Marcos 6

plj (PLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu za barta kan tǝ ndara bǝn gǝzǝni, mir mǝn kulci kar ti kop ti kaari.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Nan pǝt shukutǝn ɗiro, tǝ nǝm kulci mbarǝm gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda, ar ni munju kup kum ti gwa nǝm bi na am wu wule <<Ako ni mbarǝm kǝn zam bar ju untu wu? Unu bopya ni bi ti untu we? Imnu har tǝ mani pi kiri bar kǝ nǝmi bi na am unjuwe?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Muntu ni'e kapǝnta tu diya? Ti ni'e nya Maryamu kan erǝm kǝ ga Yakubu, na Yusufu, na Yahuda, na Siman da'aya? Kan ga erǝm gǝs mir mǝtli ni ɗe nan mi diya?>> Ar ni wu kum lo gǝsi.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ar ni Yesu wul wur'e, <<Ba hol shini nartǝn kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam da'a se gip bǝn gǝsi, gip dǝngi gǝsi, na gip mbarǝm kǝ bom gǝsi.>>
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Tǝ mani pi bar kǝ nǝmi bi na am na womti lasi da'a, se mbarǝm njem ni katl tǝ ne am gǝs den wur tǝ pǝni wur kumi dli gǝzǝnka.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Holi ngǝshtǝn den Yam gǝzǝn ghun Yesu naari. Kan Yesu ba pi ta kopi mir bǝn tǝ den kulci mbarǝme.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Yesu la bi mir mǝn kulci kar ti kutl cet ropi, ar ni tǝ kar wur rop-rop kan tǝ bi wur iko den gam ga dun itǝri.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Tǝ wul wur'e, <<Ba kǝ pǝn ni argon gip ɓomi asǝm gin da'a, ko bǝredi, ko poshe, ko wurpi den dli gini, se de dlo katl.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Kem ni kaptǝlanye ama ba kǝ yem ni tutul tli rop da'a.>>
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Tǝ wul wur'e, <<Wokoci tu kǝ te gip bom gono, dǝm ni lasi ar ri gas tu kii za bǝni gwa.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Las tu kup nge pi ɗem nan kǝn ko wu kum kǝn dawo, za ni lasi kan kǝ bat ni kushka kǝ den asǝm ginka den bi seda den wuri.>>
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Ar ni wu ndara kan wu pi wazu den dǝ mbarǝm ci atl gam wu pal kar Yami.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Wu ɗǝli dun itǝrka gip mbarǝme kan wu bǝrke mir mbarǝm na womti kan den kumi dli gwa wu warke wuri.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ar dǝm'e gun Hiridus kum shirǝm tu, domici kum sun kǝ Yesuwi ko ako. Jen den wultǝn'e, <<Yohana mǝn pi batisma ni tli gip mǝshi mbarǝme, kan untu ni kem bar kǝ dlǝkǝntǝn ju ba pi ra tǝp kar ti.>>
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Ama jen wule, <<Iliya ni.>> Jen ngapo wu wule, <<Ti mǝn yari shirǝm kǝ Yam gon ni, wule nǝm gip ga mǝn yari shirǝm kǝ Yam gon kǝ terka.>>
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Ama nan Hiridus kum muntuwo, tǝ wule, <<Yohana, muntu a kotǝli ti gamka gwa ni tli ti gip mǝshi mbarǝme!>>
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Domici Hiridus na gam gǝs ni kem ba ri nǝm Yohana ɗir kan ba ɓal tika gip bom moni. Tǝ pi ni untu domici kǝ Herodiya, nagǝr kǝ erǝm gǝs Filibus, muntu kan tǝ gudlumi nan ti gwa.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Domici Yohana pi ta yari Hiridus'e, <<Ar ndari da'a kǝ gudlumi na gǝr kǝ erǝm gi.>>
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Ar dǝm'e Herodiya nǝm muntu su mbatl da tika, kan tǝ ndu tǝ ri Yohana eka. Ama tǝ mani zami guntǝp kǝ pi untu da'a,
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 domici Hiridus ba kum bǝrti kǝ Yohana, tǝ mom'e Yohanawo mbarǝm mǝn pitǝn dlat kan dlǝran gip dǝmi gǝs gwa ni, ar ni kem Hiridus nǝm Yohana hoyi. Wokoci tu Hiridus kum shirǝm kǝ Yohanawo ar ba ghun ti naari, kup na untu, tǝ ndu kumi shirǝm gǝsi.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Kǝ pa'i bisiwo kan tǝp ba ɗiri. Den pǝt gǝri kǝ Hiriduso ar ni tǝ pi nyel kiri kǝ ga mǝn tloyi shirǝmi na ga komanda kǝ mǝn bi-utu, na kiri mbarǝm kǝ gip atl kǝ Galili.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Nan nya Herodiya nye mǝtli ter gipi kan tǝ dlar cina dǝ Hiridus na mǝn dǝki gǝso, ar kon wur naari. Ar ni gunyi wul nye gǝri'e, <<Liri argon tu kup kan kǝ ndu gwa, aa bi'i.>>
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Tǝ yari untu har na ɓe am atl tǝ wule, <<Argon tu kup kǝ liriwo, ko da baa tatl ni las tu ami gun gǝzǝn gwa gip dlom dǝ bi'i nǝmo, aa bi ika.>>
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Ar ni nye gǝri te kaari kan tǝ wul nas'e, <<Ununu aa liri we?>> Kan nas ba wule, <<Liri'e dǝ bi'i gam kǝ Yohana mǝn pi batisma.>>
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Nye gǝri zho ti te gipika kar gunyi tǝ wule, <<A ndu kǝkǝntu dǝ bim gam kǝ Yohana mǝn pi batisma gip gal kini.>>
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Na kumi untuwo, ar li gunyi mbatl naari, ama nan tǝ yari wi na ɓe am atl kan cina dǝn mǝn dǝki gǝso, tǝ ndu tǝ nge ti da'a.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Ar ni tǝ kar dogari gǝs na zhotǝn den tǝ ri bom moni tǝ ɗir na gam kǝ Yohana. Mbarǝmi ndara tǝ ri kotǝl gam kǝ Yohana gip bom kǝ moniyi.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Kan tǝ ɗir nari gip gal gin tǝ bi nye gǝri, kan nye gǝri ba bi nase.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Nan mir mǝn kulci kar Yohana kum argon tu piwo, ar ni wu ɗir pǝn tli gǝs wu kapka.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Mir mǝn kulci kar Yesuyi dom wur kar ti kan wu yari ti bar ju kup wu pi na bar ju wu kulci mbarǝm gwa.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Ar dǝm'e mbarǝm na womti den ta ɗirtǝn na ndaratǝno, wu zam gǝs kǝ dǝmi kǝ ci fingal da ma, ar ni tǝ wul wur'e, <<Ɗir ni mǝ ndara ni kǝ ba las kan ra zhikai gwa, kǝ zam kǝ shuku ni ra.>>
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Ar ni wu to gip kungǝlǝn jikat mal wu ndara las tu mbarǝm ra dagwa, wi ni nan gǝzǝn katl.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Ama nan wu za lasiwo, ar ni na womti gip mbarǝmi shin wurka, kan wu momka'e wi ni. Ar ni mbarǝm tli ɗir gip mir bǝni kup, wu kop bishidi na kǝtǝr wu pare mbu'i barka cina da wuri.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Na ɗǝltǝn kǝ Yesu sur gip kungǝlǝn jikat maliwo, ar ni tǝ shin mbarǝm na womti. Tǝ kum guna gǝzǝn nan wi nǝra wule tǝm ju kan ra na mǝn le gǝzǝn da'a gwa. Ar ni tǝ nǝm kulci wur bar na womti.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Nan pǝt ba ri kǝ ndetǝn binwo, ar ni mir mǝn kulci kar tiyi ɗir kar ti wu wul ti'e, <<Las kǝno murgon ra da'a, ar tu pǝt ba ri kǝ ndetǝn bin wi.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Za mbarǝm ju wu ndara kǝ dǝ wu te gip mir bǝn kan ra kosak gwa wu wuri gam gǝzǝn fingal kan wii ci gwa.>>
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Ama Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝno bi wur ni argon wu ci.>> Ar ni wu wul ti'e, <<Mǝri wur barkǝci na wurpi tu kan ba ɓatl nye mǝn mbap kǝ nde pǝt hauya kutl (200), mǝ ci nan wura?>>
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Tǝ wul wur'e, <<Bǝredi mǝneni kǝn ra nari we? Rii shin ni ɗiri.>> Nan wu kopo ar ni wu zam wu wul ti'e, <<Bǝredi nantam ni na kos rop.>>
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Ar ni Yesu wul mir mǝn kulci kar tiyi'e wu wul mbarǝm'e wu dǝm gǝzǝn atl den yari jir bomi bomi.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Kan wu dǝm atl bomi bomi jeno mbarǝm hauya nantam nantam kan jen eso hauya rop na kutl kutl.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Nan tǝ nǝm bǝredi nantam na kos ropiwo kan tǝ la gam yami, tǝ goode Yami, kan tǝ ceccen bǝrediyi. Nan tǝ pi untuwo kan tǝ bi mir mǝn kulci kar ti kǝ dǝ wu kop mbarǝm rinka wu bi wuri. Untu es tǝ pa njetǝl kos ropi kan tǝ bi mbarǝmi kup.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Ar ni kup gǝzǝn ci kan ar ba kǝm wuri.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Ar ni mir mǝn kulci kar tiyi yem roɓǝs bǝrediyi na kosi kan wu laa'i shar kutl cet rop nari.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Womtitǝn kǝ moni kan ci fingali gwa ni'e Zangu nantam.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Ar ri kǝtigon da'a den kaar kǝ untuwo, ar ni Yesu wul mir mǝn kulci kar ti'e wu to gip kungǝlǝn jikat mal wu nda cina wu te bǝn kǝ Betsaida. Ti ngapo kan tǝ pali bi womti mbarǝmi kǝ dǝ wu ndara.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Den kaar kǝ pali bi womti mbarǝmiwo ar ni Yesu to gǝs den tlǝndǝr kǝ shirǝm na Yami.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Nan sit piwo, kungǝlǝn jikat mali ra te dlom malika, ama Yesu ra ter den bishidi nan gǝsi.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Yesu shin wu den ndotǝn na dǝli kungǝlǝnyi nan itǝr den ghuni gǝzǝn gwa. Bar kǝ gǝlla am myakan kǝ gaso, ar ni wu shin ti den tertǝn kar wur tǝ den desi den gam mal bar ɓula'i. Tǝ pi wule tii bi wur ni kaari,
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 ama nan wu shin ti den desi den gam malo, ar ni wu pǝn'e tlon ni, kan wu la yare,
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 domici nan kup gǝzǝn shin tiwo, ar ni mbatl tari wurka. Ar ni tǝ shirǝm nan wur na zhotǝn tǝ wule, <<Dlǝri ni mbatl gini! Ami ni. Ba kǝ kum ni bǝrti da'a.>>
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Ar ni tǝ to gip kungǝlǝn jikat mali kar wuri kan itǝri ba za zhe'e pitǝne. Argon tu tǝ pi gwa dlǝkǝn wur naari,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 domici wu mom argon tu ci na mbarǝm zangu nantam tu ba pi nupi gwa da'a, nan mbatl gǝzǝn mani momi bar mani pi bar tu kan tǝra nari dagwa.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Nan Yesu na mir mǝn kulci kar ti mbubar den kǝtǝ nǝm kǝ ɓula'iwo, ar ni wu dǝm gip atl kǝ Jenisarat kan ba ɓal kungǝlǝn jikat mali bi ɓula'i.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Na ɗǝltǝn gǝzǝn sur gip kungǝlǝn jikat maliwo ar ni mbarǝm ban kǝ momika den'e Yesu ni da'a.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Kan wu kǝtǝr ɗir kar ti tǝp ko ako gip atli kup, wu ɗiri mǝn kumi dli ɓom den bamuri gǝzǝn kup las tu wu kum Yesu ra gwa.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Las tu kup tǝ riwo, gip bar bǝn na ko nye bǝn ko bi lǝpe, wu ɗiri mǝn kumi dli bi bar pǝte. Wu lir ti den tǝ nǝmi wur kǝ dǝ mǝn kumi dli gǝzǝn ne am den bi lulur gǝsi. Munju kup kan ne am den tiwo kan ba pǝni wur kumi dli gǝzǝnka.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.