Marcos 4

plj (PLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu pa nǝm kulci wur ra bi ɓula'i. Mbarǝm na womti kan dom wur kar ti naar gho ar ni kem tǝ to gǝs gip kungǝlǝn jikat male kan tǝ dǝm gipi nan mbarǝm kup ra den bishidi kǝ ɓula'i gwa.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Tǝ kulci wur bar na womti tǝp kǝ ba kolɗa bi, ar ni gip kulci gǝso tǝ wule,
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 <<Kum ni! Mǝn kori bar ri kǝ ngani badǝr gip kǝn gǝsi.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Nan ti gip ngani badǝriwo, ar ni badǝr jen ro den tǝpe, kan yatl ba ɗir ɗami wu cika.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Badǝri jen nda den tate, las tu atl ra hoyi da gwa. Kan ar ba yetl bǝle-bǝle, domici atli naar da'a.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Ama nan pǝt tli torwo, ar ni mattǝn kǝ pǝt kem ar landǝrka nan ar ra na tlǝrti dagwa.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Badǝri jen nda gip ire, kan ba naari, ama iri dlat wurka, har ba kem ar ɗǝli ge da'a.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Jen gip badǝri nda den ho atli. Ar tli tor kan ba gǝri, gucǝpi bisi hauya nǝm na kutl, jeno hauya myakan, jen ngapo hauya nantam.>>
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Ar ni Yesu wule, <<Muntu kan ra na kǝm kǝ kumiwo, naa tǝ kumi.>>
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Nan tǝra nan gǝso, ar ni mir mǝn kartǝn gǝs kutl cet ropi na nami kan ra kar ti gwa ngen momi kar ti den argon tu tǝ kulci wur deneyi ba pi nupi gwa.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Tǝ wul wur'e, <<Momi ghuuni bar kǝ mulki kǝ Yamo tare bi in wi. Ama dǝ munju kan ra gip kǝn dawo ko unuwo ba yari wur ni gip kolɗa bi.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Kǝ dǝ, <wu pi ta zhuwi ama wii mani shini da'a
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Ar ni Yesu wul wur'e, <<Kǝ mani momi kolɗa bi tu diya? Ra imnu kii mani momi nami kolɗa biyi?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Ba mǝn kǝni ngani ni shirǝmi.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Mbarǝmi jeno wi ni wule badǝr kan nda den tǝp gwa, las tu ngani shirǝmi gwa. Na kumi gǝzǝni ar ni Shetan ɗir pǝn shirǝmika kan ngani gip wur gwa.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Jeno wi ni wule badǝr tu kan nda den tat gwa, munju na kumi shirǝmiwo wu nǝm na ghol mbatli.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Ama nan wu ra na tlǝrti dawo, wu dǝm ni kǝ wokoci njem katl. Nan tlatǝn ko kumi dli den bi kǝ shirǝmi ɗiro, wu ndaka koshilan.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Jen ngapo wi ni wule badǝr tu kan ngani gip ir gwa, wu kum shirǝmi,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 ama damtǝn kǝ dǝmi kǝ se na gǝni, na ndu'i bar kǝ am kan na ndu'i bar jen ɗir kan ba tla shirǝmika har ar ba hol gǝritǝni.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Ama badǝr tu kan ngani den ho atlo, nan wu kum shirǝmiwo ar ni wu nǝmi, kan wu gǝri ngucipi hauya nǝm na kutl, jen hauya myakan kan jen ma hauya nantam kǝ argon tu ngani gwa.>>
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Tǝ wul wur'e, <<Kǝ ne ni pitila te gip kushika kǝ zupka na gal ko te gǝs dandi kaya? Untu ni da'a, kǝ neni den badǝmi gǝs da'aya?
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Argon tu kup kan ra na ghuuniwo, ne ni kǝ dǝ ɓulka, kan kup argon tu kan lekawo, ne tǝni kǝ dǝ ɗǝlika kaari.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Murgon tu kup kan ra na kǝm kǝ kumiwo, naa tǝ kumi.>>
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Yesu ci cina na shirǝm tǝ wule, <<Neni kǝm hoyi den argon tu kǝ kum gwa. Na shanndǝr tu kǝ cingǝr bar nariwo nari ni baa cingǝri in pa'e, har ma na mbǝli ra.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Murgon tu kup kan ra na baro, baa bi ti ra, murgon tu kan ra nari dawo, ko nye argon tu tǝra nari ma, baa nǝmi tika.>>
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Tǝ pa wule, <<Kandatu mulki kǝ Yam ra gwa ikǝni. Mbarǝm gon ri kǝ ngani badǝr gip kǝne,
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 se na gǝni, har dǝ argon tu kan tǝ ngani gwa naari, tǝ mom imnu ar pi gwa da'a.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Atl ba bi bar kǝ gip kǝn na gam gǝsi. Kǝ nǝm ar ba yetli, kan ar ɗǝli gami, den kaariwo kan ar ɗǝli ge.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Na ar ba nyowo ar ni mǝn kǝni baa ri na bar kǝ rǝshi kǝn gǝs den ar mbi den bi rǝshi kǝn wi.>>
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Tǝ pa wul wur'e, <<Ununu mii wule mulki kǝ Yam ra we? Ko ununu ba kolɗa bi dene dǝ yari kandatu ar ra gwawu?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Ar ni ra wule ge dǝnti, muntu kan mani heltǝn gip badǝr ju kan ba ngani gwa.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Na untu kup in nganiwo ar ba naar ar man nami mir kin kup. Ar ba pi am ju kan yatl kǝ to yamka ba mani tu'i bin den mir ami gwa.>>
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Na kolɗa bi na bar jen wule muntu na womti ar ni Yesu yari wur shirǝm kǝ Yami, kandatu wii mani momi gwa.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Tǝ yari wur bar gon bat na kolɗa bi da'a. Ama ti ni nan gǝs na mir mǝn kulci kartiwo tǝ yari wur ko unu kandatu wii mani momi gwa.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Gasi kǝ sito Yesu wul mir mǝn kulci kar ti'e, <<Mǝ te ni den bishidiyi mǝnta.>>
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ar ni wu za womti mbarǝmi kaari, kan wu ndara nan ti gip kungǝlǝn jikat male. Kungǝlǝn jikat mali jen ra es nan ti.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Kan dun yam ba tli tor gǝsi, mal ba nǝm ghuni kungǝlǝn jikat mali, kan mal ba pare laa'i kungǝlǝnyika.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Yesu ra tǝp kaar kungǝlǝn jikat mali na gam gǝs den bar kǝ tli gami, tǝ den nde umuri. Mir mǝn kulci kartiyi putu ti kan wu wul ti'e, <<Ba mǝn kulci, ar ghun ki diya, mǝ ri kǝ mǝshtǝn wu gwa?>>
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Tǝ tlyami, kan tǝ matl itǝr kan tǝ wul zap mali'e, <<Sa shot! Dlǝr lasi nǝm!>>Ar ni itǝri za'i, kan las ba sa shot hoyi.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Yesu wul mir mǝn kulci kartiyi'e, <<Unun kem bǝrti nǝm kǝnwe? Kǝ'i ni ra na holi ngǝshtǝn den Yama?>>
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Bǝrti nǝm mir mǝn kulci kar tiyi naari kan wu wul ezǝn'e, <<Wo ni'e muntuwe? Itǝr na zap mal ma wu kop shirǝm gǝsi!>>
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.