Marcos 5

plj (PLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu na mir mǝn kulci kar ti jikat ɓula wu te den kǝti ɓula kǝ Galili, gip atl kǝ mǝn Gerasa.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Na ɗǝltǝn kǝ Yesu sur gip kungǝlǝn jikat maliwo, ar ni mbarǝm gon mǝn dun itǝr tli ɗir kǝ ba gambǝci tǝ mbor ti.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Gambǝci ni'e ba dǝmi kǝ mbarǝmi. Murgon ra kan ba mbu nǝmi gǝs tǝ ɓal tika na sarsari da'a.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Tla ɓali gǝska am na asǝm na sarsari, ama wokoci tu kup ɓaltikawo tǝ kur ngot sarsariyika tǝ ceccen sarsari kǝ asǝm da tika. Murgon ra kan baa mani nǝmi gǝs kǝ ɓali na ndǝrtǝn kǝ bigul da'a.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Ba dǝmi gǝs ni'e ba gambǝci na gip tlǝndǝre, ti den la'i yar na tloyi dli gǝs na tate.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Nan ti shin Yesu terkawo, ar ni tǝ tli na kǝtǝr tǝ te nda ngurup cina da ti.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 Tǝ la yar hoyi tǝ wule, <<Unun ghun ki namǝni, Yesu, Nya Bar Gun kǝ to yamka? A lir ki gip sun kǝ Yami, ba kǝ kumim dli da'a!>>
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 Tǝ yari ni untu nan Yesu wule, <<Dun itǝri, ɗǝl ter gip mbarǝm tuka!>>
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Ar ni Yesu wul ti'e, <<Ununu ni'e sun gi?>> Mbarǝmi nǝmi ti tǝ wule, <<Sun gǝn ni'e womti, nan mǝn ra na womti gwa.>>
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Kan tǝ pi ta liri Yesu den ba dǝ tǝ ɗǝli ga dun itǝrika gip las tu kan wu dǝm gwa da'a.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Ar dǝm'e kosak na lasiwo womti alade ra den ci bar gǝs tlǝndǝre.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Ar ni ga dun itǝri lir Yesu wu wule, <<Kar mi te gip alade juka, za mi mǝ te gip wuri.>>
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Tǝ nǝmi wuri, kan ga dun itǝri ba ɗǝl ter gip mbarǝmi wu te gip aladeyi. Womtitǝn kǝ aladeyi ri zangu rop (2,000), kan wu yem sur atl na kǝtǝr wu su ro gip mal wu mǝshka.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Nan mǝn le aladeyi shin untuwo ar ni wu tli na kǝtǝre wu te gip bǝni na mir bǝn kǝ markǝmi, wu yari argon tu kan pi gwa. Mbarǝm ɗǝl ɗir kǝ shini argon tu kan ratl gwa.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Nan wu ɗir kar Yesuwo ar ni wu shin mbarǝmi kan ra har na womti dun itǝri gwa. Nan wu shin ti njon lasi gip tutul dli kan gam gǝs pal semwo, ar ni bǝrti ci wuri.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Munju kan shin argon tu kan piwo, ar ni wu yari mbarǝm argon tu ndo na mbarǝm mǝn dun itǝri na aladeyi esi.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Ar ni mbarǝm kǝ bǝni nǝm liri Yesu den tǝ za atl gǝzǝni.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Nan Yesu den totǝn gip kungǝlǝn jikat malo, ar ni mbarǝm tu kan ra har na dun itǝri lir ti tǝ wule, <<Za'ǝm a kop ki ngapi.>>
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Ama Yesu nǝmi ti da'a, ama kan tǝ wul ti'e, <<Ndara bom kar ya'ǝn kǝ yari wur kiri bar na womti ju kan Babom pi'i na kandatu tǝ shin guna gi gwa.>>
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Ar ni mbarǝmi ndara tǝ kop mir bǝn gudǝli kutl kǝ gip atli, tǝ nǝm yari mbarǝm kiri bar na womti ju kan Yesu pi ti gwa. Ar dlǝkǝn mbarǝm ju kup kan kum argon tu tǝ yari gwa.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Nan Yesu to gip kungǝlǝn jikat mal tǝ pa jikati tǝ te den kǝtǝyi gon kǝ ɓula'iwo, ar ni mbarǝm na womti dom wur kar ti nan ti'i ra bi ɓula'i gwa.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Ar ni mbarǝm gon gip kǝ cina kǝ bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda, mǝn sun Yayirus, ɗir lasi. Nan tǝ shin Yesuwo ar ni tǝ nda atl cina da ti.
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 Tǝ pi ta liri Yesu, tǝ wule, <<Nye mǝtli gǝn ra bi dǝ mǝshtǝni. Kustu, ɗir ne am den ti kǝ pǝni ti kumi dliyika, tǝ pal lau ra.>>
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Ar ni Yesu ri nan ti. Mbarǝm na womti kop ti kaari, wu den tla'i gǝska.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Nagǝr gon ra lasi muntu kan pi sheti ghon kutl cet rop bǝran den tatltǝn gip ti gwa.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Tǝ kum dli naarwi am dǝ mǝn bi un na jili bar ju kup tǝra nari gwa. Kup na untu, kumi dli gǝso ci cina na naartǝn ni ar dene.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Nan tǝ kum shirǝm den Yesuwo, ar ni tǝ ri tǝp kaar da ti gip womti mbarǝm ju, kan tǝ ne am den bi tutul dli gǝsi.
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 Tǝ pi ni untu domici tǝ dam ti tor gip mbatl gǝs tǝ wule, <<Ami ni a zam a ne am den tutul dli gǝs katl ma, kumi dli gǝn baa pa'i.>>
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Ar ri kǝtigon da'a ar ni tatltǝn kǝ bǝran gǝs dlǝri, tǝ pa kum gip dli gǝs den tǝ warkewi.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Bar tu ar ni Yesu kum iko kǝ pi bar ɗǝl gip ti, ar ni tǝ bal ti rǝn den womti mbarǝmika tǝ wule, <<Wo ni ne am den tutul dli gǝn we?>>
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Ar ni mir mǝn kulci kar ti nǝmi ti wu wule, <<Ɓa shin womti mbarǝm ju kan den tla'i gi gwa, kan kǝ wule, <Wo ni ne am demǝna?> >>
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Ama Yesu pi ta kari ger kǝ dǝ tǝ shin muntu pi untuyi gwa.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Nagǝr mǝri na momi argon tu kan zam tiwo, ar ni tǝ ɗir ngus cina dǝ Yesu, tǝ den dǝdartǝn gip bǝrti, kan tǝ yari Yesu ge shirǝm kǝ kup argon tu kan pi gwa.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Ar ni tǝ wul nagǝr mǝriyi'e, <<Nya gǝni, ngǝshtǝn gi den Yam warke i'wi. Ndara bom na ghol mbatli, kǝ zam paltǝn lau den kumi dli giwi.>>
34 E Jesus disse:
35 Nan Yesu i'den shirǝmo, ar ni jen gip mir mǝn bom kǝ Yayirus kan'e bari kǝ bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda gwa, wu ɗir wule, <<Nye mǝtli gi mǝsh kawi, unun kem kǝ pa ghun ba mǝn kulci rawe?>>
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Ama Yesu kar kǝm den argon tu kan wu yari gwa da'a, kan tǝ wul ti'e, <<Ba kǝ kum bǝrti da'a, ki de ngǝsh ki den Yami.>>
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Ar ni tǝ za murgon kop ti kaar da'a se ga Bitǝrus, na Yakubu, na Yohana erǝm kǝ Yakubu.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Nan wu mbubar bom dǝ Yayiruso, ar ni Yesu shin kandatu las pika ghiru-ghiru kan mbarǝm den ta kulu na la'i yar hoyi gwa.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Ar ni tǝ te gipi kan tǝ wul wur'e, <<Unun kem kǝn den kulu na la'i yar untuwe? Nyayi mǝsh nika da'a, umur ni tǝ dene.>>
39 Então ele disse:
40 Ar ni wu gyatli ti. Nan tǝ kaar wurka kup te kaari kawo, kan tǝ pǝn basi nyayi na nase na mir mǝn kulci kar ti ju kan ra nan ti gwa, kan tǝ te gip kupshiyi las tu nye gǝri ra gwa.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Tǝ nǝm am kǝ nyayi, kan tǝ wul ti'e, <<Talita kum!>> (Muntu ba pi nupi gwa'e, <<Nye gǝre, a wul ki'e, tlyami!>>)
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Ar ri kǝtigon da'a ar ni nye gǝri tlyam dlor kan tǝ nǝm desi. Bar kǝ sheti ghon kutl cet rop ni nye gǝri ra na gǝri. Muntu kem mbarǝm ju kan ra lasi gwa kǝ nǝmi bi na am na naari.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Ama Yesu dǝli wur kǝm hoyi den ba dǝ wu yari murgon shirǝm tu da'a. Ar ni tǝ wul wur'e wu bi nye gǝri fingal tǝ ci.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.