Marcos 3

plj (PLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wokoci gono Yesu te gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda, mbarǝm gon ra lasi kan itǝr tle ti amka gwa.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Jen ni den ngeni tǝp tu wii zam Yesu na argon kǝ nǝmi gǝsi. Ra untuwo ar ni wu pi ta ne ger den ti kǝ wu shin ko tii warke ti den pǝt Shukutǝni.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Ar ni Yesu wul mbarǝmi kan itǝr tle ti amika gwa'e, <<Tlyam dlor cina dǝ mbarǝme.>>
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Ar ni Yesu ngen momi kar wur tǝ wule, <<Den bi kulci kǝ Musawo unun ndari dǝ pi den pǝt Shukutǝni, dǝ pi ho pitǝna ko wani? Dǝ ɗǝli rai ya ko dǝ ri eka?>> Ama ar ni wu yon gǝzǝni.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Yesu wi wur ger gip lo na dun mbatl den lati mbatl gǝzǝni, kan tǝ wul mbarǝmi'e, <<Ta am gi.>> Tǝ ta am gǝsi, kan am gǝs ba pal lau.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Ar ni mǝn Pariseyi ndara kan wu nǝm ngeni tǝp nan wur na mbarǝm kǝ Hiridus den kandatu wii ri Yesu eka gwa.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Yesu na mir mǝn kulci kar ti tlyam wu ndara bi ɓula'i, kan bar womti mbarǝm kan tli tor gip atl kǝ Galili ba kop ti.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Nan wu kum argon tu kup tǝ den piwo, mbarǝm na womti kan tli tor gip atl kǝ Yahuda, gip bǝn kǝ Urshalima, gip Idume, na bi atl ju kan ra te jikat ɓula Urdunka, na gip atl kǝ Sidon na Taya, ba ɗir kar ti.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Den womtitǝn kǝ mbarǝmiwo ar ni tǝ wul mir mǝn kulci kar ti'e wu zami ti nye heli kungǝlǝn jikat mal nǝm, ba dǝ mbarǝm tla ti naarka da'a.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Tǝ pi ni untu domici tǝ warke mbarǝm na womti wi, ar ni munju kan ra na bar jen kan ba ghun wur gip dli gǝzǝn ba pi ta ɗirtǝn zam wu ne am den ti ra.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Wokoci tu kup dun itǝr shin tiwo, se wu nda atl cina da ti wu den la'i yare, wu den wultǝn'e, <<Ki Nya Yam ni.>>
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Ama Yesu dǝli wur kǝm hoyi den ba wu yari den ti wo ni da'a.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Gip untuwo, ar ni Yesu ndara den tlǝndǝre, tǝ la bi munju kan tǝ ndu gwa, kan wu ɗir kar ti.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Tǝ zǝzar mbarǝm kutl cet rop,+
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Tǝ pa bi wur iko kǝ ɗǝli dun itǝrka gip mbarǝme.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Kutl cet ropi kan tǝ zǝzari gwa ni'e, Siman (muntu tǝ bi ti sun'e Kepas gwa),
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Yakubu nya Zabadi na erǝm gǝs Yohana (munju tǝ bi wur sun Bonaji, mimir kǝ Sawa ituwi)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Andǝrawus, Filibus, Batalamawus. Matiyu, Toma, Yakubu nya Halfa, Tadawus, na Siman Ziloti
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 kan na Yahuda Iskariyoti, muntu bi Yesu kagwa.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Ar ni Yesu te gip bom goni, kan mbarǝm na womti ba pa kop ti kaari, untu kem ti na mir mǝn kopi gǝs ma wu zam dǝmi kǝ ci barkǝci da'a.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Nan mir mǝn shu bom kǝ Yesu kum untuwo, ar ni wu ri kǝ dǝ wu pali ti ɗir bomi, domici wu wule gam ni duri tika.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Ar ni mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa kan tli tor Urshalima ba wule, <<Ba'alzabub ni gip ti! Tǝp kar iko kǝ bar gun dun itǝr ni tǝ ɗǝli dun itǝrka gip mbarǝme.>>
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Ra untuwo ar ni Yesu la wur bi kan tǝ shirǝm nan wur na misali tǝ wule, <<Imni Setan baa mani ɗǝli Setan we?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Mulki ni tatka bomi ropo, mulki tu baa dlǝr da'a.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Bom ni tatlka bomi rop gip shini bes kǝ ezǝno, bom tu baa dlǝr da'a.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Kan Setan ni tli gip nge gam gǝsi, kan tǝ tatlka bomi ropo, tii mani dǝmi da'a, patǝn gǝs ɗir ituwi.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Na ho bi, murgon baa mani tetǝn gip bom kǝ ndǝri mbarǝm kan tǝ yem bar ju kan tǝra nari kagwa, se ti ni tǝ pare nǝmi ndǝri mbarǝmi tǝ ɓal tika, kano tǝ'i mbu yemi ti bar kǝ bom gǝska.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Ge shirǝm ni a yari ine, kup warwat pitǝn na mǝgǝn shirǝm kǝ mbarǝm den Yamo, baa ho'i wurka.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Ama muntu kup kan pi mǝgǝn shirǝm den Ruhu kǝ Yamo baa taɓe ho'i tika da'a, tǝ pi warwat pitǝn kan baa pa da gwawi.>>
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Tǝ yari ni muntu domici wu den wultǝn'e, <<Tǝ ra na dun itǝri.>>
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Ar ni nasi Yesu na mir ezǝn cwati, wu dlǝr ter kaari kan wu kar gon kǝ tǝ la'i wur bi Yesu.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Mbarǝm ra na womti njon kar ti, kan wu wul ti'e, <<Nana gi na mir ya'ǝn ra te karika den ngeni gi.>>
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Yesu ngen momi kar wur tǝ wule, <<Ga wo ni'e nana na mir ɓyar we?>>
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Ar ni tǝ bali ger kar munju ra njon kan ngandǝl ti gwa tǝ wule, <<Ga nana na mir ɓyar ni'e mǝnjǝni.>>
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Murgon tu kup kan ba pi argon tu Yam ba ndu gwa ni'e erǝm gǝn mǝtli na moni na nana gǝni.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.