Marcos 1

plj (PLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne gǝs kǝ yari zo shirǝm kǝ Yesu Almasihu, Nya Yami.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Kandatu ar ra na rǝshi gip tulankur kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam Ishaya gwa'e, <<Aa kar nye mǝn kartǝn bar gǝn cina da'i, muntu kan baa kǝrkǝmi'i guntǝp gi gwa.>>
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Yar kǝ gon mǝn latǝn bi gip lǝp den wultǝn'e, <<kǝrkǝmi ni Babom guntǝp kǝ cwattǝn gǝsi, dǝ guntǝp gǝs dǝm na ta'i.>>
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ar ni Yohana ɗir tǝ den pi mbarǝm batisma gip lǝp na pi wazu kǝ ci atl gam kar Yam kǝ pǝni warwat pitǝnka.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Kan mbarǝm kǝ bi atl kǝ Yahuda kup na mbarǝm kǝ Urshalima ba ri kar ti. Wu den yari warwat pitǝn gǝzǝni, kan tǝ pi wur batisma gip ɓula kǝ Urdun.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yohana ra dlor na tutul dli ka ta rakumi, tǝ dlǝmat ti na late, kan zas na dom ni'e fingal gǝsi.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Yohana yari tǝ wule, <<Den kaar gǝno gon baa ɗiri muntu kan manǝm nartǝn gwa, zap kaptǝlan gǝs ma a kǝm a ngus a pǝtli tika da'a.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 A pi in batisma na male, ama tiwo tii pi in batisma na Ruhu kǝ Yami.>>
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Wokoci tawo ar ni Yesu za bǝn kǝ Nazarat gip atl kǝ Galili kan Yohana ba pi ti batisma gip ɓula Urdun.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Nan Yesu den ɗǝltǝn tor gip maliwo, ar ni tǝ shin dlom yam ɓuli, kan Ruhu ba sur dlǝr den ti na dli wule kǝ kuɓǝri.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Kan yar gon ba ɗǝl sur yam ba wule, <<Ki ni'e Nya gǝni, muntu a ndu gwa, mbatl gǝn ba ghol nan ki naari.>>
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Ar ri kǝtigon da'a ar ni Ruhu ri ti gip lǝpe,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 kan tǝ dǝm rǝnka kǝ muri hauya rop, Shetan den ta gode gǝsi. Tǝ ra na ga dabba kǝ gip lǝpe, na mir mǝn kartǝn kǝ Yam den pi ti mbapi.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Den kaar kǝ la'i Yohana gip bom kǝ moniwo, ar ni Yesu ndara gip atl kǝ Galili, tǝ den pi wazu zo shirǝm kǝ Yami.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Tǝ wule, <<Wokoci ɗir wi, mulki kǝ Yam mbira kosak wi. Ci ni atl gam kǝ ngǝsh kǝn ni den zo shirǝmi.>>
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Nan Yesu den kopi bi ɓula kǝ Galiliwo, tǝ shin Siman na erǝm gǝs Andǝrawus den la'i bar kǝ nǝmi kos gǝzǝn gip male, domici wu mǝn nǝmi kos ni.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Yesu wul wur'e, <<Kopǝn ni, aa pali in mǝn dǝli mbarǝm ɗir karǝmi.>>
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Ar ri kǝtigon da'a ar ni wu za bar kǝ nǝmi kos gǝzǝnka kan wu kop Yesu.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Nan tǝ te cina njemo ar ni tǝ shin Yakubu nya Zabadi na erǝm gǝs Yohana gip kungǝlǝn jikat male, wu den kǝrkǝm bar kǝ nǝmi kos gǝzǝni.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Na shini gǝzǝno ar ni tǝ la wur bi, kan wu za bazin Zabadi gip kungǝlǝn jikat mali na mir mǝn mbap jeni kan wu kop Yesu.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Ar ni wu ndara Kaparnahum, nan pǝt Shukutǝn ɗiro ar ni Yesu te gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda kan tǝ nǝm kulci mbarǝme.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Mbarǝm nǝm bi na am den kulci gǝsi, domici tǝ kulci wur wule muntu kan na iko gwa, ba'e wule kandatu mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa ba pi gwa da'a.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Gip untuwo, ar ni mbarǝm gon kǝn mǝn dun itǝr gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahudayi la yar tǝ wule,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 <<Unun kǝ ndu nan mi, Yesu kǝ Nazarat! Kǝ ɗir ni kǝ pa'ika nan miya? A mom wo ni'e ki, Dlǝran Mbarǝm kǝ Yami!>>
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Kan Yesu ba matl ti tǝ wule, <<Ɗǝl ter gip ti!>>
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Dun itǝri ɓo mbarǝmi atl kan tǝ ɗǝl ter gip ti na la'i yare.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Ar dlǝkǝn mbarǝm kup kan wu ngen momi kar ezǝn wu wule, <<Unu ari ituwi? Pel kulci gon mǝn ndǝrtǝni! Tǝ yari argon tu dun itǝr baa pi gwa kan wu kopi ti.>>
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Shirǝm den ti gǝzan bǝle-bǝle gip atl kǝ Galili.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Nan wu za bom domtǝn kǝ mǝn Yahudayiwo, ar ni ga Yakubu na Yohana ri bom dǝ Siman na Andǝrawus.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Nakon kǝ Siman ra ɓom den kumi dli, dli gǝs wi utuka, kan wu shirǝm na Yesu den ti.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Kan tǝ ri kar nagǝr mǝri, tǝ nǝm am gǝs tǝ tli ti yami. Ar ni kumi dliyi za ti, kan tǝ turi wur fingal tǝ bi wuri.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Gasi kǝ bi sit nan pǝt nda binwo, ar ni mbarǝm ɗiri Yesu kup mǝn kumi dli na mǝn dun itǝri.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Ar ni mbarǝm kǝ bǝni kup dom wur bǝdlabǝn bomi,
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 kan Yesu ba pǝni ko gonge mbarǝm den ko gonge unu kumi dli gǝzǝnka. Tǝ pa ɗǝli dun itǝrka na womti gip mbarǝme, ama tǝ za dun itǝri wu shirǝm da'a, domici wu mom ko ti wo ni.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Kǝ bi bǝtloni, nan las'i pǝlǝu-pǝlǝwo, ar ni Yesu tlyami, kan tǝ za bom tǝ ndara las gon kan mbarǝm ra dagwa, lasi ni tǝ shirǝm na Yami.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Siman na munju kan ra nan ti gwa ri kǝ ngeni gǝsi.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Nan wu zam tiwo ar ni wu wul ti'e, <<Mbarǝm kup den ta ngeni gi!>>
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Yesu bali wur tǝ wule, <<Mǝ ndara ni gip mir bǝn ju kan ra kosak gwa, kǝ dǝ a pi wazu barta esi. Argon tu sirǝm gwa itu>>
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Ar ni wu kop gip atl kǝ Galili kup, wu den wazu gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda gǝzǝn na ɗǝli dun itǝrka gip mbarǝme.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Ba mǝn ndǝcci gon ɗir kar ti kan tǝ ngus den gam ghurǝm gǝs tǝ lir ti tǝ wule, <<Ar ni pǝni'i mbatlo, kii mani pali gǝn dlǝran.>>+ 1.40 Kii mani pali gǝn dlǝran: Bisa adini kǝ mǝn Yahudawo mǝn ndǝcci den kuur dli gǝso tǝ ra hoyi kǝ tetǝn gip Bom kǝ Yam da'a.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Laa'i na guna gere, ar ni Yesu ne am den mbarǝmi kan tǝ wule, <<Ar pǝnim mbatli, pal dlǝran!>>
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Ar ri kǝtigon da'a, ar ni ndǝcci gǝs za ti kan tǝ pal dlǝran.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Yesu dǝli ti kǝm hoyi, kan tǝ za ti tǝ ndara.
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 Tǝ wul ti'e, <<Ba kǝ yari murgon bar tu da'a. Ama mbǝri, ri gam gi kar lǝɓa kǝ Yami kan kǝ bi bar ju Musa wule dǝ bi den bi paltǝn dlǝran gwa, kǝ dǝ ar dǝm seda kar wuri.>>
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Ama mbarǝmi pi untu da'a kan tǝ ndara tǝ nǝm yari mbarǝm argon tu kan pi gwa. Muntu kem Yesu ba'i te gip bǝn den ger kǝ mbarǝm da'a ama tǝ dǝm kaari las ju mbarǝm ra da gwa. Kup na untu mbarǝm ko tǝp ako pi ta ɗirtǝn kar ti.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.