Marcos 3
plj (PLJ) vs NVT
1 Wokoci gono Yesu te gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda, mbarǝm gon ra lasi kan itǝr tle ti amka gwa.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Jen ni den ngeni tǝp tu wii zam Yesu na argon kǝ nǝmi gǝsi. Ra untuwo ar ni wu pi ta ne ger den ti kǝ wu shin ko tii warke ti den pǝt Shukutǝni.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Ar ni Yesu wul mbarǝmi kan itǝr tle ti amika gwa'e, <<Tlyam dlor cina dǝ mbarǝme.>>
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Ar ni Yesu ngen momi kar wur tǝ wule, <<Den bi kulci kǝ Musawo unun ndari dǝ pi den pǝt Shukutǝni, dǝ pi ho pitǝna ko wani? Dǝ ɗǝli rai ya ko dǝ ri eka?>> Ama ar ni wu yon gǝzǝni.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Yesu wi wur ger gip lo na dun mbatl den lati mbatl gǝzǝni, kan tǝ wul mbarǝmi'e, <<Ta am gi.>> Tǝ ta am gǝsi, kan am gǝs ba pal lau.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Ar ni mǝn Pariseyi ndara kan wu nǝm ngeni tǝp nan wur na mbarǝm kǝ Hiridus den kandatu wii ri Yesu eka gwa.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Yesu na mir mǝn kulci kar ti tlyam wu ndara bi ɓula'i, kan bar womti mbarǝm kan tli tor gip atl kǝ Galili ba kop ti.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Nan wu kum argon tu kup tǝ den piwo, mbarǝm na womti kan tli tor gip atl kǝ Yahuda, gip bǝn kǝ Urshalima, gip Idume, na bi atl ju kan ra te jikat ɓula Urdunka, na gip atl kǝ Sidon na Taya, ba ɗir kar ti.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Den womtitǝn kǝ mbarǝmiwo ar ni tǝ wul mir mǝn kulci kar ti'e wu zami ti nye heli kungǝlǝn jikat mal nǝm, ba dǝ mbarǝm tla ti naarka da'a.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Tǝ pi ni untu domici tǝ warke mbarǝm na womti wi, ar ni munju kan ra na bar jen kan ba ghun wur gip dli gǝzǝn ba pi ta ɗirtǝn zam wu ne am den ti ra.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Wokoci tu kup dun itǝr shin tiwo, se wu nda atl cina da ti wu den la'i yare, wu den wultǝn'e, <<Ki Nya Yam ni.>>
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Ama Yesu dǝli wur kǝm hoyi den ba wu yari den ti wo ni da'a.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Gip untuwo, ar ni Yesu ndara den tlǝndǝre, tǝ la bi munju kan tǝ ndu gwa, kan wu ɗir kar ti.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Tǝ zǝzar mbarǝm kutl cet rop,+
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Tǝ pa bi wur iko kǝ ɗǝli dun itǝrka gip mbarǝme.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Kutl cet ropi kan tǝ zǝzari gwa ni'e, Siman (muntu tǝ bi ti sun'e Kepas gwa),
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Yakubu nya Zabadi na erǝm gǝs Yohana (munju tǝ bi wur sun Bonaji, mimir kǝ Sawa ituwi)
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Andǝrawus, Filibus, Batalamawus. Matiyu, Toma, Yakubu nya Halfa, Tadawus, na Siman Ziloti
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 kan na Yahuda Iskariyoti, muntu bi Yesu kagwa.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Ar ni Yesu te gip bom goni, kan mbarǝm na womti ba pa kop ti kaari, untu kem ti na mir mǝn kopi gǝs ma wu zam dǝmi kǝ ci barkǝci da'a.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Nan mir mǝn shu bom kǝ Yesu kum untuwo, ar ni wu ri kǝ dǝ wu pali ti ɗir bomi, domici wu wule gam ni duri tika.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Ar ni mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa kan tli tor Urshalima ba wule, <<Ba'alzabub ni gip ti! Tǝp kar iko kǝ bar gun dun itǝr ni tǝ ɗǝli dun itǝrka gip mbarǝme.>>
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Ra untuwo ar ni Yesu la wur bi kan tǝ shirǝm nan wur na misali tǝ wule, <<Imni Setan baa mani ɗǝli Setan we?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Mulki ni tatka bomi ropo, mulki tu baa dlǝr da'a.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Bom ni tatlka bomi rop gip shini bes kǝ ezǝno, bom tu baa dlǝr da'a.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Kan Setan ni tli gip nge gam gǝsi, kan tǝ tatlka bomi ropo, tii mani dǝmi da'a, patǝn gǝs ɗir ituwi.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Na ho bi, murgon baa mani tetǝn gip bom kǝ ndǝri mbarǝm kan tǝ yem bar ju kan tǝra nari kagwa, se ti ni tǝ pare nǝmi ndǝri mbarǝmi tǝ ɓal tika, kano tǝ'i mbu yemi ti bar kǝ bom gǝska.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Ge shirǝm ni a yari ine, kup warwat pitǝn na mǝgǝn shirǝm kǝ mbarǝm den Yamo, baa ho'i wurka.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Ama muntu kup kan pi mǝgǝn shirǝm den Ruhu kǝ Yamo baa taɓe ho'i tika da'a, tǝ pi warwat pitǝn kan baa pa da gwawi.>>
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Tǝ yari ni muntu domici wu den wultǝn'e, <<Tǝ ra na dun itǝri.>>
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Ar ni nasi Yesu na mir ezǝn cwati, wu dlǝr ter kaari kan wu kar gon kǝ tǝ la'i wur bi Yesu.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Mbarǝm ra na womti njon kar ti, kan wu wul ti'e, <<Nana gi na mir ya'ǝn ra te karika den ngeni gi.>>
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Yesu ngen momi kar wur tǝ wule, <<Ga wo ni'e nana na mir ɓyar we?>>
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Ar ni tǝ bali ger kar munju ra njon kan ngandǝl ti gwa tǝ wule, <<Ga nana na mir ɓyar ni'e mǝnjǝni.>>
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Murgon tu kup kan ba pi argon tu Yam ba ndu gwa ni'e erǝm gǝn mǝtli na moni na nana gǝni.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.