Marcos 4

plj (PLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu pa nǝm kulci wur ra bi ɓula'i. Mbarǝm na womti kan dom wur kar ti naar gho ar ni kem tǝ to gǝs gip kungǝlǝn jikat male kan tǝ dǝm gipi nan mbarǝm kup ra den bishidi kǝ ɓula'i gwa.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Tǝ kulci wur bar na womti tǝp kǝ ba kolɗa bi, ar ni gip kulci gǝso tǝ wule,
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 <<Kum ni! Mǝn kori bar ri kǝ ngani badǝr gip kǝn gǝsi.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Nan ti gip ngani badǝriwo, ar ni badǝr jen ro den tǝpe, kan yatl ba ɗir ɗami wu cika.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Badǝri jen nda den tate, las tu atl ra hoyi da gwa. Kan ar ba yetl bǝle-bǝle, domici atli naar da'a.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Ama nan pǝt tli torwo, ar ni mattǝn kǝ pǝt kem ar landǝrka nan ar ra na tlǝrti dagwa.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Badǝri jen nda gip ire, kan ba naari, ama iri dlat wurka, har ba kem ar ɗǝli ge da'a.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Jen gip badǝri nda den ho atli. Ar tli tor kan ba gǝri, gucǝpi bisi hauya nǝm na kutl, jeno hauya myakan, jen ngapo hauya nantam.>>
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Ar ni Yesu wule, <<Muntu kan ra na kǝm kǝ kumiwo, naa tǝ kumi.>>
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Nan tǝra nan gǝso, ar ni mir mǝn kartǝn gǝs kutl cet ropi na nami kan ra kar ti gwa ngen momi kar ti den argon tu tǝ kulci wur deneyi ba pi nupi gwa.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Tǝ wul wur'e, <<Momi ghuuni bar kǝ mulki kǝ Yamo tare bi in wi. Ama dǝ munju kan ra gip kǝn dawo ko unuwo ba yari wur ni gip kolɗa bi.
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 Kǝ dǝ, <wu pi ta zhuwi ama wii mani shini da'a
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Ar ni Yesu wul wur'e, <<Kǝ mani momi kolɗa bi tu diya? Ra imnu kii mani momi nami kolɗa biyi?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Ba mǝn kǝni ngani ni shirǝmi.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Mbarǝmi jeno wi ni wule badǝr kan nda den tǝp gwa, las tu ngani shirǝmi gwa. Na kumi gǝzǝni ar ni Shetan ɗir pǝn shirǝmika kan ngani gip wur gwa.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Jeno wi ni wule badǝr tu kan nda den tat gwa, munju na kumi shirǝmiwo wu nǝm na ghol mbatli.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Ama nan wu ra na tlǝrti dawo, wu dǝm ni kǝ wokoci njem katl. Nan tlatǝn ko kumi dli den bi kǝ shirǝmi ɗiro, wu ndaka koshilan.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Jen ngapo wi ni wule badǝr tu kan ngani gip ir gwa, wu kum shirǝmi,
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 ama damtǝn kǝ dǝmi kǝ se na gǝni, na ndu'i bar kǝ am kan na ndu'i bar jen ɗir kan ba tla shirǝmika har ar ba hol gǝritǝni.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Ama badǝr tu kan ngani den ho atlo, nan wu kum shirǝmiwo ar ni wu nǝmi, kan wu gǝri ngucipi hauya nǝm na kutl, jen hauya myakan kan jen ma hauya nantam kǝ argon tu ngani gwa.>>
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Tǝ wul wur'e, <<Kǝ ne ni pitila te gip kushika kǝ zupka na gal ko te gǝs dandi kaya? Untu ni da'a, kǝ neni den badǝmi gǝs da'aya?
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Argon tu kup kan ra na ghuuniwo, ne ni kǝ dǝ ɓulka, kan kup argon tu kan lekawo, ne tǝni kǝ dǝ ɗǝlika kaari.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Murgon tu kup kan ra na kǝm kǝ kumiwo, naa tǝ kumi.>>
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Yesu ci cina na shirǝm tǝ wule, <<Neni kǝm hoyi den argon tu kǝ kum gwa. Na shanndǝr tu kǝ cingǝr bar nariwo nari ni baa cingǝri in pa'e, har ma na mbǝli ra.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Murgon tu kup kan ra na baro, baa bi ti ra, murgon tu kan ra nari dawo, ko nye argon tu tǝra nari ma, baa nǝmi tika.>>
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Tǝ pa wule, <<Kandatu mulki kǝ Yam ra gwa ikǝni. Mbarǝm gon ri kǝ ngani badǝr gip kǝne,
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 se na gǝni, har dǝ argon tu kan tǝ ngani gwa naari, tǝ mom imnu ar pi gwa da'a.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Atl ba bi bar kǝ gip kǝn na gam gǝsi. Kǝ nǝm ar ba yetli, kan ar ɗǝli gami, den kaariwo kan ar ɗǝli ge.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Na ar ba nyowo ar ni mǝn kǝni baa ri na bar kǝ rǝshi kǝn gǝs den ar mbi den bi rǝshi kǝn wi.>>
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Tǝ pa wul wur'e, <<Ununu mii wule mulki kǝ Yam ra we? Ko ununu ba kolɗa bi dene dǝ yari kandatu ar ra gwawu?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Ar ni ra wule ge dǝnti, muntu kan mani heltǝn gip badǝr ju kan ba ngani gwa.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Na untu kup in nganiwo ar ba naar ar man nami mir kin kup. Ar ba pi am ju kan yatl kǝ to yamka ba mani tu'i bin den mir ami gwa.>>
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Na kolɗa bi na bar jen wule muntu na womti ar ni Yesu yari wur shirǝm kǝ Yami, kandatu wii mani momi gwa.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Tǝ yari wur bar gon bat na kolɗa bi da'a. Ama ti ni nan gǝs na mir mǝn kulci kartiwo tǝ yari wur ko unu kandatu wii mani momi gwa.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Gasi kǝ sito Yesu wul mir mǝn kulci kar ti'e, <<Mǝ te ni den bishidiyi mǝnta.>>
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ar ni wu za womti mbarǝmi kaari, kan wu ndara nan ti gip kungǝlǝn jikat male. Kungǝlǝn jikat mali jen ra es nan ti.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Kan dun yam ba tli tor gǝsi, mal ba nǝm ghuni kungǝlǝn jikat mali, kan mal ba pare laa'i kungǝlǝnyika.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Yesu ra tǝp kaar kungǝlǝn jikat mali na gam gǝs den bar kǝ tli gami, tǝ den nde umuri. Mir mǝn kulci kartiyi putu ti kan wu wul ti'e, <<Ba mǝn kulci, ar ghun ki diya, mǝ ri kǝ mǝshtǝn wu gwa?>>
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Tǝ tlyami, kan tǝ matl itǝr kan tǝ wul zap mali'e, <<Sa shot! Dlǝr lasi nǝm!>>Ar ni itǝri za'i, kan las ba sa shot hoyi.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Yesu wul mir mǝn kulci kartiyi'e, <<Unun kem bǝrti nǝm kǝnwe? Kǝ'i ni ra na holi ngǝshtǝn den Yama?>>
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Bǝrti nǝm mir mǝn kulci kar tiyi naari kan wu wul ezǝn'e, <<Wo ni'e muntuwe? Itǝr na zap mal ma wu kop shirǝm gǝsi!>>
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.