar baa mani li mbarǝmka da'i da'aya,
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 domici gip mbatl gǝs ni ar ba su da'a ama gip tu gǝs ni, kan ar pa ɗǝlka gip dli gǝsi.>>(Gip shirǝm tuwo Yesu yari ni'e kup bar kǝ ciwo dlǝran ni ar ra.)
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Tǝ ci cina na shirǝm tǝ wule, <<Argon tu kan ba ɗǝl tor gip mbarǝm gwa ni ba li mbarǝm ka.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Domici tor gip mbatl kǝ mbarǝm ni wani damtǝn ba ɗǝli, wani damtǝn wule ga holi nǝmi gami, mure, ri mbarǝm eka, muri na mǝtli ko na moni kaari,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 te ger den bar kǝ mbarǝme, ngarci, setǝne, ndu'i kumi tǝmi kan ra na sham gipi da'a, ghuve, li gami, giɓǝr gami, na kǝdlǝm pitǝne.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Munju wani bar ju kupo tor gip mbatl kǝ mbarǝm ni ba ɗǝli, wi ni ngap wu li mbarǝmka.>>
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Nan Yesu za lasiwo, ar ni tǝ ndara atl kǝ Taya na Sidon. Tǝ te gip bom goni ama tǝ ndu ba dǝ murgon mom da'a. Ama kup na untu tǝ ghun kar mbarǝm da'a.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Nagǝr gon kan nya gǝs nye mǝtli den ta ndotǝn na dun itǝro, na kumi shirǝm den Yesuwo, ar ni tǝ ɗir nda cina da ti.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Nagǝr mǝriwo mǝn Hellas ni, gǝri kǝ gip atl kǝ Finiks gip Siriya. Ar ni tǝ lir Yesu den tǝ ɗǝli dun itǝrika gip nya gǝs nye mǝtli.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesu wul ti'e, <<Naa dǝ mimir ci ar kǝm wur kakani. Ar ndari dǝ pǝn fingal kǝ mimir dǝ bi yer da'a.>>
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Ama nagǝri nǝmi ti tǝ wule, <<Babomi, untu ni ar ra, ama yer ma wu zam wu ci mir roɓǝs fingal ju ba nda sur den tebǝr kǝ mimir gwa.>>
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Ar ni Yesu wul ti'e, <<Den argon tu kǝ yari tuwo, pal gi rǝn bomka, dun itǝri za nya giwi.>>
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Nagǝr mbarǝmi ndara bomo ar ni tǝ zam nya gǝs ɓom den bamuri, dun itǝri ɗǝlka gip tiwi.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Ar ni Yesu za kǝti atl kǝ Tayaka kan tǝ kop gip Sidon, tǝ su bi ɓula kǝ Galili na gip kǝti atl kǝ Dikapolis.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Barta ni mbarǝm jen ɗiri ti gon kan bebeni tǝ mani shirǝm da'a gwa, kan wu lir Yesu kǝ dǝ tǝ ne am den ti.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ar ni Yesu dǝl kurmayi markǝm las tu mbarǝm ra da gwa, kan tǝ kem mir yasa gǝs su kǝm dǝ mbarǝmika. Ar ni tǝ bǝse mo'ǝm kan tǝ taɓe lǝka kǝ mbarǝmi.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Tǝ la gam yami kan tǝ dǝl bar shukutǝni kan tǝ wul mbarǝmi'e, <<Etpata!>> Muntu gip bi kǝ Aramekwo ar ba pi nupi'e <<Ɓuli!>>
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Na yari untuwo ar ni kǝm kǝ mbarǝmi ɓuli, kan lǝka gǝs ba pǝtli, kan tǝ nǝm shirǝm hoyi.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ar ni Yesu dǝli wur kǝm den ba wu yari murgon shirǝm tu da'a, ama na dǝli wur kǝmo, ar ni wu ci cina na yari shirǝmi.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Mbarǝm ba pi ta nǝmi bi na ame, wu wule,<<Tǝ pi ko onu kor! Ar tu ma tǝ kem munju ba mani kumi shirǝm da'a na ngup bi kǝ shirǝmi.>>
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.