Marcos 3
plj (PLJ) vs ARC
1 Wokoci gono Yesu te gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda, mbarǝm gon ra lasi kan itǝr tle ti amka gwa.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Jen ni den ngeni tǝp tu wii zam Yesu na argon kǝ nǝmi gǝsi. Ra untuwo ar ni wu pi ta ne ger den ti kǝ wu shin ko tii warke ti den pǝt Shukutǝni.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Ar ni Yesu wul mbarǝmi kan itǝr tle ti amika gwa'e, <<Tlyam dlor cina dǝ mbarǝme.>>
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ar ni Yesu ngen momi kar wur tǝ wule, <<Den bi kulci kǝ Musawo unun ndari dǝ pi den pǝt Shukutǝni, dǝ pi ho pitǝna ko wani? Dǝ ɗǝli rai ya ko dǝ ri eka?>> Ama ar ni wu yon gǝzǝni.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Yesu wi wur ger gip lo na dun mbatl den lati mbatl gǝzǝni, kan tǝ wul mbarǝmi'e, <<Ta am gi.>> Tǝ ta am gǝsi, kan am gǝs ba pal lau.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Ar ni mǝn Pariseyi ndara kan wu nǝm ngeni tǝp nan wur na mbarǝm kǝ Hiridus den kandatu wii ri Yesu eka gwa.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Yesu na mir mǝn kulci kar ti tlyam wu ndara bi ɓula'i, kan bar womti mbarǝm kan tli tor gip atl kǝ Galili ba kop ti.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Nan wu kum argon tu kup tǝ den piwo, mbarǝm na womti kan tli tor gip atl kǝ Yahuda, gip bǝn kǝ Urshalima, gip Idume, na bi atl ju kan ra te jikat ɓula Urdunka, na gip atl kǝ Sidon na Taya, ba ɗir kar ti.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Den womtitǝn kǝ mbarǝmiwo ar ni tǝ wul mir mǝn kulci kar ti'e wu zami ti nye heli kungǝlǝn jikat mal nǝm, ba dǝ mbarǝm tla ti naarka da'a.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Tǝ pi ni untu domici tǝ warke mbarǝm na womti wi, ar ni munju kan ra na bar jen kan ba ghun wur gip dli gǝzǝn ba pi ta ɗirtǝn zam wu ne am den ti ra.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Wokoci tu kup dun itǝr shin tiwo, se wu nda atl cina da ti wu den la'i yare, wu den wultǝn'e, <<Ki Nya Yam ni.>>
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ama Yesu dǝli wur kǝm hoyi den ba wu yari den ti wo ni da'a.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Gip untuwo, ar ni Yesu ndara den tlǝndǝre, tǝ la bi munju kan tǝ ndu gwa, kan wu ɗir kar ti.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Tǝ zǝzar mbarǝm kutl cet rop,+
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Tǝ pa bi wur iko kǝ ɗǝli dun itǝrka gip mbarǝme.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Kutl cet ropi kan tǝ zǝzari gwa ni'e, Siman (muntu tǝ bi ti sun'e Kepas gwa),
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Yakubu nya Zabadi na erǝm gǝs Yohana (munju tǝ bi wur sun Bonaji, mimir kǝ Sawa ituwi)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andǝrawus, Filibus, Batalamawus. Matiyu, Toma, Yakubu nya Halfa, Tadawus, na Siman Ziloti
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 kan na Yahuda Iskariyoti, muntu bi Yesu kagwa.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Ar ni Yesu te gip bom goni, kan mbarǝm na womti ba pa kop ti kaari, untu kem ti na mir mǝn kopi gǝs ma wu zam dǝmi kǝ ci barkǝci da'a.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Nan mir mǝn shu bom kǝ Yesu kum untuwo, ar ni wu ri kǝ dǝ wu pali ti ɗir bomi, domici wu wule gam ni duri tika.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Ar ni mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa kan tli tor Urshalima ba wule, <<Ba'alzabub ni gip ti! Tǝp kar iko kǝ bar gun dun itǝr ni tǝ ɗǝli dun itǝrka gip mbarǝme.>>
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Ra untuwo ar ni Yesu la wur bi kan tǝ shirǝm nan wur na misali tǝ wule, <<Imni Setan baa mani ɗǝli Setan we?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Mulki ni tatka bomi ropo, mulki tu baa dlǝr da'a.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Bom ni tatlka bomi rop gip shini bes kǝ ezǝno, bom tu baa dlǝr da'a.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Kan Setan ni tli gip nge gam gǝsi, kan tǝ tatlka bomi ropo, tii mani dǝmi da'a, patǝn gǝs ɗir ituwi.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Na ho bi, murgon baa mani tetǝn gip bom kǝ ndǝri mbarǝm kan tǝ yem bar ju kan tǝra nari kagwa, se ti ni tǝ pare nǝmi ndǝri mbarǝmi tǝ ɓal tika, kano tǝ'i mbu yemi ti bar kǝ bom gǝska.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Ge shirǝm ni a yari ine, kup warwat pitǝn na mǝgǝn shirǝm kǝ mbarǝm den Yamo, baa ho'i wurka.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Ama muntu kup kan pi mǝgǝn shirǝm den Ruhu kǝ Yamo baa taɓe ho'i tika da'a, tǝ pi warwat pitǝn kan baa pa da gwawi.>>
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Tǝ yari ni muntu domici wu den wultǝn'e, <<Tǝ ra na dun itǝri.>>
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Ar ni nasi Yesu na mir ezǝn cwati, wu dlǝr ter kaari kan wu kar gon kǝ tǝ la'i wur bi Yesu.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Mbarǝm ra na womti njon kar ti, kan wu wul ti'e, <<Nana gi na mir ya'ǝn ra te karika den ngeni gi.>>
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Yesu ngen momi kar wur tǝ wule, <<Ga wo ni'e nana na mir ɓyar we?>>
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ar ni tǝ bali ger kar munju ra njon kan ngandǝl ti gwa tǝ wule, <<Ga nana na mir ɓyar ni'e mǝnjǝni.>>
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Murgon tu kup kan ba pi argon tu Yam ba ndu gwa ni'e erǝm gǝn mǝtli na moni na nana gǝni.
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.