Marcos 15
plj (PLJ) vs NVI
1 Kǝ bi cigǝni, ar ni ga kiri lǝɓa kǝ Yami na kiri kǝ bǝni, na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa, na kup nami mǝn domtǝn kǝ mǝn ne ger den shirǝm dar bi dene. Kan wu ɓal Yesuka, wu ndara nan ti cina dǝ Bilatus.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Bilatus ngen momi kar ti tǝ wule, <<Ki ni'e gun kǝ mǝn Yahuda ya?>> Ar ni Yesu bali ti, tǝ wule, <<Untu ni kǝ yari.>>
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Kan ga kiri lǝɓa kǝ Yam ba ne ti bes shirǝm gami den bar na womti.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ar ni Bilatus pa ngen momi kar ti, tǝ wul ti'e, <<Ar tu wu ne'i den ne bes shirǝm gam den bar na womti, kii bali diya?>>
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ama har kǝkǝn ma Yesu sa gǝs shot, ar ni ar ghun Bilatus.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Ar dǝm'e den kandatu tǝ kur pi gwa, gunyi ba kur pǝtli mǝn Yahudayi nǝm gip munju ra na ɓali gip bom moni kan wu liri gwa.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Rawo, mbarǝm gon ra kan ba la ti bi'e Barabas gwa ra na ɓali gip bom moni na mir mǝn tli mǝn bǝn mbatl yami kan wu ri gon eka wokoci gon kǝ tli mǝn bǝn mbatl yami.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Ar ni womti mbarǝmi ɗir wu nǝm liri Bilatus kǝ dǝ tǝ pi wur argon tu tǝ kur pi gwa.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Bilatus bali wur tǝ wule, <<Kǝ ndu'e a pǝtli in gun kǝ mǝn Yahuda ya?>>
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Domici tǝ mom'e ghuve ni kem ga kiri lǝɓa kǝ Yam kǝ bi Yesuka am da ti.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ar ni ga kiri lǝɓa kǝ Yam ba co mbarǝm kǝ dǝ wu wule dǝ pǝtli wur Barabas den ami kǝ Yesu.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Ar ni Bilatus ngen momi kar wur tǝ wule, <<Kan unun aa pi na muntu kǝ wul ti'e gun kǝ mǝn Yahuda gwawu?>>
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ar ni wu wom bar wu wule, <<Dǝ ɓa tika den kini!>>
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Bilatus wul wur'e, <<Den unu? Unu wani bar ni tǝ piwe?>> Ar ni wu pa wom bar hoyi wu den wultǝn'e, <<Dǝ ɓa tika den kini!>>
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Nan tǝ ndu'e tǝ gholi womti mbarǝmi mbatlo, ar ni tǝ pǝtli wur Barabas. Nan tǝ kem ɓo Yesu na rǝɓawo ar ni tǝ taa ti am da wur kǝ dǝ ɓa tika den kini.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Kan ga mǝn bi utuyi ba ndara na Yesu gip dlabǝn bom kǝ ga mǝn bi utuyi, bom dǝ gobnayi las tu ba la ti bi'e,<<Pǝritoriyom>> gwa. Ar ni wu dom nami mǝn bi utuyi kup.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Ar ni wu la'i ti tlyari lulur gon wule zili yape, wu pa pi posh gam ka ire. Wu kemi ti sur gami.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Ar ni wu nǝm shirmi gǝsi wu den wultǝn'e, <<Dǝ Yam za ki ra, gun kǝ mǝn Yahuda!>>
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Eso, wu pi ta ɓe gǝs sur gami na dlo, wu pi ta bǝse ti mo'ǝmi. Kan wu ngus gip lo'i gǝs den wu ne ti den bi nartǝni.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Nan wu pa'i lo'i gǝso, ar ni wu tus tlyari zili luluri ka, kan wu la'i ti lulur gǝsi. Kan wu ɗǝli ti te kaarika kǝ dǝ ɓa tika den kini.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Wu den ndaratǝno, ar ni wu mo na mbarǝm gon den ɓomi asǝme, mǝn sun Simon, mbarǝm kǝ Sayirin, basi ga Alekzanda na Rufus, tǝ ɗǝl ter gip nye bǝni, ar ni wu kem ti kǝ pǝni kin ɓa'i kǝ Yesu.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Wu ri Yesu las gon kan ba wul ti'e Golgota gwa, las kǝ kula gam ituwi.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Lasi ni wu taˈi ti mal inabi kurtli na mur, kan tǝ nge tleka.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Ar ni wu ɓa tika den kini. Wu pa rabe tutul gǝs gip dlom gǝzǝni, wu la guri'a dene wu shin argon tu ko gonge gǝzǝn baa zam gwa.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Bar kǝ gǝlla am ghanum ni kǝ cigǝni ni wu ɓa ti den kini.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Den kin tu ɓa tikawo, ar ni wu rǝsh bar tu wu shin bes gǝs dene gwa'e, <<GUN KƏ MƏN YAHUDA.>>
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Wu pa ɓa mur mǝn dlǝri den tǝp jen rop nan ti, nǝm den am shimli gǝsi, nǝmi ngapo den am yali gǝsi.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 (Muntuwo den bi laa'itǝn kǝ rǝshi shirǝm kǝ Yam ni'e, <<Dlǝm ti gip mǝn wani pitǝne.>>)
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Mbarǝm kan ba kop tǝp lasi gwa pi ta yari shirǝm mburtǝne, wu den kungǝt gami, wu den wultǝn'e, <<Hahaha! Ki kan kii yas bom kǝ Yamka, kǝ pa tu gip muri myakano,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 se kǝ ɗǝl sur den kini, kǝ ɗǝli gam gi!>>
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Untu ni es ga kiri lǝɓa kǝ Yam gwa, na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa pi ta pi ti mǝgǝn shirǝm gip dlom gǝzǝni, wu den wultǝn'e, <<Tǝ ɗǝli jeni, ama tii mani ɗǝli gam gǝs da'a!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Naa dǝ Almasihu tu, e gun kǝ Israˈila ɗǝl sur den kin ɓatǝni kǝkǝn mǝ shini, kǝ dǝ mǝn ma mǝ ngǝsh mi den ti ra!>> Mur mǝn dlǝri den tǝp ju nan ɓa wur nan ti ma pi ti mǝgǝn shirǝmi.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Gip dlom pǝte, ar ni dǝmǝn nga gip atli ka kup, ar ba ri gǝlla am myakan kǝ pǝte.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Ra untuwo, nan ar ri gǝlla am myakan kǝ pǝto, ar ni Yesu tli yar yam tǝ wule, <<Eloi, Eloi lamasabaktani?>> Muntu ba pi nupi'e <<Yam gǝni, Yam gǝni, unun kem kǝ balǝm kaar we?>>
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Nan jen kan ra dlor lasi kum untuwo ar ni wu wule, <<Ɓa kum ni, tǝ den laˈi bi mǝn yari shirǝm kǝ Yam Iliya wi.>>
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ar ni nǝm gip wur tli na kǝtǝre, tǝ gii sonso na mati mal gǝri kiin inabi, tǝ ɓal den dlo tǝ taˈi Yesu kǝ dǝ tǝ tla, tǝ wule, <<Naa mi shini in Iliya mǝn yari shirǝm kǝ Yam baa ɗir tǝ ɗǝli ti sur ka gwa.>>
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Ar ni Yesu tli yar hoyi tǝ dǝl bar shukutǝni, kan tǝ kotl mbatlka.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Ar ni labǝle kǝ te gip bom kǝ Yamka ba tarka sur gip dlomi, argon tu nǝm sur yami har su atlka.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Nan bar mǝn bi utu kan dlor lasi shin kandatu Yesu mǝsho, ar ni tǝ wule, <<Na ho bi, mbarǝm tuwo, Nya Yam ni!>>
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Mǝtli jen dlǝr teka jen wu den shini. Gip wuro Maryamu kǝ Magadala ra, na Maryamu nasi Yakubu heli na Isubu, na Salomi esi.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Ter Galili ni mǝtli ju kop ti wu den pi ti mbapi. Mǝtli jen na womti kan kop ti kaar tor Urshalima ma ra lasi.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Kǝ sitiwo pǝt kǝrkǝm bar ni domici gǝniwo pǝt shukutǝn ni.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Ar ni mbarǝm gon mǝn sun Isubu, mbarǝm kǝ Arǝmatiya ɗiri. Ti ma nǝm ni gip domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝm kǝ mǝn Yahuda, mǝn pitǝn dlat ni esi, ti ni den ɓuti cwattǝn kǝ mulki kǝ Yami. Tǝ ɓa bi gul tǝ ri kar Bilatus, tǝ liri dǝ bi ti dli kǝ Yesu.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Bilatus nǝm bi na ame nan tǝ kum'e Yesu mǝsh kawi gwa. Ar ni tǝ la bi bar mǝn bi utuyi tǝ ngen momi kar ti, ko na ho bi ni Yesu mǝsh kawi.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Nan tǝ kum bi dǝ bar mǝn bi utuyiwo, ar ni tǝ bi Isubu dli kǝ Yesuyi.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Ar ni Isubu wur tutul ghumi mǝshi mbarǝm ɗiri, tǝ shu dli kǝ Yesu suri, kan tǝ ghumka na tutul ghumi mǝshi mbarǝmi, tǝ mur ti gip gambǝci tu kan tǝ bor gip shu tat gwa. Kan tǝ kutǝl bar tat ɗiri tǝ le bisika na ri.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Maryamu kǝ Magadala na Maryamu nas kǝ Isubu shin las tu muri dli kǝ Yesu gwa.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.