Marcos 3
plj (PLJ) vs ARIB
1 Wokoci gono Yesu te gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda, mbarǝm gon ra lasi kan itǝr tle ti amka gwa.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Jen ni den ngeni tǝp tu wii zam Yesu na argon kǝ nǝmi gǝsi. Ra untuwo ar ni wu pi ta ne ger den ti kǝ wu shin ko tii warke ti den pǝt Shukutǝni.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Ar ni Yesu wul mbarǝmi kan itǝr tle ti amika gwa'e, <<Tlyam dlor cina dǝ mbarǝme.>>
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ar ni Yesu ngen momi kar wur tǝ wule, <<Den bi kulci kǝ Musawo unun ndari dǝ pi den pǝt Shukutǝni, dǝ pi ho pitǝna ko wani? Dǝ ɗǝli rai ya ko dǝ ri eka?>> Ama ar ni wu yon gǝzǝni.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Yesu wi wur ger gip lo na dun mbatl den lati mbatl gǝzǝni, kan tǝ wul mbarǝmi'e, <<Ta am gi.>> Tǝ ta am gǝsi, kan am gǝs ba pal lau.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Ar ni mǝn Pariseyi ndara kan wu nǝm ngeni tǝp nan wur na mbarǝm kǝ Hiridus den kandatu wii ri Yesu eka gwa.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Yesu na mir mǝn kulci kar ti tlyam wu ndara bi ɓula'i, kan bar womti mbarǝm kan tli tor gip atl kǝ Galili ba kop ti.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Nan wu kum argon tu kup tǝ den piwo, mbarǝm na womti kan tli tor gip atl kǝ Yahuda, gip bǝn kǝ Urshalima, gip Idume, na bi atl ju kan ra te jikat ɓula Urdunka, na gip atl kǝ Sidon na Taya, ba ɗir kar ti.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Den womtitǝn kǝ mbarǝmiwo ar ni tǝ wul mir mǝn kulci kar ti'e wu zami ti nye heli kungǝlǝn jikat mal nǝm, ba dǝ mbarǝm tla ti naarka da'a.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Tǝ pi ni untu domici tǝ warke mbarǝm na womti wi, ar ni munju kan ra na bar jen kan ba ghun wur gip dli gǝzǝn ba pi ta ɗirtǝn zam wu ne am den ti ra.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Wokoci tu kup dun itǝr shin tiwo, se wu nda atl cina da ti wu den la'i yare, wu den wultǝn'e, <<Ki Nya Yam ni.>>
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ama Yesu dǝli wur kǝm hoyi den ba wu yari den ti wo ni da'a.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Gip untuwo, ar ni Yesu ndara den tlǝndǝre, tǝ la bi munju kan tǝ ndu gwa, kan wu ɗir kar ti.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Tǝ zǝzar mbarǝm kutl cet rop,+
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Tǝ pa bi wur iko kǝ ɗǝli dun itǝrka gip mbarǝme.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Kutl cet ropi kan tǝ zǝzari gwa ni'e, Siman (muntu tǝ bi ti sun'e Kepas gwa),
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Yakubu nya Zabadi na erǝm gǝs Yohana (munju tǝ bi wur sun Bonaji, mimir kǝ Sawa ituwi)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andǝrawus, Filibus, Batalamawus. Matiyu, Toma, Yakubu nya Halfa, Tadawus, na Siman Ziloti
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 kan na Yahuda Iskariyoti, muntu bi Yesu kagwa.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Ar ni Yesu te gip bom goni, kan mbarǝm na womti ba pa kop ti kaari, untu kem ti na mir mǝn kopi gǝs ma wu zam dǝmi kǝ ci barkǝci da'a.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Nan mir mǝn shu bom kǝ Yesu kum untuwo, ar ni wu ri kǝ dǝ wu pali ti ɗir bomi, domici wu wule gam ni duri tika.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Ar ni mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa kan tli tor Urshalima ba wule, <<Ba'alzabub ni gip ti! Tǝp kar iko kǝ bar gun dun itǝr ni tǝ ɗǝli dun itǝrka gip mbarǝme.>>
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Ra untuwo ar ni Yesu la wur bi kan tǝ shirǝm nan wur na misali tǝ wule, <<Imni Setan baa mani ɗǝli Setan we?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Mulki ni tatka bomi ropo, mulki tu baa dlǝr da'a.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Bom ni tatlka bomi rop gip shini bes kǝ ezǝno, bom tu baa dlǝr da'a.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Kan Setan ni tli gip nge gam gǝsi, kan tǝ tatlka bomi ropo, tii mani dǝmi da'a, patǝn gǝs ɗir ituwi.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Na ho bi, murgon baa mani tetǝn gip bom kǝ ndǝri mbarǝm kan tǝ yem bar ju kan tǝra nari kagwa, se ti ni tǝ pare nǝmi ndǝri mbarǝmi tǝ ɓal tika, kano tǝ'i mbu yemi ti bar kǝ bom gǝska.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Ge shirǝm ni a yari ine, kup warwat pitǝn na mǝgǝn shirǝm kǝ mbarǝm den Yamo, baa ho'i wurka.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Ama muntu kup kan pi mǝgǝn shirǝm den Ruhu kǝ Yamo baa taɓe ho'i tika da'a, tǝ pi warwat pitǝn kan baa pa da gwawi.>>
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Tǝ yari ni muntu domici wu den wultǝn'e, <<Tǝ ra na dun itǝri.>>
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Ar ni nasi Yesu na mir ezǝn cwati, wu dlǝr ter kaari kan wu kar gon kǝ tǝ la'i wur bi Yesu.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Mbarǝm ra na womti njon kar ti, kan wu wul ti'e, <<Nana gi na mir ya'ǝn ra te karika den ngeni gi.>>
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Yesu ngen momi kar wur tǝ wule, <<Ga wo ni'e nana na mir ɓyar we?>>
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Ar ni tǝ bali ger kar munju ra njon kan ngandǝl ti gwa tǝ wule, <<Ga nana na mir ɓyar ni'e mǝnjǝni.>>
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Murgon tu kup kan ba pi argon tu Yam ba ndu gwa ni'e erǝm gǝn mǝtli na moni na nana gǝni.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.