Marcos 4

plj (PLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu pa nǝm kulci wur ra bi ɓula'i. Mbarǝm na womti kan dom wur kar ti naar gho ar ni kem tǝ to gǝs gip kungǝlǝn jikat male kan tǝ dǝm gipi nan mbarǝm kup ra den bishidi kǝ ɓula'i gwa.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Tǝ kulci wur bar na womti tǝp kǝ ba kolɗa bi, ar ni gip kulci gǝso tǝ wule,
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 <<Kum ni! Mǝn kori bar ri kǝ ngani badǝr gip kǝn gǝsi.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Nan ti gip ngani badǝriwo, ar ni badǝr jen ro den tǝpe, kan yatl ba ɗir ɗami wu cika.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Badǝri jen nda den tate, las tu atl ra hoyi da gwa. Kan ar ba yetl bǝle-bǝle, domici atli naar da'a.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Ama nan pǝt tli torwo, ar ni mattǝn kǝ pǝt kem ar landǝrka nan ar ra na tlǝrti dagwa.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Badǝri jen nda gip ire, kan ba naari, ama iri dlat wurka, har ba kem ar ɗǝli ge da'a.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Jen gip badǝri nda den ho atli. Ar tli tor kan ba gǝri, gucǝpi bisi hauya nǝm na kutl, jeno hauya myakan, jen ngapo hauya nantam.>>
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Ar ni Yesu wule, <<Muntu kan ra na kǝm kǝ kumiwo, naa tǝ kumi.>>
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Nan tǝra nan gǝso, ar ni mir mǝn kartǝn gǝs kutl cet ropi na nami kan ra kar ti gwa ngen momi kar ti den argon tu tǝ kulci wur deneyi ba pi nupi gwa.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Tǝ wul wur'e, <<Momi ghuuni bar kǝ mulki kǝ Yamo tare bi in wi. Ama dǝ munju kan ra gip kǝn dawo ko unuwo ba yari wur ni gip kolɗa bi.
11 Jesus disse a eles:
12 Kǝ dǝ, <wu pi ta zhuwi ama wii mani shini da'a
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Ar ni Yesu wul wur'e, <<Kǝ mani momi kolɗa bi tu diya? Ra imnu kii mani momi nami kolɗa biyi?
13 Então Jesus perguntou:
14 Ba mǝn kǝni ngani ni shirǝmi.
14 E continuou:
15 Mbarǝmi jeno wi ni wule badǝr kan nda den tǝp gwa, las tu ngani shirǝmi gwa. Na kumi gǝzǝni ar ni Shetan ɗir pǝn shirǝmika kan ngani gip wur gwa.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Jeno wi ni wule badǝr tu kan nda den tat gwa, munju na kumi shirǝmiwo wu nǝm na ghol mbatli.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Ama nan wu ra na tlǝrti dawo, wu dǝm ni kǝ wokoci njem katl. Nan tlatǝn ko kumi dli den bi kǝ shirǝmi ɗiro, wu ndaka koshilan.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Jen ngapo wi ni wule badǝr tu kan ngani gip ir gwa, wu kum shirǝmi,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 ama damtǝn kǝ dǝmi kǝ se na gǝni, na ndu'i bar kǝ am kan na ndu'i bar jen ɗir kan ba tla shirǝmika har ar ba hol gǝritǝni.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Ama badǝr tu kan ngani den ho atlo, nan wu kum shirǝmiwo ar ni wu nǝmi, kan wu gǝri ngucipi hauya nǝm na kutl, jen hauya myakan kan jen ma hauya nantam kǝ argon tu ngani gwa.>>
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Tǝ wul wur'e, <<Kǝ ne ni pitila te gip kushika kǝ zupka na gal ko te gǝs dandi kaya? Untu ni da'a, kǝ neni den badǝmi gǝs da'aya?
21 Jesus continuou:
22 Argon tu kup kan ra na ghuuniwo, ne ni kǝ dǝ ɓulka, kan kup argon tu kan lekawo, ne tǝni kǝ dǝ ɗǝlika kaari.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Murgon tu kup kan ra na kǝm kǝ kumiwo, naa tǝ kumi.>>
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Yesu ci cina na shirǝm tǝ wule, <<Neni kǝm hoyi den argon tu kǝ kum gwa. Na shanndǝr tu kǝ cingǝr bar nariwo nari ni baa cingǝri in pa'e, har ma na mbǝli ra.
24 Disse também:
25 Murgon tu kup kan ra na baro, baa bi ti ra, murgon tu kan ra nari dawo, ko nye argon tu tǝra nari ma, baa nǝmi tika.>>
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Tǝ pa wule, <<Kandatu mulki kǝ Yam ra gwa ikǝni. Mbarǝm gon ri kǝ ngani badǝr gip kǝne,
26 Jesus disse:
27 se na gǝni, har dǝ argon tu kan tǝ ngani gwa naari, tǝ mom imnu ar pi gwa da'a.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Atl ba bi bar kǝ gip kǝn na gam gǝsi. Kǝ nǝm ar ba yetli, kan ar ɗǝli gami, den kaariwo kan ar ɗǝli ge.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Na ar ba nyowo ar ni mǝn kǝni baa ri na bar kǝ rǝshi kǝn gǝs den ar mbi den bi rǝshi kǝn wi.>>
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Tǝ pa wul wur'e, <<Ununu mii wule mulki kǝ Yam ra we? Ko ununu ba kolɗa bi dene dǝ yari kandatu ar ra gwawu?
30 Jesus continuou:
31 Ar ni ra wule ge dǝnti, muntu kan mani heltǝn gip badǝr ju kan ba ngani gwa.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Na untu kup in nganiwo ar ba naar ar man nami mir kin kup. Ar ba pi am ju kan yatl kǝ to yamka ba mani tu'i bin den mir ami gwa.>>
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Na kolɗa bi na bar jen wule muntu na womti ar ni Yesu yari wur shirǝm kǝ Yami, kandatu wii mani momi gwa.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Tǝ yari wur bar gon bat na kolɗa bi da'a. Ama ti ni nan gǝs na mir mǝn kulci kartiwo tǝ yari wur ko unu kandatu wii mani momi gwa.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Gasi kǝ sito Yesu wul mir mǝn kulci kar ti'e, <<Mǝ te ni den bishidiyi mǝnta.>>
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Ar ni wu za womti mbarǝmi kaari, kan wu ndara nan ti gip kungǝlǝn jikat male. Kungǝlǝn jikat mali jen ra es nan ti.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Kan dun yam ba tli tor gǝsi, mal ba nǝm ghuni kungǝlǝn jikat mali, kan mal ba pare laa'i kungǝlǝnyika.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Yesu ra tǝp kaar kungǝlǝn jikat mali na gam gǝs den bar kǝ tli gami, tǝ den nde umuri. Mir mǝn kulci kartiyi putu ti kan wu wul ti'e, <<Ba mǝn kulci, ar ghun ki diya, mǝ ri kǝ mǝshtǝn wu gwa?>>
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Tǝ tlyami, kan tǝ matl itǝr kan tǝ wul zap mali'e, <<Sa shot! Dlǝr lasi nǝm!>>Ar ni itǝri za'i, kan las ba sa shot hoyi.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Yesu wul mir mǝn kulci kartiyi'e, <<Unun kem bǝrti nǝm kǝnwe? Kǝ'i ni ra na holi ngǝshtǝn den Yama?>>
40 Aí ele perguntou:
41 Bǝrti nǝm mir mǝn kulci kar tiyi naari kan wu wul ezǝn'e, <<Wo ni'e muntuwe? Itǝr na zap mal ma wu kop shirǝm gǝsi!>>
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.