Marcos 15
plj (PLJ) vs ARA
1 Kǝ bi cigǝni, ar ni ga kiri lǝɓa kǝ Yami na kiri kǝ bǝni, na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa, na kup nami mǝn domtǝn kǝ mǝn ne ger den shirǝm dar bi dene. Kan wu ɓal Yesuka, wu ndara nan ti cina dǝ Bilatus.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Bilatus ngen momi kar ti tǝ wule, <<Ki ni'e gun kǝ mǝn Yahuda ya?>> Ar ni Yesu bali ti, tǝ wule, <<Untu ni kǝ yari.>>
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Kan ga kiri lǝɓa kǝ Yam ba ne ti bes shirǝm gami den bar na womti.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ar ni Bilatus pa ngen momi kar ti, tǝ wul ti'e, <<Ar tu wu ne'i den ne bes shirǝm gam den bar na womti, kii bali diya?>>
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Ama har kǝkǝn ma Yesu sa gǝs shot, ar ni ar ghun Bilatus.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ar dǝm'e den kandatu tǝ kur pi gwa, gunyi ba kur pǝtli mǝn Yahudayi nǝm gip munju ra na ɓali gip bom moni kan wu liri gwa.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Rawo, mbarǝm gon ra kan ba la ti bi'e Barabas gwa ra na ɓali gip bom moni na mir mǝn tli mǝn bǝn mbatl yami kan wu ri gon eka wokoci gon kǝ tli mǝn bǝn mbatl yami.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ar ni womti mbarǝmi ɗir wu nǝm liri Bilatus kǝ dǝ tǝ pi wur argon tu tǝ kur pi gwa.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Bilatus bali wur tǝ wule, <<Kǝ ndu'e a pǝtli in gun kǝ mǝn Yahuda ya?>>
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Domici tǝ mom'e ghuve ni kem ga kiri lǝɓa kǝ Yam kǝ bi Yesuka am da ti.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ar ni ga kiri lǝɓa kǝ Yam ba co mbarǝm kǝ dǝ wu wule dǝ pǝtli wur Barabas den ami kǝ Yesu.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Ar ni Bilatus ngen momi kar wur tǝ wule, <<Kan unun aa pi na muntu kǝ wul ti'e gun kǝ mǝn Yahuda gwawu?>>
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ar ni wu wom bar wu wule, <<Dǝ ɓa tika den kini!>>
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Bilatus wul wur'e, <<Den unu? Unu wani bar ni tǝ piwe?>> Ar ni wu pa wom bar hoyi wu den wultǝn'e, <<Dǝ ɓa tika den kini!>>
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Nan tǝ ndu'e tǝ gholi womti mbarǝmi mbatlo, ar ni tǝ pǝtli wur Barabas. Nan tǝ kem ɓo Yesu na rǝɓawo ar ni tǝ taa ti am da wur kǝ dǝ ɓa tika den kini.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Kan ga mǝn bi utuyi ba ndara na Yesu gip dlabǝn bom kǝ ga mǝn bi utuyi, bom dǝ gobnayi las tu ba la ti bi'e,<<Pǝritoriyom>> gwa. Ar ni wu dom nami mǝn bi utuyi kup.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Ar ni wu la'i ti tlyari lulur gon wule zili yape, wu pa pi posh gam ka ire. Wu kemi ti sur gami.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ar ni wu nǝm shirmi gǝsi wu den wultǝn'e, <<Dǝ Yam za ki ra, gun kǝ mǝn Yahuda!>>
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Eso, wu pi ta ɓe gǝs sur gami na dlo, wu pi ta bǝse ti mo'ǝmi. Kan wu ngus gip lo'i gǝs den wu ne ti den bi nartǝni.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Nan wu pa'i lo'i gǝso, ar ni wu tus tlyari zili luluri ka, kan wu la'i ti lulur gǝsi. Kan wu ɗǝli ti te kaarika kǝ dǝ ɓa tika den kini.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Wu den ndaratǝno, ar ni wu mo na mbarǝm gon den ɓomi asǝme, mǝn sun Simon, mbarǝm kǝ Sayirin, basi ga Alekzanda na Rufus, tǝ ɗǝl ter gip nye bǝni, ar ni wu kem ti kǝ pǝni kin ɓa'i kǝ Yesu.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Wu ri Yesu las gon kan ba wul ti'e Golgota gwa, las kǝ kula gam ituwi.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Lasi ni wu taˈi ti mal inabi kurtli na mur, kan tǝ nge tleka.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Ar ni wu ɓa tika den kini. Wu pa rabe tutul gǝs gip dlom gǝzǝni, wu la guri'a dene wu shin argon tu ko gonge gǝzǝn baa zam gwa.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Bar kǝ gǝlla am ghanum ni kǝ cigǝni ni wu ɓa ti den kini.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Den kin tu ɓa tikawo, ar ni wu rǝsh bar tu wu shin bes gǝs dene gwa'e, <<GUN KƏ MƏN YAHUDA.>>
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Wu pa ɓa mur mǝn dlǝri den tǝp jen rop nan ti, nǝm den am shimli gǝsi, nǝmi ngapo den am yali gǝsi.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 (Muntuwo den bi laa'itǝn kǝ rǝshi shirǝm kǝ Yam ni'e, <<Dlǝm ti gip mǝn wani pitǝne.>>)
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Mbarǝm kan ba kop tǝp lasi gwa pi ta yari shirǝm mburtǝne, wu den kungǝt gami, wu den wultǝn'e, <<Hahaha! Ki kan kii yas bom kǝ Yamka, kǝ pa tu gip muri myakano,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 se kǝ ɗǝl sur den kini, kǝ ɗǝli gam gi!>>
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Untu ni es ga kiri lǝɓa kǝ Yam gwa, na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa pi ta pi ti mǝgǝn shirǝm gip dlom gǝzǝni, wu den wultǝn'e, <<Tǝ ɗǝli jeni, ama tii mani ɗǝli gam gǝs da'a!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Naa dǝ Almasihu tu, e gun kǝ Israˈila ɗǝl sur den kin ɓatǝni kǝkǝn mǝ shini, kǝ dǝ mǝn ma mǝ ngǝsh mi den ti ra!>> Mur mǝn dlǝri den tǝp ju nan ɓa wur nan ti ma pi ti mǝgǝn shirǝmi.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Gip dlom pǝte, ar ni dǝmǝn nga gip atli ka kup, ar ba ri gǝlla am myakan kǝ pǝte.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ra untuwo, nan ar ri gǝlla am myakan kǝ pǝto, ar ni Yesu tli yar yam tǝ wule, <<Eloi, Eloi lamasabaktani?>> Muntu ba pi nupi'e <<Yam gǝni, Yam gǝni, unun kem kǝ balǝm kaar we?>>
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Nan jen kan ra dlor lasi kum untuwo ar ni wu wule, <<Ɓa kum ni, tǝ den laˈi bi mǝn yari shirǝm kǝ Yam Iliya wi.>>
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Ar ni nǝm gip wur tli na kǝtǝre, tǝ gii sonso na mati mal gǝri kiin inabi, tǝ ɓal den dlo tǝ taˈi Yesu kǝ dǝ tǝ tla, tǝ wule, <<Naa mi shini in Iliya mǝn yari shirǝm kǝ Yam baa ɗir tǝ ɗǝli ti sur ka gwa.>>
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ar ni Yesu tli yar hoyi tǝ dǝl bar shukutǝni, kan tǝ kotl mbatlka.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ar ni labǝle kǝ te gip bom kǝ Yamka ba tarka sur gip dlomi, argon tu nǝm sur yami har su atlka.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Nan bar mǝn bi utu kan dlor lasi shin kandatu Yesu mǝsho, ar ni tǝ wule, <<Na ho bi, mbarǝm tuwo, Nya Yam ni!>>
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Mǝtli jen dlǝr teka jen wu den shini. Gip wuro Maryamu kǝ Magadala ra, na Maryamu nasi Yakubu heli na Isubu, na Salomi esi.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ter Galili ni mǝtli ju kop ti wu den pi ti mbapi. Mǝtli jen na womti kan kop ti kaar tor Urshalima ma ra lasi.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Kǝ sitiwo pǝt kǝrkǝm bar ni domici gǝniwo pǝt shukutǝn ni.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ar ni mbarǝm gon mǝn sun Isubu, mbarǝm kǝ Arǝmatiya ɗiri. Ti ma nǝm ni gip domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝm kǝ mǝn Yahuda, mǝn pitǝn dlat ni esi, ti ni den ɓuti cwattǝn kǝ mulki kǝ Yami. Tǝ ɓa bi gul tǝ ri kar Bilatus, tǝ liri dǝ bi ti dli kǝ Yesu.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Bilatus nǝm bi na ame nan tǝ kum'e Yesu mǝsh kawi gwa. Ar ni tǝ la bi bar mǝn bi utuyi tǝ ngen momi kar ti, ko na ho bi ni Yesu mǝsh kawi.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Nan tǝ kum bi dǝ bar mǝn bi utuyiwo, ar ni tǝ bi Isubu dli kǝ Yesuyi.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ar ni Isubu wur tutul ghumi mǝshi mbarǝm ɗiri, tǝ shu dli kǝ Yesu suri, kan tǝ ghumka na tutul ghumi mǝshi mbarǝmi, tǝ mur ti gip gambǝci tu kan tǝ bor gip shu tat gwa. Kan tǝ kutǝl bar tat ɗiri tǝ le bisika na ri.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maryamu kǝ Magadala na Maryamu nas kǝ Isubu shin las tu muri dli kǝ Yesu gwa.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.