Marcos 5
plj (PLJ) vs NAA
1 Yesu na mir mǝn kulci kar ti jikat ɓula wu te den kǝti ɓula kǝ Galili, gip atl kǝ mǝn Gerasa.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Na ɗǝltǝn kǝ Yesu sur gip kungǝlǝn jikat maliwo, ar ni mbarǝm gon mǝn dun itǝr tli ɗir kǝ ba gambǝci tǝ mbor ti.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Gambǝci ni'e ba dǝmi kǝ mbarǝmi. Murgon ra kan ba mbu nǝmi gǝs tǝ ɓal tika na sarsari da'a.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Tla ɓali gǝska am na asǝm na sarsari, ama wokoci tu kup ɓaltikawo tǝ kur ngot sarsariyika tǝ ceccen sarsari kǝ asǝm da tika. Murgon ra kan baa mani nǝmi gǝs kǝ ɓali na ndǝrtǝn kǝ bigul da'a.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Ba dǝmi gǝs ni'e ba gambǝci na gip tlǝndǝre, ti den la'i yar na tloyi dli gǝs na tate.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Nan ti shin Yesu terkawo, ar ni tǝ tli na kǝtǝr tǝ te nda ngurup cina da ti.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 Tǝ la yar hoyi tǝ wule, <<Unun ghun ki namǝni, Yesu, Nya Bar Gun kǝ to yamka? A lir ki gip sun kǝ Yami, ba kǝ kumim dli da'a!>>
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Tǝ yari ni untu nan Yesu wule, <<Dun itǝri, ɗǝl ter gip mbarǝm tuka!>>
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Ar ni Yesu wul ti'e, <<Ununu ni'e sun gi?>> Mbarǝmi nǝmi ti tǝ wule, <<Sun gǝn ni'e womti, nan mǝn ra na womti gwa.>>
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Kan tǝ pi ta liri Yesu den ba dǝ tǝ ɗǝli ga dun itǝrika gip las tu kan wu dǝm gwa da'a.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Ar dǝm'e kosak na lasiwo womti alade ra den ci bar gǝs tlǝndǝre.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Ar ni ga dun itǝri lir Yesu wu wule, <<Kar mi te gip alade juka, za mi mǝ te gip wuri.>>
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Tǝ nǝmi wuri, kan ga dun itǝri ba ɗǝl ter gip mbarǝmi wu te gip aladeyi. Womtitǝn kǝ aladeyi ri zangu rop (2,000), kan wu yem sur atl na kǝtǝr wu su ro gip mal wu mǝshka.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Nan mǝn le aladeyi shin untuwo ar ni wu tli na kǝtǝre wu te gip bǝni na mir bǝn kǝ markǝmi, wu yari argon tu kan pi gwa. Mbarǝm ɗǝl ɗir kǝ shini argon tu kan ratl gwa.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Nan wu ɗir kar Yesuwo ar ni wu shin mbarǝmi kan ra har na womti dun itǝri gwa. Nan wu shin ti njon lasi gip tutul dli kan gam gǝs pal semwo, ar ni bǝrti ci wuri.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Munju kan shin argon tu kan piwo, ar ni wu yari mbarǝm argon tu ndo na mbarǝm mǝn dun itǝri na aladeyi esi.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Ar ni mbarǝm kǝ bǝni nǝm liri Yesu den tǝ za atl gǝzǝni.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Nan Yesu den totǝn gip kungǝlǝn jikat malo, ar ni mbarǝm tu kan ra har na dun itǝri lir ti tǝ wule, <<Za'ǝm a kop ki ngapi.>>
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Ama Yesu nǝmi ti da'a, ama kan tǝ wul ti'e, <<Ndara bom kar ya'ǝn kǝ yari wur kiri bar na womti ju kan Babom pi'i na kandatu tǝ shin guna gi gwa.>>
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Ar ni mbarǝmi ndara tǝ kop mir bǝn gudǝli kutl kǝ gip atli, tǝ nǝm yari mbarǝm kiri bar na womti ju kan Yesu pi ti gwa. Ar dlǝkǝn mbarǝm ju kup kan kum argon tu tǝ yari gwa.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Nan Yesu to gip kungǝlǝn jikat mal tǝ pa jikati tǝ te den kǝtǝyi gon kǝ ɓula'iwo, ar ni mbarǝm na womti dom wur kar ti nan ti'i ra bi ɓula'i gwa.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ar ni mbarǝm gon gip kǝ cina kǝ bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda, mǝn sun Yayirus, ɗir lasi. Nan tǝ shin Yesuwo ar ni tǝ nda atl cina da ti.
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 Tǝ pi ta liri Yesu, tǝ wule, <<Nye mǝtli gǝn ra bi dǝ mǝshtǝni. Kustu, ɗir ne am den ti kǝ pǝni ti kumi dliyika, tǝ pal lau ra.>>
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Ar ni Yesu ri nan ti. Mbarǝm na womti kop ti kaari, wu den tla'i gǝska.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Nagǝr gon ra lasi muntu kan pi sheti ghon kutl cet rop bǝran den tatltǝn gip ti gwa.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Tǝ kum dli naarwi am dǝ mǝn bi un na jili bar ju kup tǝra nari gwa. Kup na untu, kumi dli gǝso ci cina na naartǝn ni ar dene.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Nan tǝ kum shirǝm den Yesuwo, ar ni tǝ ri tǝp kaar da ti gip womti mbarǝm ju, kan tǝ ne am den bi tutul dli gǝsi.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Tǝ pi ni untu domici tǝ dam ti tor gip mbatl gǝs tǝ wule, <<Ami ni a zam a ne am den tutul dli gǝs katl ma, kumi dli gǝn baa pa'i.>>
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Ar ri kǝtigon da'a ar ni tatltǝn kǝ bǝran gǝs dlǝri, tǝ pa kum gip dli gǝs den tǝ warkewi.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Bar tu ar ni Yesu kum iko kǝ pi bar ɗǝl gip ti, ar ni tǝ bal ti rǝn den womti mbarǝmika tǝ wule, <<Wo ni ne am den tutul dli gǝn we?>>
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Ar ni mir mǝn kulci kar ti nǝmi ti wu wule, <<Ɓa shin womti mbarǝm ju kan den tla'i gi gwa, kan kǝ wule, <Wo ni ne am demǝna?> >>
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Ama Yesu pi ta kari ger kǝ dǝ tǝ shin muntu pi untuyi gwa.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Nagǝr mǝri na momi argon tu kan zam tiwo, ar ni tǝ ɗir ngus cina dǝ Yesu, tǝ den dǝdartǝn gip bǝrti, kan tǝ yari Yesu ge shirǝm kǝ kup argon tu kan pi gwa.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ar ni tǝ wul nagǝr mǝriyi'e, <<Nya gǝni, ngǝshtǝn gi den Yam warke i'wi. Ndara bom na ghol mbatli, kǝ zam paltǝn lau den kumi dli giwi.>>
34 Então Jesus lhe disse:
35 Nan Yesu i'den shirǝmo, ar ni jen gip mir mǝn bom kǝ Yayirus kan'e bari kǝ bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda gwa, wu ɗir wule, <<Nye mǝtli gi mǝsh kawi, unun kem kǝ pa ghun ba mǝn kulci rawe?>>
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Ama Yesu kar kǝm den argon tu kan wu yari gwa da'a, kan tǝ wul ti'e, <<Ba kǝ kum bǝrti da'a, ki de ngǝsh ki den Yami.>>
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Ar ni tǝ za murgon kop ti kaar da'a se ga Bitǝrus, na Yakubu, na Yohana erǝm kǝ Yakubu.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Nan wu mbubar bom dǝ Yayiruso, ar ni Yesu shin kandatu las pika ghiru-ghiru kan mbarǝm den ta kulu na la'i yar hoyi gwa.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Ar ni tǝ te gipi kan tǝ wul wur'e, <<Unun kem kǝn den kulu na la'i yar untuwe? Nyayi mǝsh nika da'a, umur ni tǝ dene.>>
39 Ao entrar, disse:
40 Ar ni wu gyatli ti. Nan tǝ kaar wurka kup te kaari kawo, kan tǝ pǝn basi nyayi na nase na mir mǝn kulci kar ti ju kan ra nan ti gwa, kan tǝ te gip kupshiyi las tu nye gǝri ra gwa.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Tǝ nǝm am kǝ nyayi, kan tǝ wul ti'e, <<Talita kum!>> (Muntu ba pi nupi gwa'e, <<Nye gǝre, a wul ki'e, tlyami!>>)
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Ar ri kǝtigon da'a ar ni nye gǝri tlyam dlor kan tǝ nǝm desi. Bar kǝ sheti ghon kutl cet rop ni nye gǝri ra na gǝri. Muntu kem mbarǝm ju kan ra lasi gwa kǝ nǝmi bi na am na naari.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Ama Yesu dǝli wur kǝm hoyi den ba dǝ wu yari murgon shirǝm tu da'a. Ar ni tǝ wul wur'e wu bi nye gǝri fingal tǝ ci.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.