Marcos 1

plj (PLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne gǝs kǝ yari zo shirǝm kǝ Yesu Almasihu, Nya Yami.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Kandatu ar ra na rǝshi gip tulankur kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam Ishaya gwa'e, <<Aa kar nye mǝn kartǝn bar gǝn cina da'i, muntu kan baa kǝrkǝmi'i guntǝp gi gwa.>>
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Yar kǝ gon mǝn latǝn bi gip lǝp den wultǝn'e, <<kǝrkǝmi ni Babom guntǝp kǝ cwattǝn gǝsi, dǝ guntǝp gǝs dǝm na ta'i.>>
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Ar ni Yohana ɗir tǝ den pi mbarǝm batisma gip lǝp na pi wazu kǝ ci atl gam kar Yam kǝ pǝni warwat pitǝnka.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Kan mbarǝm kǝ bi atl kǝ Yahuda kup na mbarǝm kǝ Urshalima ba ri kar ti. Wu den yari warwat pitǝn gǝzǝni, kan tǝ pi wur batisma gip ɓula kǝ Urdun.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yohana ra dlor na tutul dli ka ta rakumi, tǝ dlǝmat ti na late, kan zas na dom ni'e fingal gǝsi.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Yohana yari tǝ wule, <<Den kaar gǝno gon baa ɗiri muntu kan manǝm nartǝn gwa, zap kaptǝlan gǝs ma a kǝm a ngus a pǝtli tika da'a.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 A pi in batisma na male, ama tiwo tii pi in batisma na Ruhu kǝ Yami.>>
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Wokoci tawo ar ni Yesu za bǝn kǝ Nazarat gip atl kǝ Galili kan Yohana ba pi ti batisma gip ɓula Urdun.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Nan Yesu den ɗǝltǝn tor gip maliwo, ar ni tǝ shin dlom yam ɓuli, kan Ruhu ba sur dlǝr den ti na dli wule kǝ kuɓǝri.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Kan yar gon ba ɗǝl sur yam ba wule, <<Ki ni'e Nya gǝni, muntu a ndu gwa, mbatl gǝn ba ghol nan ki naari.>>
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Ar ri kǝtigon da'a ar ni Ruhu ri ti gip lǝpe,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 kan tǝ dǝm rǝnka kǝ muri hauya rop, Shetan den ta gode gǝsi. Tǝ ra na ga dabba kǝ gip lǝpe, na mir mǝn kartǝn kǝ Yam den pi ti mbapi.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Den kaar kǝ la'i Yohana gip bom kǝ moniwo, ar ni Yesu ndara gip atl kǝ Galili, tǝ den pi wazu zo shirǝm kǝ Yami.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Tǝ wule, <<Wokoci ɗir wi, mulki kǝ Yam mbira kosak wi. Ci ni atl gam kǝ ngǝsh kǝn ni den zo shirǝmi.>>
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Nan Yesu den kopi bi ɓula kǝ Galiliwo, tǝ shin Siman na erǝm gǝs Andǝrawus den la'i bar kǝ nǝmi kos gǝzǝn gip male, domici wu mǝn nǝmi kos ni.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesu wul wur'e, <<Kopǝn ni, aa pali in mǝn dǝli mbarǝm ɗir karǝmi.>>
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Ar ri kǝtigon da'a ar ni wu za bar kǝ nǝmi kos gǝzǝnka kan wu kop Yesu.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Nan tǝ te cina njemo ar ni tǝ shin Yakubu nya Zabadi na erǝm gǝs Yohana gip kungǝlǝn jikat male, wu den kǝrkǝm bar kǝ nǝmi kos gǝzǝni.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Na shini gǝzǝno ar ni tǝ la wur bi, kan wu za bazin Zabadi gip kungǝlǝn jikat mali na mir mǝn mbap jeni kan wu kop Yesu.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Ar ni wu ndara Kaparnahum, nan pǝt Shukutǝn ɗiro ar ni Yesu te gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda kan tǝ nǝm kulci mbarǝme.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Mbarǝm nǝm bi na am den kulci gǝsi, domici tǝ kulci wur wule muntu kan na iko gwa, ba'e wule kandatu mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa ba pi gwa da'a.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Gip untuwo, ar ni mbarǝm gon kǝn mǝn dun itǝr gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahudayi la yar tǝ wule,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 <<Unun kǝ ndu nan mi, Yesu kǝ Nazarat! Kǝ ɗir ni kǝ pa'ika nan miya? A mom wo ni'e ki, Dlǝran Mbarǝm kǝ Yami!>>
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Kan Yesu ba matl ti tǝ wule, <<Ɗǝl ter gip ti!>>
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Dun itǝri ɓo mbarǝmi atl kan tǝ ɗǝl ter gip ti na la'i yare.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Ar dlǝkǝn mbarǝm kup kan wu ngen momi kar ezǝn wu wule, <<Unu ari ituwi? Pel kulci gon mǝn ndǝrtǝni! Tǝ yari argon tu dun itǝr baa pi gwa kan wu kopi ti.>>
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Shirǝm den ti gǝzan bǝle-bǝle gip atl kǝ Galili.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Nan wu za bom domtǝn kǝ mǝn Yahudayiwo, ar ni ga Yakubu na Yohana ri bom dǝ Siman na Andǝrawus.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Nakon kǝ Siman ra ɓom den kumi dli, dli gǝs wi utuka, kan wu shirǝm na Yesu den ti.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Kan tǝ ri kar nagǝr mǝri, tǝ nǝm am gǝs tǝ tli ti yami. Ar ni kumi dliyi za ti, kan tǝ turi wur fingal tǝ bi wuri.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Gasi kǝ bi sit nan pǝt nda binwo, ar ni mbarǝm ɗiri Yesu kup mǝn kumi dli na mǝn dun itǝri.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Ar ni mbarǝm kǝ bǝni kup dom wur bǝdlabǝn bomi,
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 kan Yesu ba pǝni ko gonge mbarǝm den ko gonge unu kumi dli gǝzǝnka. Tǝ pa ɗǝli dun itǝrka na womti gip mbarǝme, ama tǝ za dun itǝri wu shirǝm da'a, domici wu mom ko ti wo ni.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Kǝ bi bǝtloni, nan las'i pǝlǝu-pǝlǝwo, ar ni Yesu tlyami, kan tǝ za bom tǝ ndara las gon kan mbarǝm ra dagwa, lasi ni tǝ shirǝm na Yami.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Siman na munju kan ra nan ti gwa ri kǝ ngeni gǝsi.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Nan wu zam tiwo ar ni wu wul ti'e, <<Mbarǝm kup den ta ngeni gi!>>
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Yesu bali wur tǝ wule, <<Mǝ ndara ni gip mir bǝn ju kan ra kosak gwa, kǝ dǝ a pi wazu barta esi. Argon tu sirǝm gwa itu>>
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Ar ni wu kop gip atl kǝ Galili kup, wu den wazu gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda gǝzǝn na ɗǝli dun itǝrka gip mbarǝme.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Ba mǝn ndǝcci gon ɗir kar ti kan tǝ ngus den gam ghurǝm gǝs tǝ lir ti tǝ wule, <<Ar ni pǝni'i mbatlo, kii mani pali gǝn dlǝran.>>+ 1.40 Kii mani pali gǝn dlǝran: Bisa adini kǝ mǝn Yahudawo mǝn ndǝcci den kuur dli gǝso tǝ ra hoyi kǝ tetǝn gip Bom kǝ Yam da'a.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Laa'i na guna gere, ar ni Yesu ne am den mbarǝmi kan tǝ wule, <<Ar pǝnim mbatli, pal dlǝran!>>
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Ar ri kǝtigon da'a, ar ni ndǝcci gǝs za ti kan tǝ pal dlǝran.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Yesu dǝli ti kǝm hoyi, kan tǝ za ti tǝ ndara.
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 Tǝ wul ti'e, <<Ba kǝ yari murgon bar tu da'a. Ama mbǝri, ri gam gi kar lǝɓa kǝ Yami kan kǝ bi bar ju Musa wule dǝ bi den bi paltǝn dlǝran gwa, kǝ dǝ ar dǝm seda kar wuri.>>
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Ama mbarǝmi pi untu da'a kan tǝ ndara tǝ nǝm yari mbarǝm argon tu kan pi gwa. Muntu kem Yesu ba'i te gip bǝn den ger kǝ mbarǝm da'a ama tǝ dǝm kaari las ju mbarǝm ra da gwa. Kup na untu mbarǝm ko tǝp ako pi ta ɗirtǝn kar ti.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.