Marcos 6
plj (PLJ) vs BKJ
1 Yesu za barta kan tǝ ndara bǝn gǝzǝni, mir mǝn kulci kar ti kop ti kaari.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Nan pǝt shukutǝn ɗiro, tǝ nǝm kulci mbarǝm gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda, ar ni munju kup kum ti gwa nǝm bi na am wu wule <<Ako ni mbarǝm kǝn zam bar ju untu wu? Unu bopya ni bi ti untu we? Imnu har tǝ mani pi kiri bar kǝ nǝmi bi na am unjuwe?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Muntu ni'e kapǝnta tu diya? Ti ni'e nya Maryamu kan erǝm kǝ ga Yakubu, na Yusufu, na Yahuda, na Siman da'aya? Kan ga erǝm gǝs mir mǝtli ni ɗe nan mi diya?>> Ar ni wu kum lo gǝsi.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ar ni Yesu wul wur'e, <<Ba hol shini nartǝn kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam da'a se gip bǝn gǝsi, gip dǝngi gǝsi, na gip mbarǝm kǝ bom gǝsi.>>
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Tǝ mani pi bar kǝ nǝmi bi na am na womti lasi da'a, se mbarǝm njem ni katl tǝ ne am gǝs den wur tǝ pǝni wur kumi dli gǝzǝnka.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Holi ngǝshtǝn den Yam gǝzǝn ghun Yesu naari. Kan Yesu ba pi ta kopi mir bǝn tǝ den kulci mbarǝme.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Yesu la bi mir mǝn kulci kar ti kutl cet ropi, ar ni tǝ kar wur rop-rop kan tǝ bi wur iko den gam ga dun itǝri.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Tǝ wul wur'e, <<Ba kǝ pǝn ni argon gip ɓomi asǝm gin da'a, ko bǝredi, ko poshe, ko wurpi den dli gini, se de dlo katl.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Kem ni kaptǝlanye ama ba kǝ yem ni tutul tli rop da'a.>>
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Tǝ wul wur'e, <<Wokoci tu kǝ te gip bom gono, dǝm ni lasi ar ri gas tu kii za bǝni gwa.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Las tu kup nge pi ɗem nan kǝn ko wu kum kǝn dawo, za ni lasi kan kǝ bat ni kushka kǝ den asǝm ginka den bi seda den wuri.>>
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Ar ni wu ndara kan wu pi wazu den dǝ mbarǝm ci atl gam wu pal kar Yami.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Wu ɗǝli dun itǝrka gip mbarǝme kan wu bǝrke mir mbarǝm na womti kan den kumi dli gwa wu warke wuri.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Ar dǝm'e gun Hiridus kum shirǝm tu, domici kum sun kǝ Yesuwi ko ako. Jen den wultǝn'e, <<Yohana mǝn pi batisma ni tli gip mǝshi mbarǝme, kan untu ni kem bar kǝ dlǝkǝntǝn ju ba pi ra tǝp kar ti.>>
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ama jen wule, <<Iliya ni.>> Jen ngapo wu wule, <<Ti mǝn yari shirǝm kǝ Yam gon ni, wule nǝm gip ga mǝn yari shirǝm kǝ Yam gon kǝ terka.>>
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Ama nan Hiridus kum muntuwo, tǝ wule, <<Yohana, muntu a kotǝli ti gamka gwa ni tli ti gip mǝshi mbarǝme!>>
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Domici Hiridus na gam gǝs ni kem ba ri nǝm Yohana ɗir kan ba ɓal tika gip bom moni. Tǝ pi ni untu domici kǝ Herodiya, nagǝr kǝ erǝm gǝs Filibus, muntu kan tǝ gudlumi nan ti gwa.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Domici Yohana pi ta yari Hiridus'e, <<Ar ndari da'a kǝ gudlumi na gǝr kǝ erǝm gi.>>
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Ar dǝm'e Herodiya nǝm muntu su mbatl da tika, kan tǝ ndu tǝ ri Yohana eka. Ama tǝ mani zami guntǝp kǝ pi untu da'a,
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 domici Hiridus ba kum bǝrti kǝ Yohana, tǝ mom'e Yohanawo mbarǝm mǝn pitǝn dlat kan dlǝran gip dǝmi gǝs gwa ni, ar ni kem Hiridus nǝm Yohana hoyi. Wokoci tu Hiridus kum shirǝm kǝ Yohanawo ar ba ghun ti naari, kup na untu, tǝ ndu kumi shirǝm gǝsi.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Kǝ pa'i bisiwo kan tǝp ba ɗiri. Den pǝt gǝri kǝ Hiriduso ar ni tǝ pi nyel kiri kǝ ga mǝn tloyi shirǝmi na ga komanda kǝ mǝn bi-utu, na kiri mbarǝm kǝ gip atl kǝ Galili.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Nan nya Herodiya nye mǝtli ter gipi kan tǝ dlar cina dǝ Hiridus na mǝn dǝki gǝso, ar kon wur naari. Ar ni gunyi wul nye gǝri'e, <<Liri argon tu kup kan kǝ ndu gwa, aa bi'i.>>
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Tǝ yari untu har na ɓe am atl tǝ wule, <<Argon tu kup kǝ liriwo, ko da baa tatl ni las tu ami gun gǝzǝn gwa gip dlom dǝ bi'i nǝmo, aa bi ika.>>
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Ar ni nye gǝri te kaari kan tǝ wul nas'e, <<Ununu aa liri we?>> Kan nas ba wule, <<Liri'e dǝ bi'i gam kǝ Yohana mǝn pi batisma.>>
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Nye gǝri zho ti te gipika kar gunyi tǝ wule, <<A ndu kǝkǝntu dǝ bim gam kǝ Yohana mǝn pi batisma gip gal kini.>>
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Na kumi untuwo, ar li gunyi mbatl naari, ama nan tǝ yari wi na ɓe am atl kan cina dǝn mǝn dǝki gǝso, tǝ ndu tǝ nge ti da'a.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Ar ni tǝ kar dogari gǝs na zhotǝn den tǝ ri bom moni tǝ ɗir na gam kǝ Yohana. Mbarǝmi ndara tǝ ri kotǝl gam kǝ Yohana gip bom kǝ moniyi.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Kan tǝ ɗir nari gip gal gin tǝ bi nye gǝri, kan nye gǝri ba bi nase.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Nan mir mǝn kulci kar Yohana kum argon tu piwo, ar ni wu ɗir pǝn tli gǝs wu kapka.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Mir mǝn kulci kar Yesuyi dom wur kar ti kan wu yari ti bar ju kup wu pi na bar ju wu kulci mbarǝm gwa.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Ar dǝm'e mbarǝm na womti den ta ɗirtǝn na ndaratǝno, wu zam gǝs kǝ dǝmi kǝ ci fingal da ma, ar ni tǝ wul wur'e, <<Ɗir ni mǝ ndara ni kǝ ba las kan ra zhikai gwa, kǝ zam kǝ shuku ni ra.>>
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Ar ni wu to gip kungǝlǝn jikat mal wu ndara las tu mbarǝm ra dagwa, wi ni nan gǝzǝn katl.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Ama nan wu za lasiwo, ar ni na womti gip mbarǝmi shin wurka, kan wu momka'e wi ni. Ar ni mbarǝm tli ɗir gip mir bǝni kup, wu kop bishidi na kǝtǝr wu pare mbu'i barka cina da wuri.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Na ɗǝltǝn kǝ Yesu sur gip kungǝlǝn jikat maliwo, ar ni tǝ shin mbarǝm na womti. Tǝ kum guna gǝzǝn nan wi nǝra wule tǝm ju kan ra na mǝn le gǝzǝn da'a gwa. Ar ni tǝ nǝm kulci wur bar na womti.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Nan pǝt ba ri kǝ ndetǝn binwo, ar ni mir mǝn kulci kar tiyi ɗir kar ti wu wul ti'e, <<Las kǝno murgon ra da'a, ar tu pǝt ba ri kǝ ndetǝn bin wi.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Za mbarǝm ju wu ndara kǝ dǝ wu te gip mir bǝn kan ra kosak gwa wu wuri gam gǝzǝn fingal kan wii ci gwa.>>
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Ama Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝno bi wur ni argon wu ci.>> Ar ni wu wul ti'e, <<Mǝri wur barkǝci na wurpi tu kan ba ɓatl nye mǝn mbap kǝ nde pǝt hauya kutl (200), mǝ ci nan wura?>>
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Tǝ wul wur'e, <<Bǝredi mǝneni kǝn ra nari we? Rii shin ni ɗiri.>> Nan wu kopo ar ni wu zam wu wul ti'e, <<Bǝredi nantam ni na kos rop.>>
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Ar ni Yesu wul mir mǝn kulci kar tiyi'e wu wul mbarǝm'e wu dǝm gǝzǝn atl den yari jir bomi bomi.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Kan wu dǝm atl bomi bomi jeno mbarǝm hauya nantam nantam kan jen eso hauya rop na kutl kutl.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Nan tǝ nǝm bǝredi nantam na kos ropiwo kan tǝ la gam yami, tǝ goode Yami, kan tǝ ceccen bǝrediyi. Nan tǝ pi untuwo kan tǝ bi mir mǝn kulci kar ti kǝ dǝ wu kop mbarǝm rinka wu bi wuri. Untu es tǝ pa njetǝl kos ropi kan tǝ bi mbarǝmi kup.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Ar ni kup gǝzǝn ci kan ar ba kǝm wuri.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Ar ni mir mǝn kulci kar tiyi yem roɓǝs bǝrediyi na kosi kan wu laa'i shar kutl cet rop nari.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Womtitǝn kǝ moni kan ci fingali gwa ni'e Zangu nantam.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ar ri kǝtigon da'a den kaar kǝ untuwo, ar ni Yesu wul mir mǝn kulci kar ti'e wu to gip kungǝlǝn jikat mal wu nda cina wu te bǝn kǝ Betsaida. Ti ngapo kan tǝ pali bi womti mbarǝmi kǝ dǝ wu ndara.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Den kaar kǝ pali bi womti mbarǝmiwo ar ni Yesu to gǝs den tlǝndǝr kǝ shirǝm na Yami.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Nan sit piwo, kungǝlǝn jikat mali ra te dlom malika, ama Yesu ra ter den bishidi nan gǝsi.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Yesu shin wu den ndotǝn na dǝli kungǝlǝnyi nan itǝr den ghuni gǝzǝn gwa. Bar kǝ gǝlla am myakan kǝ gaso, ar ni wu shin ti den tertǝn kar wur tǝ den desi den gam mal bar ɓula'i. Tǝ pi wule tii bi wur ni kaari,
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 ama nan wu shin ti den desi den gam malo, ar ni wu pǝn'e tlon ni, kan wu la yare,
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 domici nan kup gǝzǝn shin tiwo, ar ni mbatl tari wurka. Ar ni tǝ shirǝm nan wur na zhotǝn tǝ wule, <<Dlǝri ni mbatl gini! Ami ni. Ba kǝ kum ni bǝrti da'a.>>
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Ar ni tǝ to gip kungǝlǝn jikat mali kar wuri kan itǝri ba za zhe'e pitǝne. Argon tu tǝ pi gwa dlǝkǝn wur naari,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 domici wu mom argon tu ci na mbarǝm zangu nantam tu ba pi nupi gwa da'a, nan mbatl gǝzǝn mani momi bar mani pi bar tu kan tǝra nari dagwa.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Nan Yesu na mir mǝn kulci kar ti mbubar den kǝtǝ nǝm kǝ ɓula'iwo, ar ni wu dǝm gip atl kǝ Jenisarat kan ba ɓal kungǝlǝn jikat mali bi ɓula'i.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Na ɗǝltǝn gǝzǝn sur gip kungǝlǝn jikat maliwo ar ni mbarǝm ban kǝ momika den'e Yesu ni da'a.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Kan wu kǝtǝr ɗir kar ti tǝp ko ako gip atli kup, wu ɗiri mǝn kumi dli ɓom den bamuri gǝzǝn kup las tu wu kum Yesu ra gwa.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Las tu kup tǝ riwo, gip bar bǝn na ko nye bǝn ko bi lǝpe, wu ɗiri mǝn kumi dli bi bar pǝte. Wu lir ti den tǝ nǝmi wur kǝ dǝ mǝn kumi dli gǝzǝn ne am den bi lulur gǝsi. Munju kup kan ne am den tiwo kan ba pǝni wur kumi dli gǝzǝnka.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.