Marcos 15

plj (PLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kǝ bi cigǝni, ar ni ga kiri lǝɓa kǝ Yami na kiri kǝ bǝni, na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa, na kup nami mǝn domtǝn kǝ mǝn ne ger den shirǝm dar bi dene. Kan wu ɓal Yesuka, wu ndara nan ti cina dǝ Bilatus.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Bilatus ngen momi kar ti tǝ wule, <<Ki ni'e gun kǝ mǝn Yahuda ya?>> Ar ni Yesu bali ti, tǝ wule, <<Untu ni kǝ yari.>>
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Kan ga kiri lǝɓa kǝ Yam ba ne ti bes shirǝm gami den bar na womti.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Ar ni Bilatus pa ngen momi kar ti, tǝ wul ti'e, <<Ar tu wu ne'i den ne bes shirǝm gam den bar na womti, kii bali diya?>>
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Ama har kǝkǝn ma Yesu sa gǝs shot, ar ni ar ghun Bilatus.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Ar dǝm'e den kandatu tǝ kur pi gwa, gunyi ba kur pǝtli mǝn Yahudayi nǝm gip munju ra na ɓali gip bom moni kan wu liri gwa.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Rawo, mbarǝm gon ra kan ba la ti bi'e Barabas gwa ra na ɓali gip bom moni na mir mǝn tli mǝn bǝn mbatl yami kan wu ri gon eka wokoci gon kǝ tli mǝn bǝn mbatl yami.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Ar ni womti mbarǝmi ɗir wu nǝm liri Bilatus kǝ dǝ tǝ pi wur argon tu tǝ kur pi gwa.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Bilatus bali wur tǝ wule, <<Kǝ ndu'e a pǝtli in gun kǝ mǝn Yahuda ya?>>
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Domici tǝ mom'e ghuve ni kem ga kiri lǝɓa kǝ Yam kǝ bi Yesuka am da ti.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Ar ni ga kiri lǝɓa kǝ Yam ba co mbarǝm kǝ dǝ wu wule dǝ pǝtli wur Barabas den ami kǝ Yesu.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Ar ni Bilatus ngen momi kar wur tǝ wule, <<Kan unun aa pi na muntu kǝ wul ti'e gun kǝ mǝn Yahuda gwawu?>>
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Ar ni wu wom bar wu wule, <<Dǝ ɓa tika den kini!>>
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Bilatus wul wur'e, <<Den unu? Unu wani bar ni tǝ piwe?>> Ar ni wu pa wom bar hoyi wu den wultǝn'e, <<Dǝ ɓa tika den kini!>>
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Nan tǝ ndu'e tǝ gholi womti mbarǝmi mbatlo, ar ni tǝ pǝtli wur Barabas. Nan tǝ kem ɓo Yesu na rǝɓawo ar ni tǝ taa ti am da wur kǝ dǝ ɓa tika den kini.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Kan ga mǝn bi utuyi ba ndara na Yesu gip dlabǝn bom kǝ ga mǝn bi utuyi, bom dǝ gobnayi las tu ba la ti bi'e,<<Pǝritoriyom>> gwa. Ar ni wu dom nami mǝn bi utuyi kup.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Ar ni wu la'i ti tlyari lulur gon wule zili yape, wu pa pi posh gam ka ire. Wu kemi ti sur gami.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Ar ni wu nǝm shirmi gǝsi wu den wultǝn'e, <<Dǝ Yam za ki ra, gun kǝ mǝn Yahuda!>>
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Eso, wu pi ta ɓe gǝs sur gami na dlo, wu pi ta bǝse ti mo'ǝmi. Kan wu ngus gip lo'i gǝs den wu ne ti den bi nartǝni.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Nan wu pa'i lo'i gǝso, ar ni wu tus tlyari zili luluri ka, kan wu la'i ti lulur gǝsi. Kan wu ɗǝli ti te kaarika kǝ dǝ ɓa tika den kini.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Wu den ndaratǝno, ar ni wu mo na mbarǝm gon den ɓomi asǝme, mǝn sun Simon, mbarǝm kǝ Sayirin, basi ga Alekzanda na Rufus, tǝ ɗǝl ter gip nye bǝni, ar ni wu kem ti kǝ pǝni kin ɓa'i kǝ Yesu.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Wu ri Yesu las gon kan ba wul ti'e Golgota gwa, las kǝ kula gam ituwi.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Lasi ni wu taˈi ti mal inabi kurtli na mur, kan tǝ nge tleka.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Ar ni wu ɓa tika den kini. Wu pa rabe tutul gǝs gip dlom gǝzǝni, wu la guri'a dene wu shin argon tu ko gonge gǝzǝn baa zam gwa.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Bar kǝ gǝlla am ghanum ni kǝ cigǝni ni wu ɓa ti den kini.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Den kin tu ɓa tikawo, ar ni wu rǝsh bar tu wu shin bes gǝs dene gwa'e, <<GUN KƏ MƏN YAHUDA.>>
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Wu pa ɓa mur mǝn dlǝri den tǝp jen rop nan ti, nǝm den am shimli gǝsi, nǝmi ngapo den am yali gǝsi.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 (Muntuwo den bi laa'itǝn kǝ rǝshi shirǝm kǝ Yam ni'e, <<Dlǝm ti gip mǝn wani pitǝne.>>)
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Mbarǝm kan ba kop tǝp lasi gwa pi ta yari shirǝm mburtǝne, wu den kungǝt gami, wu den wultǝn'e, <<Hahaha! Ki kan kii yas bom kǝ Yamka, kǝ pa tu gip muri myakano,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 se kǝ ɗǝl sur den kini, kǝ ɗǝli gam gi!>>
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Untu ni es ga kiri lǝɓa kǝ Yam gwa, na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa pi ta pi ti mǝgǝn shirǝm gip dlom gǝzǝni, wu den wultǝn'e, <<Tǝ ɗǝli jeni, ama tii mani ɗǝli gam gǝs da'a!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Naa dǝ Almasihu tu, e gun kǝ Israˈila ɗǝl sur den kin ɓatǝni kǝkǝn mǝ shini, kǝ dǝ mǝn ma mǝ ngǝsh mi den ti ra!>> Mur mǝn dlǝri den tǝp ju nan ɓa wur nan ti ma pi ti mǝgǝn shirǝmi.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Gip dlom pǝte, ar ni dǝmǝn nga gip atli ka kup, ar ba ri gǝlla am myakan kǝ pǝte.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Ra untuwo, nan ar ri gǝlla am myakan kǝ pǝto, ar ni Yesu tli yar yam tǝ wule, <<Eloi, Eloi lamasabaktani?>> Muntu ba pi nupi'e <<Yam gǝni, Yam gǝni, unun kem kǝ balǝm kaar we?>>
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Nan jen kan ra dlor lasi kum untuwo ar ni wu wule, <<Ɓa kum ni, tǝ den laˈi bi mǝn yari shirǝm kǝ Yam Iliya wi.>>
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Ar ni nǝm gip wur tli na kǝtǝre, tǝ gii sonso na mati mal gǝri kiin inabi, tǝ ɓal den dlo tǝ taˈi Yesu kǝ dǝ tǝ tla, tǝ wule, <<Naa mi shini in Iliya mǝn yari shirǝm kǝ Yam baa ɗir tǝ ɗǝli ti sur ka gwa.>>
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Ar ni Yesu tli yar hoyi tǝ dǝl bar shukutǝni, kan tǝ kotl mbatlka.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Ar ni labǝle kǝ te gip bom kǝ Yamka ba tarka sur gip dlomi, argon tu nǝm sur yami har su atlka.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Nan bar mǝn bi utu kan dlor lasi shin kandatu Yesu mǝsho, ar ni tǝ wule, <<Na ho bi, mbarǝm tuwo, Nya Yam ni!>>
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Mǝtli jen dlǝr teka jen wu den shini. Gip wuro Maryamu kǝ Magadala ra, na Maryamu nasi Yakubu heli na Isubu, na Salomi esi.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Ter Galili ni mǝtli ju kop ti wu den pi ti mbapi. Mǝtli jen na womti kan kop ti kaar tor Urshalima ma ra lasi.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Kǝ sitiwo pǝt kǝrkǝm bar ni domici gǝniwo pǝt shukutǝn ni.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Ar ni mbarǝm gon mǝn sun Isubu, mbarǝm kǝ Arǝmatiya ɗiri. Ti ma nǝm ni gip domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝm kǝ mǝn Yahuda, mǝn pitǝn dlat ni esi, ti ni den ɓuti cwattǝn kǝ mulki kǝ Yami. Tǝ ɓa bi gul tǝ ri kar Bilatus, tǝ liri dǝ bi ti dli kǝ Yesu.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Bilatus nǝm bi na ame nan tǝ kum'e Yesu mǝsh kawi gwa. Ar ni tǝ la bi bar mǝn bi utuyi tǝ ngen momi kar ti, ko na ho bi ni Yesu mǝsh kawi.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Nan tǝ kum bi dǝ bar mǝn bi utuyiwo, ar ni tǝ bi Isubu dli kǝ Yesuyi.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Ar ni Isubu wur tutul ghumi mǝshi mbarǝm ɗiri, tǝ shu dli kǝ Yesu suri, kan tǝ ghumka na tutul ghumi mǝshi mbarǝmi, tǝ mur ti gip gambǝci tu kan tǝ bor gip shu tat gwa. Kan tǝ kutǝl bar tat ɗiri tǝ le bisika na ri.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Maryamu kǝ Magadala na Maryamu nas kǝ Isubu shin las tu muri dli kǝ Yesu gwa.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.