Marcos 6
plj (PLJ) vs NVT
1 Yesu za barta kan tǝ ndara bǝn gǝzǝni, mir mǝn kulci kar ti kop ti kaari.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Nan pǝt shukutǝn ɗiro, tǝ nǝm kulci mbarǝm gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda, ar ni munju kup kum ti gwa nǝm bi na am wu wule <<Ako ni mbarǝm kǝn zam bar ju untu wu? Unu bopya ni bi ti untu we? Imnu har tǝ mani pi kiri bar kǝ nǝmi bi na am unjuwe?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Muntu ni'e kapǝnta tu diya? Ti ni'e nya Maryamu kan erǝm kǝ ga Yakubu, na Yusufu, na Yahuda, na Siman da'aya? Kan ga erǝm gǝs mir mǝtli ni ɗe nan mi diya?>> Ar ni wu kum lo gǝsi.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Ar ni Yesu wul wur'e, <<Ba hol shini nartǝn kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam da'a se gip bǝn gǝsi, gip dǝngi gǝsi, na gip mbarǝm kǝ bom gǝsi.>>
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Tǝ mani pi bar kǝ nǝmi bi na am na womti lasi da'a, se mbarǝm njem ni katl tǝ ne am gǝs den wur tǝ pǝni wur kumi dli gǝzǝnka.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Holi ngǝshtǝn den Yam gǝzǝn ghun Yesu naari. Kan Yesu ba pi ta kopi mir bǝn tǝ den kulci mbarǝme.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Yesu la bi mir mǝn kulci kar ti kutl cet ropi, ar ni tǝ kar wur rop-rop kan tǝ bi wur iko den gam ga dun itǝri.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Tǝ wul wur'e, <<Ba kǝ pǝn ni argon gip ɓomi asǝm gin da'a, ko bǝredi, ko poshe, ko wurpi den dli gini, se de dlo katl.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Kem ni kaptǝlanye ama ba kǝ yem ni tutul tli rop da'a.>>
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Tǝ wul wur'e, <<Wokoci tu kǝ te gip bom gono, dǝm ni lasi ar ri gas tu kii za bǝni gwa.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Las tu kup nge pi ɗem nan kǝn ko wu kum kǝn dawo, za ni lasi kan kǝ bat ni kushka kǝ den asǝm ginka den bi seda den wuri.>>
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Ar ni wu ndara kan wu pi wazu den dǝ mbarǝm ci atl gam wu pal kar Yami.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Wu ɗǝli dun itǝrka gip mbarǝme kan wu bǝrke mir mbarǝm na womti kan den kumi dli gwa wu warke wuri.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ar dǝm'e gun Hiridus kum shirǝm tu, domici kum sun kǝ Yesuwi ko ako. Jen den wultǝn'e, <<Yohana mǝn pi batisma ni tli gip mǝshi mbarǝme, kan untu ni kem bar kǝ dlǝkǝntǝn ju ba pi ra tǝp kar ti.>>
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Ama jen wule, <<Iliya ni.>> Jen ngapo wu wule, <<Ti mǝn yari shirǝm kǝ Yam gon ni, wule nǝm gip ga mǝn yari shirǝm kǝ Yam gon kǝ terka.>>
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Ama nan Hiridus kum muntuwo, tǝ wule, <<Yohana, muntu a kotǝli ti gamka gwa ni tli ti gip mǝshi mbarǝme!>>
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Domici Hiridus na gam gǝs ni kem ba ri nǝm Yohana ɗir kan ba ɓal tika gip bom moni. Tǝ pi ni untu domici kǝ Herodiya, nagǝr kǝ erǝm gǝs Filibus, muntu kan tǝ gudlumi nan ti gwa.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Domici Yohana pi ta yari Hiridus'e, <<Ar ndari da'a kǝ gudlumi na gǝr kǝ erǝm gi.>>
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Ar dǝm'e Herodiya nǝm muntu su mbatl da tika, kan tǝ ndu tǝ ri Yohana eka. Ama tǝ mani zami guntǝp kǝ pi untu da'a,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 domici Hiridus ba kum bǝrti kǝ Yohana, tǝ mom'e Yohanawo mbarǝm mǝn pitǝn dlat kan dlǝran gip dǝmi gǝs gwa ni, ar ni kem Hiridus nǝm Yohana hoyi. Wokoci tu Hiridus kum shirǝm kǝ Yohanawo ar ba ghun ti naari, kup na untu, tǝ ndu kumi shirǝm gǝsi.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Kǝ pa'i bisiwo kan tǝp ba ɗiri. Den pǝt gǝri kǝ Hiriduso ar ni tǝ pi nyel kiri kǝ ga mǝn tloyi shirǝmi na ga komanda kǝ mǝn bi-utu, na kiri mbarǝm kǝ gip atl kǝ Galili.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Nan nya Herodiya nye mǝtli ter gipi kan tǝ dlar cina dǝ Hiridus na mǝn dǝki gǝso, ar kon wur naari. Ar ni gunyi wul nye gǝri'e, <<Liri argon tu kup kan kǝ ndu gwa, aa bi'i.>>
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Tǝ yari untu har na ɓe am atl tǝ wule, <<Argon tu kup kǝ liriwo, ko da baa tatl ni las tu ami gun gǝzǝn gwa gip dlom dǝ bi'i nǝmo, aa bi ika.>>
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Ar ni nye gǝri te kaari kan tǝ wul nas'e, <<Ununu aa liri we?>> Kan nas ba wule, <<Liri'e dǝ bi'i gam kǝ Yohana mǝn pi batisma.>>
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Nye gǝri zho ti te gipika kar gunyi tǝ wule, <<A ndu kǝkǝntu dǝ bim gam kǝ Yohana mǝn pi batisma gip gal kini.>>
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Na kumi untuwo, ar li gunyi mbatl naari, ama nan tǝ yari wi na ɓe am atl kan cina dǝn mǝn dǝki gǝso, tǝ ndu tǝ nge ti da'a.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Ar ni tǝ kar dogari gǝs na zhotǝn den tǝ ri bom moni tǝ ɗir na gam kǝ Yohana. Mbarǝmi ndara tǝ ri kotǝl gam kǝ Yohana gip bom kǝ moniyi.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Kan tǝ ɗir nari gip gal gin tǝ bi nye gǝri, kan nye gǝri ba bi nase.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Nan mir mǝn kulci kar Yohana kum argon tu piwo, ar ni wu ɗir pǝn tli gǝs wu kapka.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Mir mǝn kulci kar Yesuyi dom wur kar ti kan wu yari ti bar ju kup wu pi na bar ju wu kulci mbarǝm gwa.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Ar dǝm'e mbarǝm na womti den ta ɗirtǝn na ndaratǝno, wu zam gǝs kǝ dǝmi kǝ ci fingal da ma, ar ni tǝ wul wur'e, <<Ɗir ni mǝ ndara ni kǝ ba las kan ra zhikai gwa, kǝ zam kǝ shuku ni ra.>>
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Ar ni wu to gip kungǝlǝn jikat mal wu ndara las tu mbarǝm ra dagwa, wi ni nan gǝzǝn katl.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Ama nan wu za lasiwo, ar ni na womti gip mbarǝmi shin wurka, kan wu momka'e wi ni. Ar ni mbarǝm tli ɗir gip mir bǝni kup, wu kop bishidi na kǝtǝr wu pare mbu'i barka cina da wuri.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Na ɗǝltǝn kǝ Yesu sur gip kungǝlǝn jikat maliwo, ar ni tǝ shin mbarǝm na womti. Tǝ kum guna gǝzǝn nan wi nǝra wule tǝm ju kan ra na mǝn le gǝzǝn da'a gwa. Ar ni tǝ nǝm kulci wur bar na womti.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Nan pǝt ba ri kǝ ndetǝn binwo, ar ni mir mǝn kulci kar tiyi ɗir kar ti wu wul ti'e, <<Las kǝno murgon ra da'a, ar tu pǝt ba ri kǝ ndetǝn bin wi.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Za mbarǝm ju wu ndara kǝ dǝ wu te gip mir bǝn kan ra kosak gwa wu wuri gam gǝzǝn fingal kan wii ci gwa.>>
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Ama Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝno bi wur ni argon wu ci.>> Ar ni wu wul ti'e, <<Mǝri wur barkǝci na wurpi tu kan ba ɓatl nye mǝn mbap kǝ nde pǝt hauya kutl (200), mǝ ci nan wura?>>
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Tǝ wul wur'e, <<Bǝredi mǝneni kǝn ra nari we? Rii shin ni ɗiri.>> Nan wu kopo ar ni wu zam wu wul ti'e, <<Bǝredi nantam ni na kos rop.>>
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Ar ni Yesu wul mir mǝn kulci kar tiyi'e wu wul mbarǝm'e wu dǝm gǝzǝn atl den yari jir bomi bomi.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Kan wu dǝm atl bomi bomi jeno mbarǝm hauya nantam nantam kan jen eso hauya rop na kutl kutl.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Nan tǝ nǝm bǝredi nantam na kos ropiwo kan tǝ la gam yami, tǝ goode Yami, kan tǝ ceccen bǝrediyi. Nan tǝ pi untuwo kan tǝ bi mir mǝn kulci kar ti kǝ dǝ wu kop mbarǝm rinka wu bi wuri. Untu es tǝ pa njetǝl kos ropi kan tǝ bi mbarǝmi kup.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Ar ni kup gǝzǝn ci kan ar ba kǝm wuri.
42 Todos comeram à vontade,
43 Ar ni mir mǝn kulci kar tiyi yem roɓǝs bǝrediyi na kosi kan wu laa'i shar kutl cet rop nari.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Womtitǝn kǝ moni kan ci fingali gwa ni'e Zangu nantam.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Ar ri kǝtigon da'a den kaar kǝ untuwo, ar ni Yesu wul mir mǝn kulci kar ti'e wu to gip kungǝlǝn jikat mal wu nda cina wu te bǝn kǝ Betsaida. Ti ngapo kan tǝ pali bi womti mbarǝmi kǝ dǝ wu ndara.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Den kaar kǝ pali bi womti mbarǝmiwo ar ni Yesu to gǝs den tlǝndǝr kǝ shirǝm na Yami.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Nan sit piwo, kungǝlǝn jikat mali ra te dlom malika, ama Yesu ra ter den bishidi nan gǝsi.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Yesu shin wu den ndotǝn na dǝli kungǝlǝnyi nan itǝr den ghuni gǝzǝn gwa. Bar kǝ gǝlla am myakan kǝ gaso, ar ni wu shin ti den tertǝn kar wur tǝ den desi den gam mal bar ɓula'i. Tǝ pi wule tii bi wur ni kaari,
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 ama nan wu shin ti den desi den gam malo, ar ni wu pǝn'e tlon ni, kan wu la yare,
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 domici nan kup gǝzǝn shin tiwo, ar ni mbatl tari wurka. Ar ni tǝ shirǝm nan wur na zhotǝn tǝ wule, <<Dlǝri ni mbatl gini! Ami ni. Ba kǝ kum ni bǝrti da'a.>>
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Ar ni tǝ to gip kungǝlǝn jikat mali kar wuri kan itǝri ba za zhe'e pitǝne. Argon tu tǝ pi gwa dlǝkǝn wur naari,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 domici wu mom argon tu ci na mbarǝm zangu nantam tu ba pi nupi gwa da'a, nan mbatl gǝzǝn mani momi bar mani pi bar tu kan tǝra nari dagwa.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Nan Yesu na mir mǝn kulci kar ti mbubar den kǝtǝ nǝm kǝ ɓula'iwo, ar ni wu dǝm gip atl kǝ Jenisarat kan ba ɓal kungǝlǝn jikat mali bi ɓula'i.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Na ɗǝltǝn gǝzǝn sur gip kungǝlǝn jikat maliwo ar ni mbarǝm ban kǝ momika den'e Yesu ni da'a.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Kan wu kǝtǝr ɗir kar ti tǝp ko ako gip atli kup, wu ɗiri mǝn kumi dli ɓom den bamuri gǝzǝn kup las tu wu kum Yesu ra gwa.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Las tu kup tǝ riwo, gip bar bǝn na ko nye bǝn ko bi lǝpe, wu ɗiri mǝn kumi dli bi bar pǝte. Wu lir ti den tǝ nǝmi wur kǝ dǝ mǝn kumi dli gǝzǝn ne am den bi lulur gǝsi. Munju kup kan ne am den tiwo kan ba pǝni wur kumi dli gǝzǝnka.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.