Marcos 15

plj (PLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kǝ bi cigǝni, ar ni ga kiri lǝɓa kǝ Yami na kiri kǝ bǝni, na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa, na kup nami mǝn domtǝn kǝ mǝn ne ger den shirǝm dar bi dene. Kan wu ɓal Yesuka, wu ndara nan ti cina dǝ Bilatus.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Bilatus ngen momi kar ti tǝ wule, <<Ki ni'e gun kǝ mǝn Yahuda ya?>> Ar ni Yesu bali ti, tǝ wule, <<Untu ni kǝ yari.>>
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Kan ga kiri lǝɓa kǝ Yam ba ne ti bes shirǝm gami den bar na womti.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Ar ni Bilatus pa ngen momi kar ti, tǝ wul ti'e, <<Ar tu wu ne'i den ne bes shirǝm gam den bar na womti, kii bali diya?>>
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Ama har kǝkǝn ma Yesu sa gǝs shot, ar ni ar ghun Bilatus.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Ar dǝm'e den kandatu tǝ kur pi gwa, gunyi ba kur pǝtli mǝn Yahudayi nǝm gip munju ra na ɓali gip bom moni kan wu liri gwa.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Rawo, mbarǝm gon ra kan ba la ti bi'e Barabas gwa ra na ɓali gip bom moni na mir mǝn tli mǝn bǝn mbatl yami kan wu ri gon eka wokoci gon kǝ tli mǝn bǝn mbatl yami.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Ar ni womti mbarǝmi ɗir wu nǝm liri Bilatus kǝ dǝ tǝ pi wur argon tu tǝ kur pi gwa.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Bilatus bali wur tǝ wule, <<Kǝ ndu'e a pǝtli in gun kǝ mǝn Yahuda ya?>>
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Domici tǝ mom'e ghuve ni kem ga kiri lǝɓa kǝ Yam kǝ bi Yesuka am da ti.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Ar ni ga kiri lǝɓa kǝ Yam ba co mbarǝm kǝ dǝ wu wule dǝ pǝtli wur Barabas den ami kǝ Yesu.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Ar ni Bilatus ngen momi kar wur tǝ wule, <<Kan unun aa pi na muntu kǝ wul ti'e gun kǝ mǝn Yahuda gwawu?>>
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ar ni wu wom bar wu wule, <<Dǝ ɓa tika den kini!>>
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Bilatus wul wur'e, <<Den unu? Unu wani bar ni tǝ piwe?>> Ar ni wu pa wom bar hoyi wu den wultǝn'e, <<Dǝ ɓa tika den kini!>>
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Nan tǝ ndu'e tǝ gholi womti mbarǝmi mbatlo, ar ni tǝ pǝtli wur Barabas. Nan tǝ kem ɓo Yesu na rǝɓawo ar ni tǝ taa ti am da wur kǝ dǝ ɓa tika den kini.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Kan ga mǝn bi utuyi ba ndara na Yesu gip dlabǝn bom kǝ ga mǝn bi utuyi, bom dǝ gobnayi las tu ba la ti bi'e,<<Pǝritoriyom>> gwa. Ar ni wu dom nami mǝn bi utuyi kup.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Ar ni wu la'i ti tlyari lulur gon wule zili yape, wu pa pi posh gam ka ire. Wu kemi ti sur gami.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Ar ni wu nǝm shirmi gǝsi wu den wultǝn'e, <<Dǝ Yam za ki ra, gun kǝ mǝn Yahuda!>>
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Eso, wu pi ta ɓe gǝs sur gami na dlo, wu pi ta bǝse ti mo'ǝmi. Kan wu ngus gip lo'i gǝs den wu ne ti den bi nartǝni.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Nan wu pa'i lo'i gǝso, ar ni wu tus tlyari zili luluri ka, kan wu la'i ti lulur gǝsi. Kan wu ɗǝli ti te kaarika kǝ dǝ ɓa tika den kini.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Wu den ndaratǝno, ar ni wu mo na mbarǝm gon den ɓomi asǝme, mǝn sun Simon, mbarǝm kǝ Sayirin, basi ga Alekzanda na Rufus, tǝ ɗǝl ter gip nye bǝni, ar ni wu kem ti kǝ pǝni kin ɓa'i kǝ Yesu.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Wu ri Yesu las gon kan ba wul ti'e Golgota gwa, las kǝ kula gam ituwi.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Lasi ni wu taˈi ti mal inabi kurtli na mur, kan tǝ nge tleka.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Ar ni wu ɓa tika den kini. Wu pa rabe tutul gǝs gip dlom gǝzǝni, wu la guri'a dene wu shin argon tu ko gonge gǝzǝn baa zam gwa.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Bar kǝ gǝlla am ghanum ni kǝ cigǝni ni wu ɓa ti den kini.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Den kin tu ɓa tikawo, ar ni wu rǝsh bar tu wu shin bes gǝs dene gwa'e, <<GUN KƏ MƏN YAHUDA.>>
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Wu pa ɓa mur mǝn dlǝri den tǝp jen rop nan ti, nǝm den am shimli gǝsi, nǝmi ngapo den am yali gǝsi.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 (Muntuwo den bi laa'itǝn kǝ rǝshi shirǝm kǝ Yam ni'e, <<Dlǝm ti gip mǝn wani pitǝne.>>)
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Mbarǝm kan ba kop tǝp lasi gwa pi ta yari shirǝm mburtǝne, wu den kungǝt gami, wu den wultǝn'e, <<Hahaha! Ki kan kii yas bom kǝ Yamka, kǝ pa tu gip muri myakano,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 se kǝ ɗǝl sur den kini, kǝ ɗǝli gam gi!>>
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Untu ni es ga kiri lǝɓa kǝ Yam gwa, na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa pi ta pi ti mǝgǝn shirǝm gip dlom gǝzǝni, wu den wultǝn'e, <<Tǝ ɗǝli jeni, ama tii mani ɗǝli gam gǝs da'a!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Naa dǝ Almasihu tu, e gun kǝ Israˈila ɗǝl sur den kin ɓatǝni kǝkǝn mǝ shini, kǝ dǝ mǝn ma mǝ ngǝsh mi den ti ra!>> Mur mǝn dlǝri den tǝp ju nan ɓa wur nan ti ma pi ti mǝgǝn shirǝmi.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Gip dlom pǝte, ar ni dǝmǝn nga gip atli ka kup, ar ba ri gǝlla am myakan kǝ pǝte.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Ra untuwo, nan ar ri gǝlla am myakan kǝ pǝto, ar ni Yesu tli yar yam tǝ wule, <<Eloi, Eloi lamasabaktani?>> Muntu ba pi nupi'e <<Yam gǝni, Yam gǝni, unun kem kǝ balǝm kaar we?>>
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Nan jen kan ra dlor lasi kum untuwo ar ni wu wule, <<Ɓa kum ni, tǝ den laˈi bi mǝn yari shirǝm kǝ Yam Iliya wi.>>
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Ar ni nǝm gip wur tli na kǝtǝre, tǝ gii sonso na mati mal gǝri kiin inabi, tǝ ɓal den dlo tǝ taˈi Yesu kǝ dǝ tǝ tla, tǝ wule, <<Naa mi shini in Iliya mǝn yari shirǝm kǝ Yam baa ɗir tǝ ɗǝli ti sur ka gwa.>>
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Ar ni Yesu tli yar hoyi tǝ dǝl bar shukutǝni, kan tǝ kotl mbatlka.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Ar ni labǝle kǝ te gip bom kǝ Yamka ba tarka sur gip dlomi, argon tu nǝm sur yami har su atlka.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Nan bar mǝn bi utu kan dlor lasi shin kandatu Yesu mǝsho, ar ni tǝ wule, <<Na ho bi, mbarǝm tuwo, Nya Yam ni!>>
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Mǝtli jen dlǝr teka jen wu den shini. Gip wuro Maryamu kǝ Magadala ra, na Maryamu nasi Yakubu heli na Isubu, na Salomi esi.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Ter Galili ni mǝtli ju kop ti wu den pi ti mbapi. Mǝtli jen na womti kan kop ti kaar tor Urshalima ma ra lasi.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Kǝ sitiwo pǝt kǝrkǝm bar ni domici gǝniwo pǝt shukutǝn ni.
42 — ausente —
43 Ar ni mbarǝm gon mǝn sun Isubu, mbarǝm kǝ Arǝmatiya ɗiri. Ti ma nǝm ni gip domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝm kǝ mǝn Yahuda, mǝn pitǝn dlat ni esi, ti ni den ɓuti cwattǝn kǝ mulki kǝ Yami. Tǝ ɓa bi gul tǝ ri kar Bilatus, tǝ liri dǝ bi ti dli kǝ Yesu.
43 — ausente —
44 Bilatus nǝm bi na ame nan tǝ kum'e Yesu mǝsh kawi gwa. Ar ni tǝ la bi bar mǝn bi utuyi tǝ ngen momi kar ti, ko na ho bi ni Yesu mǝsh kawi.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Nan tǝ kum bi dǝ bar mǝn bi utuyiwo, ar ni tǝ bi Isubu dli kǝ Yesuyi.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Ar ni Isubu wur tutul ghumi mǝshi mbarǝm ɗiri, tǝ shu dli kǝ Yesu suri, kan tǝ ghumka na tutul ghumi mǝshi mbarǝmi, tǝ mur ti gip gambǝci tu kan tǝ bor gip shu tat gwa. Kan tǝ kutǝl bar tat ɗiri tǝ le bisika na ri.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Maryamu kǝ Magadala na Maryamu nas kǝ Isubu shin las tu muri dli kǝ Yesu gwa.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.