Marcos 1
plj (PLJ) vs NVT
1 Ne gǝs kǝ yari zo shirǝm kǝ Yesu Almasihu, Nya Yami.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Kandatu ar ra na rǝshi gip tulankur kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam Ishaya gwa'e, <<Aa kar nye mǝn kartǝn bar gǝn cina da'i, muntu kan baa kǝrkǝmi'i guntǝp gi gwa.>>
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Yar kǝ gon mǝn latǝn bi gip lǝp den wultǝn'e, <<kǝrkǝmi ni Babom guntǝp kǝ cwattǝn gǝsi, dǝ guntǝp gǝs dǝm na ta'i.>>
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ar ni Yohana ɗir tǝ den pi mbarǝm batisma gip lǝp na pi wazu kǝ ci atl gam kar Yam kǝ pǝni warwat pitǝnka.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Kan mbarǝm kǝ bi atl kǝ Yahuda kup na mbarǝm kǝ Urshalima ba ri kar ti. Wu den yari warwat pitǝn gǝzǝni, kan tǝ pi wur batisma gip ɓula kǝ Urdun.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Yohana ra dlor na tutul dli ka ta rakumi, tǝ dlǝmat ti na late, kan zas na dom ni'e fingal gǝsi.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Yohana yari tǝ wule, <<Den kaar gǝno gon baa ɗiri muntu kan manǝm nartǝn gwa, zap kaptǝlan gǝs ma a kǝm a ngus a pǝtli tika da'a.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 A pi in batisma na male, ama tiwo tii pi in batisma na Ruhu kǝ Yami.>>
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Wokoci tawo ar ni Yesu za bǝn kǝ Nazarat gip atl kǝ Galili kan Yohana ba pi ti batisma gip ɓula Urdun.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Nan Yesu den ɗǝltǝn tor gip maliwo, ar ni tǝ shin dlom yam ɓuli, kan Ruhu ba sur dlǝr den ti na dli wule kǝ kuɓǝri.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Kan yar gon ba ɗǝl sur yam ba wule, <<Ki ni'e Nya gǝni, muntu a ndu gwa, mbatl gǝn ba ghol nan ki naari.>>
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Ar ri kǝtigon da'a ar ni Ruhu ri ti gip lǝpe,
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 kan tǝ dǝm rǝnka kǝ muri hauya rop, Shetan den ta gode gǝsi. Tǝ ra na ga dabba kǝ gip lǝpe, na mir mǝn kartǝn kǝ Yam den pi ti mbapi.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Den kaar kǝ la'i Yohana gip bom kǝ moniwo, ar ni Yesu ndara gip atl kǝ Galili, tǝ den pi wazu zo shirǝm kǝ Yami.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Tǝ wule, <<Wokoci ɗir wi, mulki kǝ Yam mbira kosak wi. Ci ni atl gam kǝ ngǝsh kǝn ni den zo shirǝmi.>>
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Nan Yesu den kopi bi ɓula kǝ Galiliwo, tǝ shin Siman na erǝm gǝs Andǝrawus den la'i bar kǝ nǝmi kos gǝzǝn gip male, domici wu mǝn nǝmi kos ni.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Yesu wul wur'e, <<Kopǝn ni, aa pali in mǝn dǝli mbarǝm ɗir karǝmi.>>
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Ar ri kǝtigon da'a ar ni wu za bar kǝ nǝmi kos gǝzǝnka kan wu kop Yesu.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Nan tǝ te cina njemo ar ni tǝ shin Yakubu nya Zabadi na erǝm gǝs Yohana gip kungǝlǝn jikat male, wu den kǝrkǝm bar kǝ nǝmi kos gǝzǝni.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Na shini gǝzǝno ar ni tǝ la wur bi, kan wu za bazin Zabadi gip kungǝlǝn jikat mali na mir mǝn mbap jeni kan wu kop Yesu.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Ar ni wu ndara Kaparnahum, nan pǝt Shukutǝn ɗiro ar ni Yesu te gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda kan tǝ nǝm kulci mbarǝme.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Mbarǝm nǝm bi na am den kulci gǝsi, domici tǝ kulci wur wule muntu kan na iko gwa, ba'e wule kandatu mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa ba pi gwa da'a.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Gip untuwo, ar ni mbarǝm gon kǝn mǝn dun itǝr gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahudayi la yar tǝ wule,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 <<Unun kǝ ndu nan mi, Yesu kǝ Nazarat! Kǝ ɗir ni kǝ pa'ika nan miya? A mom wo ni'e ki, Dlǝran Mbarǝm kǝ Yami!>>
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Kan Yesu ba matl ti tǝ wule, <<Ɗǝl ter gip ti!>>
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Dun itǝri ɓo mbarǝmi atl kan tǝ ɗǝl ter gip ti na la'i yare.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Ar dlǝkǝn mbarǝm kup kan wu ngen momi kar ezǝn wu wule, <<Unu ari ituwi? Pel kulci gon mǝn ndǝrtǝni! Tǝ yari argon tu dun itǝr baa pi gwa kan wu kopi ti.>>
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Shirǝm den ti gǝzan bǝle-bǝle gip atl kǝ Galili.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Nan wu za bom domtǝn kǝ mǝn Yahudayiwo, ar ni ga Yakubu na Yohana ri bom dǝ Siman na Andǝrawus.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Nakon kǝ Siman ra ɓom den kumi dli, dli gǝs wi utuka, kan wu shirǝm na Yesu den ti.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Kan tǝ ri kar nagǝr mǝri, tǝ nǝm am gǝs tǝ tli ti yami. Ar ni kumi dliyi za ti, kan tǝ turi wur fingal tǝ bi wuri.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Gasi kǝ bi sit nan pǝt nda binwo, ar ni mbarǝm ɗiri Yesu kup mǝn kumi dli na mǝn dun itǝri.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Ar ni mbarǝm kǝ bǝni kup dom wur bǝdlabǝn bomi,
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 kan Yesu ba pǝni ko gonge mbarǝm den ko gonge unu kumi dli gǝzǝnka. Tǝ pa ɗǝli dun itǝrka na womti gip mbarǝme, ama tǝ za dun itǝri wu shirǝm da'a, domici wu mom ko ti wo ni.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Kǝ bi bǝtloni, nan las'i pǝlǝu-pǝlǝwo, ar ni Yesu tlyami, kan tǝ za bom tǝ ndara las gon kan mbarǝm ra dagwa, lasi ni tǝ shirǝm na Yami.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Siman na munju kan ra nan ti gwa ri kǝ ngeni gǝsi.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Nan wu zam tiwo ar ni wu wul ti'e, <<Mbarǝm kup den ta ngeni gi!>>
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Yesu bali wur tǝ wule, <<Mǝ ndara ni gip mir bǝn ju kan ra kosak gwa, kǝ dǝ a pi wazu barta esi. Argon tu sirǝm gwa itu>>
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Ar ni wu kop gip atl kǝ Galili kup, wu den wazu gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda gǝzǝn na ɗǝli dun itǝrka gip mbarǝme.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ba mǝn ndǝcci gon ɗir kar ti kan tǝ ngus den gam ghurǝm gǝs tǝ lir ti tǝ wule, <<Ar ni pǝni'i mbatlo, kii mani pali gǝn dlǝran.>>+ 1.40 Kii mani pali gǝn dlǝran: Bisa adini kǝ mǝn Yahudawo mǝn ndǝcci den kuur dli gǝso tǝ ra hoyi kǝ tetǝn gip Bom kǝ Yam da'a.
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Laa'i na guna gere, ar ni Yesu ne am den mbarǝmi kan tǝ wule, <<Ar pǝnim mbatli, pal dlǝran!>>
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Ar ri kǝtigon da'a, ar ni ndǝcci gǝs za ti kan tǝ pal dlǝran.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Yesu dǝli ti kǝm hoyi, kan tǝ za ti tǝ ndara.
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 Tǝ wul ti'e, <<Ba kǝ yari murgon bar tu da'a. Ama mbǝri, ri gam gi kar lǝɓa kǝ Yami kan kǝ bi bar ju Musa wule dǝ bi den bi paltǝn dlǝran gwa, kǝ dǝ ar dǝm seda kar wuri.>>
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Ama mbarǝmi pi untu da'a kan tǝ ndara tǝ nǝm yari mbarǝm argon tu kan pi gwa. Muntu kem Yesu ba'i te gip bǝn den ger kǝ mbarǝm da'a ama tǝ dǝm kaari las ju mbarǝm ra da gwa. Kup na untu mbarǝm ko tǝp ako pi ta ɗirtǝn kar ti.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.