Marcos 6
plj (PLJ) vs VC
1 Yesu za barta kan tǝ ndara bǝn gǝzǝni, mir mǝn kulci kar ti kop ti kaari.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Nan pǝt shukutǝn ɗiro, tǝ nǝm kulci mbarǝm gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda, ar ni munju kup kum ti gwa nǝm bi na am wu wule <<Ako ni mbarǝm kǝn zam bar ju untu wu? Unu bopya ni bi ti untu we? Imnu har tǝ mani pi kiri bar kǝ nǝmi bi na am unjuwe?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Muntu ni'e kapǝnta tu diya? Ti ni'e nya Maryamu kan erǝm kǝ ga Yakubu, na Yusufu, na Yahuda, na Siman da'aya? Kan ga erǝm gǝs mir mǝtli ni ɗe nan mi diya?>> Ar ni wu kum lo gǝsi.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Ar ni Yesu wul wur'e, <<Ba hol shini nartǝn kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam da'a se gip bǝn gǝsi, gip dǝngi gǝsi, na gip mbarǝm kǝ bom gǝsi.>>
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Tǝ mani pi bar kǝ nǝmi bi na am na womti lasi da'a, se mbarǝm njem ni katl tǝ ne am gǝs den wur tǝ pǝni wur kumi dli gǝzǝnka.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Holi ngǝshtǝn den Yam gǝzǝn ghun Yesu naari. Kan Yesu ba pi ta kopi mir bǝn tǝ den kulci mbarǝme.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Yesu la bi mir mǝn kulci kar ti kutl cet ropi, ar ni tǝ kar wur rop-rop kan tǝ bi wur iko den gam ga dun itǝri.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Tǝ wul wur'e, <<Ba kǝ pǝn ni argon gip ɓomi asǝm gin da'a, ko bǝredi, ko poshe, ko wurpi den dli gini, se de dlo katl.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Kem ni kaptǝlanye ama ba kǝ yem ni tutul tli rop da'a.>>
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Tǝ wul wur'e, <<Wokoci tu kǝ te gip bom gono, dǝm ni lasi ar ri gas tu kii za bǝni gwa.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Las tu kup nge pi ɗem nan kǝn ko wu kum kǝn dawo, za ni lasi kan kǝ bat ni kushka kǝ den asǝm ginka den bi seda den wuri.>>
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Ar ni wu ndara kan wu pi wazu den dǝ mbarǝm ci atl gam wu pal kar Yami.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Wu ɗǝli dun itǝrka gip mbarǝme kan wu bǝrke mir mbarǝm na womti kan den kumi dli gwa wu warke wuri.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Ar dǝm'e gun Hiridus kum shirǝm tu, domici kum sun kǝ Yesuwi ko ako. Jen den wultǝn'e, <<Yohana mǝn pi batisma ni tli gip mǝshi mbarǝme, kan untu ni kem bar kǝ dlǝkǝntǝn ju ba pi ra tǝp kar ti.>>
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Ama jen wule, <<Iliya ni.>> Jen ngapo wu wule, <<Ti mǝn yari shirǝm kǝ Yam gon ni, wule nǝm gip ga mǝn yari shirǝm kǝ Yam gon kǝ terka.>>
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Ama nan Hiridus kum muntuwo, tǝ wule, <<Yohana, muntu a kotǝli ti gamka gwa ni tli ti gip mǝshi mbarǝme!>>
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Domici Hiridus na gam gǝs ni kem ba ri nǝm Yohana ɗir kan ba ɓal tika gip bom moni. Tǝ pi ni untu domici kǝ Herodiya, nagǝr kǝ erǝm gǝs Filibus, muntu kan tǝ gudlumi nan ti gwa.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Domici Yohana pi ta yari Hiridus'e, <<Ar ndari da'a kǝ gudlumi na gǝr kǝ erǝm gi.>>
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Ar dǝm'e Herodiya nǝm muntu su mbatl da tika, kan tǝ ndu tǝ ri Yohana eka. Ama tǝ mani zami guntǝp kǝ pi untu da'a,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 domici Hiridus ba kum bǝrti kǝ Yohana, tǝ mom'e Yohanawo mbarǝm mǝn pitǝn dlat kan dlǝran gip dǝmi gǝs gwa ni, ar ni kem Hiridus nǝm Yohana hoyi. Wokoci tu Hiridus kum shirǝm kǝ Yohanawo ar ba ghun ti naari, kup na untu, tǝ ndu kumi shirǝm gǝsi.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Kǝ pa'i bisiwo kan tǝp ba ɗiri. Den pǝt gǝri kǝ Hiriduso ar ni tǝ pi nyel kiri kǝ ga mǝn tloyi shirǝmi na ga komanda kǝ mǝn bi-utu, na kiri mbarǝm kǝ gip atl kǝ Galili.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Nan nya Herodiya nye mǝtli ter gipi kan tǝ dlar cina dǝ Hiridus na mǝn dǝki gǝso, ar kon wur naari. Ar ni gunyi wul nye gǝri'e, <<Liri argon tu kup kan kǝ ndu gwa, aa bi'i.>>
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Tǝ yari untu har na ɓe am atl tǝ wule, <<Argon tu kup kǝ liriwo, ko da baa tatl ni las tu ami gun gǝzǝn gwa gip dlom dǝ bi'i nǝmo, aa bi ika.>>
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Ar ni nye gǝri te kaari kan tǝ wul nas'e, <<Ununu aa liri we?>> Kan nas ba wule, <<Liri'e dǝ bi'i gam kǝ Yohana mǝn pi batisma.>>
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Nye gǝri zho ti te gipika kar gunyi tǝ wule, <<A ndu kǝkǝntu dǝ bim gam kǝ Yohana mǝn pi batisma gip gal kini.>>
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Na kumi untuwo, ar li gunyi mbatl naari, ama nan tǝ yari wi na ɓe am atl kan cina dǝn mǝn dǝki gǝso, tǝ ndu tǝ nge ti da'a.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Ar ni tǝ kar dogari gǝs na zhotǝn den tǝ ri bom moni tǝ ɗir na gam kǝ Yohana. Mbarǝmi ndara tǝ ri kotǝl gam kǝ Yohana gip bom kǝ moniyi.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Kan tǝ ɗir nari gip gal gin tǝ bi nye gǝri, kan nye gǝri ba bi nase.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Nan mir mǝn kulci kar Yohana kum argon tu piwo, ar ni wu ɗir pǝn tli gǝs wu kapka.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Mir mǝn kulci kar Yesuyi dom wur kar ti kan wu yari ti bar ju kup wu pi na bar ju wu kulci mbarǝm gwa.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Ar dǝm'e mbarǝm na womti den ta ɗirtǝn na ndaratǝno, wu zam gǝs kǝ dǝmi kǝ ci fingal da ma, ar ni tǝ wul wur'e, <<Ɗir ni mǝ ndara ni kǝ ba las kan ra zhikai gwa, kǝ zam kǝ shuku ni ra.>>
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Ar ni wu to gip kungǝlǝn jikat mal wu ndara las tu mbarǝm ra dagwa, wi ni nan gǝzǝn katl.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Ama nan wu za lasiwo, ar ni na womti gip mbarǝmi shin wurka, kan wu momka'e wi ni. Ar ni mbarǝm tli ɗir gip mir bǝni kup, wu kop bishidi na kǝtǝr wu pare mbu'i barka cina da wuri.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Na ɗǝltǝn kǝ Yesu sur gip kungǝlǝn jikat maliwo, ar ni tǝ shin mbarǝm na womti. Tǝ kum guna gǝzǝn nan wi nǝra wule tǝm ju kan ra na mǝn le gǝzǝn da'a gwa. Ar ni tǝ nǝm kulci wur bar na womti.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Nan pǝt ba ri kǝ ndetǝn binwo, ar ni mir mǝn kulci kar tiyi ɗir kar ti wu wul ti'e, <<Las kǝno murgon ra da'a, ar tu pǝt ba ri kǝ ndetǝn bin wi.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Za mbarǝm ju wu ndara kǝ dǝ wu te gip mir bǝn kan ra kosak gwa wu wuri gam gǝzǝn fingal kan wii ci gwa.>>
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Ama Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝno bi wur ni argon wu ci.>> Ar ni wu wul ti'e, <<Mǝri wur barkǝci na wurpi tu kan ba ɓatl nye mǝn mbap kǝ nde pǝt hauya kutl (200), mǝ ci nan wura?>>
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Tǝ wul wur'e, <<Bǝredi mǝneni kǝn ra nari we? Rii shin ni ɗiri.>> Nan wu kopo ar ni wu zam wu wul ti'e, <<Bǝredi nantam ni na kos rop.>>
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Ar ni Yesu wul mir mǝn kulci kar tiyi'e wu wul mbarǝm'e wu dǝm gǝzǝn atl den yari jir bomi bomi.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Kan wu dǝm atl bomi bomi jeno mbarǝm hauya nantam nantam kan jen eso hauya rop na kutl kutl.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Nan tǝ nǝm bǝredi nantam na kos ropiwo kan tǝ la gam yami, tǝ goode Yami, kan tǝ ceccen bǝrediyi. Nan tǝ pi untuwo kan tǝ bi mir mǝn kulci kar ti kǝ dǝ wu kop mbarǝm rinka wu bi wuri. Untu es tǝ pa njetǝl kos ropi kan tǝ bi mbarǝmi kup.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Ar ni kup gǝzǝn ci kan ar ba kǝm wuri.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Ar ni mir mǝn kulci kar tiyi yem roɓǝs bǝrediyi na kosi kan wu laa'i shar kutl cet rop nari.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Womtitǝn kǝ moni kan ci fingali gwa ni'e Zangu nantam.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Ar ri kǝtigon da'a den kaar kǝ untuwo, ar ni Yesu wul mir mǝn kulci kar ti'e wu to gip kungǝlǝn jikat mal wu nda cina wu te bǝn kǝ Betsaida. Ti ngapo kan tǝ pali bi womti mbarǝmi kǝ dǝ wu ndara.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Den kaar kǝ pali bi womti mbarǝmiwo ar ni Yesu to gǝs den tlǝndǝr kǝ shirǝm na Yami.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Nan sit piwo, kungǝlǝn jikat mali ra te dlom malika, ama Yesu ra ter den bishidi nan gǝsi.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Yesu shin wu den ndotǝn na dǝli kungǝlǝnyi nan itǝr den ghuni gǝzǝn gwa. Bar kǝ gǝlla am myakan kǝ gaso, ar ni wu shin ti den tertǝn kar wur tǝ den desi den gam mal bar ɓula'i. Tǝ pi wule tii bi wur ni kaari,
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 ama nan wu shin ti den desi den gam malo, ar ni wu pǝn'e tlon ni, kan wu la yare,
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 domici nan kup gǝzǝn shin tiwo, ar ni mbatl tari wurka. Ar ni tǝ shirǝm nan wur na zhotǝn tǝ wule, <<Dlǝri ni mbatl gini! Ami ni. Ba kǝ kum ni bǝrti da'a.>>
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Ar ni tǝ to gip kungǝlǝn jikat mali kar wuri kan itǝri ba za zhe'e pitǝne. Argon tu tǝ pi gwa dlǝkǝn wur naari,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 domici wu mom argon tu ci na mbarǝm zangu nantam tu ba pi nupi gwa da'a, nan mbatl gǝzǝn mani momi bar mani pi bar tu kan tǝra nari dagwa.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Nan Yesu na mir mǝn kulci kar ti mbubar den kǝtǝ nǝm kǝ ɓula'iwo, ar ni wu dǝm gip atl kǝ Jenisarat kan ba ɓal kungǝlǝn jikat mali bi ɓula'i.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Na ɗǝltǝn gǝzǝn sur gip kungǝlǝn jikat maliwo ar ni mbarǝm ban kǝ momika den'e Yesu ni da'a.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Kan wu kǝtǝr ɗir kar ti tǝp ko ako gip atli kup, wu ɗiri mǝn kumi dli ɓom den bamuri gǝzǝn kup las tu wu kum Yesu ra gwa.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Las tu kup tǝ riwo, gip bar bǝn na ko nye bǝn ko bi lǝpe, wu ɗiri mǝn kumi dli bi bar pǝte. Wu lir ti den tǝ nǝmi wur kǝ dǝ mǝn kumi dli gǝzǝn ne am den bi lulur gǝsi. Munju kup kan ne am den tiwo kan ba pǝni wur kumi dli gǝzǝnka.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.