Marcos 5

plj (PLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu na mir mǝn kulci kar ti jikat ɓula wu te den kǝti ɓula kǝ Galili, gip atl kǝ mǝn Gerasa.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Na ɗǝltǝn kǝ Yesu sur gip kungǝlǝn jikat maliwo, ar ni mbarǝm gon mǝn dun itǝr tli ɗir kǝ ba gambǝci tǝ mbor ti.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Gambǝci ni'e ba dǝmi kǝ mbarǝmi. Murgon ra kan ba mbu nǝmi gǝs tǝ ɓal tika na sarsari da'a.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Tla ɓali gǝska am na asǝm na sarsari, ama wokoci tu kup ɓaltikawo tǝ kur ngot sarsariyika tǝ ceccen sarsari kǝ asǝm da tika. Murgon ra kan baa mani nǝmi gǝs kǝ ɓali na ndǝrtǝn kǝ bigul da'a.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Ba dǝmi gǝs ni'e ba gambǝci na gip tlǝndǝre, ti den la'i yar na tloyi dli gǝs na tate.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Nan ti shin Yesu terkawo, ar ni tǝ tli na kǝtǝr tǝ te nda ngurup cina da ti.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Tǝ la yar hoyi tǝ wule, <<Unun ghun ki namǝni, Yesu, Nya Bar Gun kǝ to yamka? A lir ki gip sun kǝ Yami, ba kǝ kumim dli da'a!>>
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Tǝ yari ni untu nan Yesu wule, <<Dun itǝri, ɗǝl ter gip mbarǝm tuka!>>
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Ar ni Yesu wul ti'e, <<Ununu ni'e sun gi?>> Mbarǝmi nǝmi ti tǝ wule, <<Sun gǝn ni'e womti, nan mǝn ra na womti gwa.>>
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Kan tǝ pi ta liri Yesu den ba dǝ tǝ ɗǝli ga dun itǝrika gip las tu kan wu dǝm gwa da'a.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Ar dǝm'e kosak na lasiwo womti alade ra den ci bar gǝs tlǝndǝre.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Ar ni ga dun itǝri lir Yesu wu wule, <<Kar mi te gip alade juka, za mi mǝ te gip wuri.>>
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Tǝ nǝmi wuri, kan ga dun itǝri ba ɗǝl ter gip mbarǝmi wu te gip aladeyi. Womtitǝn kǝ aladeyi ri zangu rop (2,000), kan wu yem sur atl na kǝtǝr wu su ro gip mal wu mǝshka.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Nan mǝn le aladeyi shin untuwo ar ni wu tli na kǝtǝre wu te gip bǝni na mir bǝn kǝ markǝmi, wu yari argon tu kan pi gwa. Mbarǝm ɗǝl ɗir kǝ shini argon tu kan ratl gwa.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Nan wu ɗir kar Yesuwo ar ni wu shin mbarǝmi kan ra har na womti dun itǝri gwa. Nan wu shin ti njon lasi gip tutul dli kan gam gǝs pal semwo, ar ni bǝrti ci wuri.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Munju kan shin argon tu kan piwo, ar ni wu yari mbarǝm argon tu ndo na mbarǝm mǝn dun itǝri na aladeyi esi.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Ar ni mbarǝm kǝ bǝni nǝm liri Yesu den tǝ za atl gǝzǝni.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Nan Yesu den totǝn gip kungǝlǝn jikat malo, ar ni mbarǝm tu kan ra har na dun itǝri lir ti tǝ wule, <<Za'ǝm a kop ki ngapi.>>
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Ama Yesu nǝmi ti da'a, ama kan tǝ wul ti'e, <<Ndara bom kar ya'ǝn kǝ yari wur kiri bar na womti ju kan Babom pi'i na kandatu tǝ shin guna gi gwa.>>
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Ar ni mbarǝmi ndara tǝ kop mir bǝn gudǝli kutl kǝ gip atli, tǝ nǝm yari mbarǝm kiri bar na womti ju kan Yesu pi ti gwa. Ar dlǝkǝn mbarǝm ju kup kan kum argon tu tǝ yari gwa.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Nan Yesu to gip kungǝlǝn jikat mal tǝ pa jikati tǝ te den kǝtǝyi gon kǝ ɓula'iwo, ar ni mbarǝm na womti dom wur kar ti nan ti'i ra bi ɓula'i gwa.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Ar ni mbarǝm gon gip kǝ cina kǝ bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda, mǝn sun Yayirus, ɗir lasi. Nan tǝ shin Yesuwo ar ni tǝ nda atl cina da ti.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Tǝ pi ta liri Yesu, tǝ wule, <<Nye mǝtli gǝn ra bi dǝ mǝshtǝni. Kustu, ɗir ne am den ti kǝ pǝni ti kumi dliyika, tǝ pal lau ra.>>
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Ar ni Yesu ri nan ti. Mbarǝm na womti kop ti kaari, wu den tla'i gǝska.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Nagǝr gon ra lasi muntu kan pi sheti ghon kutl cet rop bǝran den tatltǝn gip ti gwa.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Tǝ kum dli naarwi am dǝ mǝn bi un na jili bar ju kup tǝra nari gwa. Kup na untu, kumi dli gǝso ci cina na naartǝn ni ar dene.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Nan tǝ kum shirǝm den Yesuwo, ar ni tǝ ri tǝp kaar da ti gip womti mbarǝm ju, kan tǝ ne am den bi tutul dli gǝsi.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Tǝ pi ni untu domici tǝ dam ti tor gip mbatl gǝs tǝ wule, <<Ami ni a zam a ne am den tutul dli gǝs katl ma, kumi dli gǝn baa pa'i.>>
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Ar ri kǝtigon da'a ar ni tatltǝn kǝ bǝran gǝs dlǝri, tǝ pa kum gip dli gǝs den tǝ warkewi.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Bar tu ar ni Yesu kum iko kǝ pi bar ɗǝl gip ti, ar ni tǝ bal ti rǝn den womti mbarǝmika tǝ wule, <<Wo ni ne am den tutul dli gǝn we?>>
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Ar ni mir mǝn kulci kar ti nǝmi ti wu wule, <<Ɓa shin womti mbarǝm ju kan den tla'i gi gwa, kan kǝ wule, <Wo ni ne am demǝna?> >>
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Ama Yesu pi ta kari ger kǝ dǝ tǝ shin muntu pi untuyi gwa.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Nagǝr mǝri na momi argon tu kan zam tiwo, ar ni tǝ ɗir ngus cina dǝ Yesu, tǝ den dǝdartǝn gip bǝrti, kan tǝ yari Yesu ge shirǝm kǝ kup argon tu kan pi gwa.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Ar ni tǝ wul nagǝr mǝriyi'e, <<Nya gǝni, ngǝshtǝn gi den Yam warke i'wi. Ndara bom na ghol mbatli, kǝ zam paltǝn lau den kumi dli giwi.>>
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Nan Yesu i'den shirǝmo, ar ni jen gip mir mǝn bom kǝ Yayirus kan'e bari kǝ bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda gwa, wu ɗir wule, <<Nye mǝtli gi mǝsh kawi, unun kem kǝ pa ghun ba mǝn kulci rawe?>>
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Ama Yesu kar kǝm den argon tu kan wu yari gwa da'a, kan tǝ wul ti'e, <<Ba kǝ kum bǝrti da'a, ki de ngǝsh ki den Yami.>>
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Ar ni tǝ za murgon kop ti kaar da'a se ga Bitǝrus, na Yakubu, na Yohana erǝm kǝ Yakubu.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Nan wu mbubar bom dǝ Yayiruso, ar ni Yesu shin kandatu las pika ghiru-ghiru kan mbarǝm den ta kulu na la'i yar hoyi gwa.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Ar ni tǝ te gipi kan tǝ wul wur'e, <<Unun kem kǝn den kulu na la'i yar untuwe? Nyayi mǝsh nika da'a, umur ni tǝ dene.>>
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Ar ni wu gyatli ti. Nan tǝ kaar wurka kup te kaari kawo, kan tǝ pǝn basi nyayi na nase na mir mǝn kulci kar ti ju kan ra nan ti gwa, kan tǝ te gip kupshiyi las tu nye gǝri ra gwa.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Tǝ nǝm am kǝ nyayi, kan tǝ wul ti'e, <<Talita kum!>> (Muntu ba pi nupi gwa'e, <<Nye gǝre, a wul ki'e, tlyami!>>)
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Ar ri kǝtigon da'a ar ni nye gǝri tlyam dlor kan tǝ nǝm desi. Bar kǝ sheti ghon kutl cet rop ni nye gǝri ra na gǝri. Muntu kem mbarǝm ju kan ra lasi gwa kǝ nǝmi bi na am na naari.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Ama Yesu dǝli wur kǝm hoyi den ba dǝ wu yari murgon shirǝm tu da'a. Ar ni tǝ wul wur'e wu bi nye gǝri fingal tǝ ci.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.