Marcos 4
plj (PLJ) vs NVI
1 Yesu pa nǝm kulci wur ra bi ɓula'i. Mbarǝm na womti kan dom wur kar ti naar gho ar ni kem tǝ to gǝs gip kungǝlǝn jikat male kan tǝ dǝm gipi nan mbarǝm kup ra den bishidi kǝ ɓula'i gwa.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Tǝ kulci wur bar na womti tǝp kǝ ba kolɗa bi, ar ni gip kulci gǝso tǝ wule,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 <<Kum ni! Mǝn kori bar ri kǝ ngani badǝr gip kǝn gǝsi.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Nan ti gip ngani badǝriwo, ar ni badǝr jen ro den tǝpe, kan yatl ba ɗir ɗami wu cika.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Badǝri jen nda den tate, las tu atl ra hoyi da gwa. Kan ar ba yetl bǝle-bǝle, domici atli naar da'a.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Ama nan pǝt tli torwo, ar ni mattǝn kǝ pǝt kem ar landǝrka nan ar ra na tlǝrti dagwa.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Badǝri jen nda gip ire, kan ba naari, ama iri dlat wurka, har ba kem ar ɗǝli ge da'a.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Jen gip badǝri nda den ho atli. Ar tli tor kan ba gǝri, gucǝpi bisi hauya nǝm na kutl, jeno hauya myakan, jen ngapo hauya nantam.>>
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Ar ni Yesu wule, <<Muntu kan ra na kǝm kǝ kumiwo, naa tǝ kumi.>>
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Nan tǝra nan gǝso, ar ni mir mǝn kartǝn gǝs kutl cet ropi na nami kan ra kar ti gwa ngen momi kar ti den argon tu tǝ kulci wur deneyi ba pi nupi gwa.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Tǝ wul wur'e, <<Momi ghuuni bar kǝ mulki kǝ Yamo tare bi in wi. Ama dǝ munju kan ra gip kǝn dawo ko unuwo ba yari wur ni gip kolɗa bi.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Kǝ dǝ, <wu pi ta zhuwi ama wii mani shini da'a
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Ar ni Yesu wul wur'e, <<Kǝ mani momi kolɗa bi tu diya? Ra imnu kii mani momi nami kolɗa biyi?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Ba mǝn kǝni ngani ni shirǝmi.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Mbarǝmi jeno wi ni wule badǝr kan nda den tǝp gwa, las tu ngani shirǝmi gwa. Na kumi gǝzǝni ar ni Shetan ɗir pǝn shirǝmika kan ngani gip wur gwa.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Jeno wi ni wule badǝr tu kan nda den tat gwa, munju na kumi shirǝmiwo wu nǝm na ghol mbatli.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Ama nan wu ra na tlǝrti dawo, wu dǝm ni kǝ wokoci njem katl. Nan tlatǝn ko kumi dli den bi kǝ shirǝmi ɗiro, wu ndaka koshilan.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Jen ngapo wi ni wule badǝr tu kan ngani gip ir gwa, wu kum shirǝmi,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 ama damtǝn kǝ dǝmi kǝ se na gǝni, na ndu'i bar kǝ am kan na ndu'i bar jen ɗir kan ba tla shirǝmika har ar ba hol gǝritǝni.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Ama badǝr tu kan ngani den ho atlo, nan wu kum shirǝmiwo ar ni wu nǝmi, kan wu gǝri ngucipi hauya nǝm na kutl, jen hauya myakan kan jen ma hauya nantam kǝ argon tu ngani gwa.>>
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Tǝ wul wur'e, <<Kǝ ne ni pitila te gip kushika kǝ zupka na gal ko te gǝs dandi kaya? Untu ni da'a, kǝ neni den badǝmi gǝs da'aya?
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Argon tu kup kan ra na ghuuniwo, ne ni kǝ dǝ ɓulka, kan kup argon tu kan lekawo, ne tǝni kǝ dǝ ɗǝlika kaari.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Murgon tu kup kan ra na kǝm kǝ kumiwo, naa tǝ kumi.>>
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Yesu ci cina na shirǝm tǝ wule, <<Neni kǝm hoyi den argon tu kǝ kum gwa. Na shanndǝr tu kǝ cingǝr bar nariwo nari ni baa cingǝri in pa'e, har ma na mbǝli ra.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Murgon tu kup kan ra na baro, baa bi ti ra, murgon tu kan ra nari dawo, ko nye argon tu tǝra nari ma, baa nǝmi tika.>>
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Tǝ pa wule, <<Kandatu mulki kǝ Yam ra gwa ikǝni. Mbarǝm gon ri kǝ ngani badǝr gip kǝne,
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 se na gǝni, har dǝ argon tu kan tǝ ngani gwa naari, tǝ mom imnu ar pi gwa da'a.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Atl ba bi bar kǝ gip kǝn na gam gǝsi. Kǝ nǝm ar ba yetli, kan ar ɗǝli gami, den kaariwo kan ar ɗǝli ge.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Na ar ba nyowo ar ni mǝn kǝni baa ri na bar kǝ rǝshi kǝn gǝs den ar mbi den bi rǝshi kǝn wi.>>
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Tǝ pa wul wur'e, <<Ununu mii wule mulki kǝ Yam ra we? Ko ununu ba kolɗa bi dene dǝ yari kandatu ar ra gwawu?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Ar ni ra wule ge dǝnti, muntu kan mani heltǝn gip badǝr ju kan ba ngani gwa.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Na untu kup in nganiwo ar ba naar ar man nami mir kin kup. Ar ba pi am ju kan yatl kǝ to yamka ba mani tu'i bin den mir ami gwa.>>
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Na kolɗa bi na bar jen wule muntu na womti ar ni Yesu yari wur shirǝm kǝ Yami, kandatu wii mani momi gwa.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Tǝ yari wur bar gon bat na kolɗa bi da'a. Ama ti ni nan gǝs na mir mǝn kulci kartiwo tǝ yari wur ko unu kandatu wii mani momi gwa.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Gasi kǝ sito Yesu wul mir mǝn kulci kar ti'e, <<Mǝ te ni den bishidiyi mǝnta.>>
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Ar ni wu za womti mbarǝmi kaari, kan wu ndara nan ti gip kungǝlǝn jikat male. Kungǝlǝn jikat mali jen ra es nan ti.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Kan dun yam ba tli tor gǝsi, mal ba nǝm ghuni kungǝlǝn jikat mali, kan mal ba pare laa'i kungǝlǝnyika.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Yesu ra tǝp kaar kungǝlǝn jikat mali na gam gǝs den bar kǝ tli gami, tǝ den nde umuri. Mir mǝn kulci kartiyi putu ti kan wu wul ti'e, <<Ba mǝn kulci, ar ghun ki diya, mǝ ri kǝ mǝshtǝn wu gwa?>>
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Tǝ tlyami, kan tǝ matl itǝr kan tǝ wul zap mali'e, <<Sa shot! Dlǝr lasi nǝm!>>Ar ni itǝri za'i, kan las ba sa shot hoyi.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Yesu wul mir mǝn kulci kartiyi'e, <<Unun kem bǝrti nǝm kǝnwe? Kǝ'i ni ra na holi ngǝshtǝn den Yama?>>
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Bǝrti nǝm mir mǝn kulci kar tiyi naari kan wu wul ezǝn'e, <<Wo ni'e muntuwe? Itǝr na zap mal ma wu kop shirǝm gǝsi!>>
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.