Marcos 5
plj (PLJ) vs BKJ
1 Yesu na mir mǝn kulci kar ti jikat ɓula wu te den kǝti ɓula kǝ Galili, gip atl kǝ mǝn Gerasa.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Na ɗǝltǝn kǝ Yesu sur gip kungǝlǝn jikat maliwo, ar ni mbarǝm gon mǝn dun itǝr tli ɗir kǝ ba gambǝci tǝ mbor ti.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Gambǝci ni'e ba dǝmi kǝ mbarǝmi. Murgon ra kan ba mbu nǝmi gǝs tǝ ɓal tika na sarsari da'a.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Tla ɓali gǝska am na asǝm na sarsari, ama wokoci tu kup ɓaltikawo tǝ kur ngot sarsariyika tǝ ceccen sarsari kǝ asǝm da tika. Murgon ra kan baa mani nǝmi gǝs kǝ ɓali na ndǝrtǝn kǝ bigul da'a.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Ba dǝmi gǝs ni'e ba gambǝci na gip tlǝndǝre, ti den la'i yar na tloyi dli gǝs na tate.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Nan ti shin Yesu terkawo, ar ni tǝ tli na kǝtǝr tǝ te nda ngurup cina da ti.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Tǝ la yar hoyi tǝ wule, <<Unun ghun ki namǝni, Yesu, Nya Bar Gun kǝ to yamka? A lir ki gip sun kǝ Yami, ba kǝ kumim dli da'a!>>
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Tǝ yari ni untu nan Yesu wule, <<Dun itǝri, ɗǝl ter gip mbarǝm tuka!>>
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Ar ni Yesu wul ti'e, <<Ununu ni'e sun gi?>> Mbarǝmi nǝmi ti tǝ wule, <<Sun gǝn ni'e womti, nan mǝn ra na womti gwa.>>
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Kan tǝ pi ta liri Yesu den ba dǝ tǝ ɗǝli ga dun itǝrika gip las tu kan wu dǝm gwa da'a.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Ar dǝm'e kosak na lasiwo womti alade ra den ci bar gǝs tlǝndǝre.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Ar ni ga dun itǝri lir Yesu wu wule, <<Kar mi te gip alade juka, za mi mǝ te gip wuri.>>
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Tǝ nǝmi wuri, kan ga dun itǝri ba ɗǝl ter gip mbarǝmi wu te gip aladeyi. Womtitǝn kǝ aladeyi ri zangu rop (2,000), kan wu yem sur atl na kǝtǝr wu su ro gip mal wu mǝshka.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Nan mǝn le aladeyi shin untuwo ar ni wu tli na kǝtǝre wu te gip bǝni na mir bǝn kǝ markǝmi, wu yari argon tu kan pi gwa. Mbarǝm ɗǝl ɗir kǝ shini argon tu kan ratl gwa.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Nan wu ɗir kar Yesuwo ar ni wu shin mbarǝmi kan ra har na womti dun itǝri gwa. Nan wu shin ti njon lasi gip tutul dli kan gam gǝs pal semwo, ar ni bǝrti ci wuri.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Munju kan shin argon tu kan piwo, ar ni wu yari mbarǝm argon tu ndo na mbarǝm mǝn dun itǝri na aladeyi esi.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Ar ni mbarǝm kǝ bǝni nǝm liri Yesu den tǝ za atl gǝzǝni.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Nan Yesu den totǝn gip kungǝlǝn jikat malo, ar ni mbarǝm tu kan ra har na dun itǝri lir ti tǝ wule, <<Za'ǝm a kop ki ngapi.>>
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Ama Yesu nǝmi ti da'a, ama kan tǝ wul ti'e, <<Ndara bom kar ya'ǝn kǝ yari wur kiri bar na womti ju kan Babom pi'i na kandatu tǝ shin guna gi gwa.>>
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Ar ni mbarǝmi ndara tǝ kop mir bǝn gudǝli kutl kǝ gip atli, tǝ nǝm yari mbarǝm kiri bar na womti ju kan Yesu pi ti gwa. Ar dlǝkǝn mbarǝm ju kup kan kum argon tu tǝ yari gwa.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Nan Yesu to gip kungǝlǝn jikat mal tǝ pa jikati tǝ te den kǝtǝyi gon kǝ ɓula'iwo, ar ni mbarǝm na womti dom wur kar ti nan ti'i ra bi ɓula'i gwa.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Ar ni mbarǝm gon gip kǝ cina kǝ bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda, mǝn sun Yayirus, ɗir lasi. Nan tǝ shin Yesuwo ar ni tǝ nda atl cina da ti.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Tǝ pi ta liri Yesu, tǝ wule, <<Nye mǝtli gǝn ra bi dǝ mǝshtǝni. Kustu, ɗir ne am den ti kǝ pǝni ti kumi dliyika, tǝ pal lau ra.>>
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Ar ni Yesu ri nan ti. Mbarǝm na womti kop ti kaari, wu den tla'i gǝska.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Nagǝr gon ra lasi muntu kan pi sheti ghon kutl cet rop bǝran den tatltǝn gip ti gwa.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Tǝ kum dli naarwi am dǝ mǝn bi un na jili bar ju kup tǝra nari gwa. Kup na untu, kumi dli gǝso ci cina na naartǝn ni ar dene.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Nan tǝ kum shirǝm den Yesuwo, ar ni tǝ ri tǝp kaar da ti gip womti mbarǝm ju, kan tǝ ne am den bi tutul dli gǝsi.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Tǝ pi ni untu domici tǝ dam ti tor gip mbatl gǝs tǝ wule, <<Ami ni a zam a ne am den tutul dli gǝs katl ma, kumi dli gǝn baa pa'i.>>
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Ar ri kǝtigon da'a ar ni tatltǝn kǝ bǝran gǝs dlǝri, tǝ pa kum gip dli gǝs den tǝ warkewi.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Bar tu ar ni Yesu kum iko kǝ pi bar ɗǝl gip ti, ar ni tǝ bal ti rǝn den womti mbarǝmika tǝ wule, <<Wo ni ne am den tutul dli gǝn we?>>
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ar ni mir mǝn kulci kar ti nǝmi ti wu wule, <<Ɓa shin womti mbarǝm ju kan den tla'i gi gwa, kan kǝ wule, <Wo ni ne am demǝna?> >>
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ama Yesu pi ta kari ger kǝ dǝ tǝ shin muntu pi untuyi gwa.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Nagǝr mǝri na momi argon tu kan zam tiwo, ar ni tǝ ɗir ngus cina dǝ Yesu, tǝ den dǝdartǝn gip bǝrti, kan tǝ yari Yesu ge shirǝm kǝ kup argon tu kan pi gwa.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Ar ni tǝ wul nagǝr mǝriyi'e, <<Nya gǝni, ngǝshtǝn gi den Yam warke i'wi. Ndara bom na ghol mbatli, kǝ zam paltǝn lau den kumi dli giwi.>>
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Nan Yesu i'den shirǝmo, ar ni jen gip mir mǝn bom kǝ Yayirus kan'e bari kǝ bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda gwa, wu ɗir wule, <<Nye mǝtli gi mǝsh kawi, unun kem kǝ pa ghun ba mǝn kulci rawe?>>
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Ama Yesu kar kǝm den argon tu kan wu yari gwa da'a, kan tǝ wul ti'e, <<Ba kǝ kum bǝrti da'a, ki de ngǝsh ki den Yami.>>
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ar ni tǝ za murgon kop ti kaar da'a se ga Bitǝrus, na Yakubu, na Yohana erǝm kǝ Yakubu.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Nan wu mbubar bom dǝ Yayiruso, ar ni Yesu shin kandatu las pika ghiru-ghiru kan mbarǝm den ta kulu na la'i yar hoyi gwa.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Ar ni tǝ te gipi kan tǝ wul wur'e, <<Unun kem kǝn den kulu na la'i yar untuwe? Nyayi mǝsh nika da'a, umur ni tǝ dene.>>
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ar ni wu gyatli ti. Nan tǝ kaar wurka kup te kaari kawo, kan tǝ pǝn basi nyayi na nase na mir mǝn kulci kar ti ju kan ra nan ti gwa, kan tǝ te gip kupshiyi las tu nye gǝri ra gwa.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Tǝ nǝm am kǝ nyayi, kan tǝ wul ti'e, <<Talita kum!>> (Muntu ba pi nupi gwa'e, <<Nye gǝre, a wul ki'e, tlyami!>>)
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ar ri kǝtigon da'a ar ni nye gǝri tlyam dlor kan tǝ nǝm desi. Bar kǝ sheti ghon kutl cet rop ni nye gǝri ra na gǝri. Muntu kem mbarǝm ju kan ra lasi gwa kǝ nǝmi bi na am na naari.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Ama Yesu dǝli wur kǝm hoyi den ba dǝ wu yari murgon shirǝm tu da'a. Ar ni tǝ wul wur'e wu bi nye gǝri fingal tǝ ci.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.