Marcos 14
plj (PLJ) vs VC
1 Nan ar sa muri rop kǝ dǝ pi nyel jikat bǝdlabǝn na nyel kǝ burodi tu kan na yisti da gwawo, ar ni ga kiri lǝɓa kǝ Yam na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa ngen tǝp tu wii nǝm Yesu mol wu ri ti eka gwa.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Ama wu wule, <<Ba'e wokoci kǝ nyel da'a bǝse dǝ mbarǝm tli bǝn gami.>>
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Nan Yesu ra bǝn kǝ Betani, bom dǝ mbarǝm gon kan ba wul ti'e Simon ba mǝn ndǝcci, tǝ den ci fingal ituwi, ar ni gǝr mǝtli gon ɗir na mbunlet kǝ tulare tu nan pi na tat onis gwa, laa'i na tulare mǝn bar wurpi mǝn tǝmi kasǝri. Kan tǝ ɓul mbumleti ka tǝ shoti Yesu mir sur gami.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Ama munju ra lasi gwa kum lo'e kan wu wul ezin'e, <<Imnu li mir tuka untuwe?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Ar baa mani dǝ wurka, dǝ zam wurpi mǝn nartǝn kan baa mbu ɓatli mǝn pi mbap kǝ nde pǝt hauya kutl cet nantam (300) gwa dǝ bi munju nan am ri wur kaar da gwa,>> ar ni wu matl ti hoyi.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Ama Yesu wul wur'e, <<Za tǝni, kǝ ghuntǝni kǝ unu? Ho bar ni tǝ nem den pi.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Ko gigasi kii nǝra na munju am ri wur kaar da gwa. Kii ne wur am ra kup wokoci tu kǝ ndu gwa, ama aa nǝra nan kǝn ko gigasi da'a.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Tǝ pini argon tu tii mani pi gwa. Tǝ bǝrke ni dli gǝnka na mir den bi kapi gǝni.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Na ho bi ni a yari ine, las tu kup baa pi la'i icin kǝ zo shirǝm tu gip atl kundǝrǝndlipo, baa pi ta yari argon tu nagǝr tu pi gwa kǝ dǝ dam ti.>>
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Gip untuwo ar ni Yahuda Iskariyoti, nǝm gip kutl cet ropi, ri kar ga kiri lǝɓa kǝ Yam kǝ dǝ tǝ bi Yesuka am da wuri.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Nan wu kum untuwo, wu pi ghol mbatl naari. Kan wu wule wii bi ti wurpi. Ar ni Yahuda pi ta ngeni tǝp tu kan tii bi Yesu kagwa.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Den pǝt kǝ nǝm kǝ nyel kǝ bǝredi kan na yisti dagwa, den pǝt tu kan ba nbosh nye bagala kǝ nyel jikat bǝdlabǝn gwa. Ar ni mir mǝn kulci kar Yesu ngen momi kar ti wu wule, <<Ako ni kǝ ndu'e mǝ kǝrkǝmi i fingal jikat bǝdlabǝni?>>
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Ar ni tǝ kar mir mǝn kulci kar ti rop, tǝ wul wur'e, <<Te ni gip bǝni, kii zam mbarǝm gon na tat mal gami, kop tǝ ni.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Bom tu kup tǝ te gipiwo, wul ni babomi'e, <Ba mǝn kulci ba ndu tǝ mom kupshi tu nan tii ci nyel jikat bǝdlabǝn na mir mǝn kulci kar ti gwa.>
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Tii ta'i in am den ɓiti bar kupshi gon kǝ to yami ka mun tu nan kǝrkǝmi kǝ ci nyeli gwa. Lasi ni kii kǝrkǝmi mi fingali.>>
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Ar ni mir mǝn kulci kar tiyi tlyam, wu te gip bǝni, wu zam kandatu kan Yesu yari wur gwa. Kan wu kǝrkǝm fingal nyel jikat bǝdlabǝni.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Nan sit piwo, ar ni Yesu na mir mǝn kulci kar ti kutl cet ropi ɗir bomi.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Wi gip ci fingali ituwi, ar ni Yesu wule, <<Na ho bi ni a yari ine, nǝm gip kǝn ba ri kǝ bi gǝnka, ti ni'e muntu den ci fingal namǝn gwa.>>
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Ar ni dun mbatl nǝm mir mǝn kulci kar tiyi, kan wu nǝm wuli gǝs nǝm na nǝm'e, <<Ami ni da'a ko?>>
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Nǝm gip kutl cet rop ju ni, muntu den si am gip gal nǝm namǝn gwa.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Nya mbarǝm baa mǝshi kandatu kan ar ra na rǝshi den ti gwa. Ama kashto kǝ muntu nan ba bi Nya mbarǝm kagwa! Ar baa mani mbarǝmi na gǝr tǝni dama.>>
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Wu gip ci fingali ituwi, ar ni Yesu pǝn bǝredi, tǝ gode Yami, tǝ njetǝli, tǝ bi mir mǝn kulci kar ti, tǝ wule, <<Ar tu, nǝm ni. Muntuwo dli gǝn ni.>>
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ar ni tǝ pǝn wuro mal inabiyi tǝ goode Yami, tǝ bi wuri. Kan kup gǝzǝn ba tla gipi.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Kan tǝ wul wur'e, <<Muntuwo bǝran gǝn ni. Bǝran kǝ laa'i gudlum shǝrimi. Baa shoti ka den bi mbarǝm na womti.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Na ho bi ni a yari ine, aa'i tla mal gǝri kin inabi kǝn da'a, se gas tu aa tla peli gip mulki kǝ Yam gwa.>>
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Nan wu wuli kono, ar ni wu ɗǝli kan wu to gǝzǝn den tlǝndǝr mǝn kin Zaitun.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu wul mir mǝn kulci kar ti'e, <<Kii kǝtǝr gin kup kǝ za'ǝmi, kandatu nan ar ra na rǝshi gwa'e,
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Ama den kaar kǝ tlitǝn gǝn gip mǝshtǝno, aa mbubar cina da in su Galili ka.>>
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Ar ni Bitǝrus wul ti'e, <<Dǝ wule kup gǝzǝn baa kǝtǝr wu za ki kawo, amo a za ki ka da'a.>>
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Na ho bi ni a yari i, sekǝn gip gas kǝni, kapǝn dǝ tuskor la yar kǝ bisi ropo kii wule kǝ momǝn da'a biyi myakan.>>
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Ama Bitǝrus pi ta yari na bar yar tǝ den wultǝn'e, <<Dǝ wule baa rim ni eka nan kiwo, aa nge momi gi ka da'a.>> Kan nami mir mǝn kulci kar tiyi ma wu yari untu.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Wu ri las gon kan ba la ti bi'e Getsemani gwa, ar ni Yesu wul mir mǝn kulci kar tiyi'e, <<Dǝm ni ɗe a ri shirǝm na Yami.>>
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Ar ni tǝ pǝn ga Bitǝrus, na Yakubu na Yohana nan ti. Ar ni tǝ nǝm pi dun mbatl na damtǝn na naari.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Tǝ wul wur'e, <<Dun mbatl tu kan ra gipǝno ar ba mani ri gǝn eka. Dǝm ni ɗe, kǝ neni gere.>>
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Nan tǝ te cina njemo, ar ni tǝ nda atli, tǝ shirǝm na Yam tǝ wule, ar ni baa piwo, dǝ pǝni ti wokoci kǝ kumi dli tu ka.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Tǝ wule, <<Abba Bǝba, bar kup mǝn pitǝn ni kar ki. Pǝnim wuro mal kumi dli kǝn ka ngapi. Kup na untu, pi argon tu kǝ ndu gwa, ba'e argon tu nan a ndu gwa da'a.>>
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Den kaar kǝ untuwo, ar ni tǝ pal ɗir kar mir mǝn kulci kar tiyi myakan kan tǝ zam wur den nde umuri. Ar ni tǝ wul Bitǝrus'e, <<Siman, umur ni kǝ den nde ya? Ase kii mani ne ger ko kǝ awa nǝm da'a ya?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Ne ni gere kǝ shirǝm ni na Yami, bǝse kǝ nda nika gip godetǝne. Ar tu ruhu nǝm wi ama dliwo ndǝri ni da'a.>>
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ar ni tǝ pa pal rǝnka, tǝ shirǝm na Yam wule kǝ hari.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Nan tǝ pal ɗiro, ar ni tǝ pa zam wur den nde umuri, domici ger gǝzǝn raka laa'i na umuri. Wu hol ar gon tu nan wii yari ti gwa.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ar ni tǝ pa pal ɗir kǝ bisi myakani tǝ wul wur'e, <<Kǝkǝn ma umur ni kǝn den nde na shukutǝna? Ar pi wi! Wokoci pi wi nan baa bi Nya mbarǝmka am dǝ mǝn warwat pitǝne.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tli ni yam mǝ ndanira! Mǝn bi gǝn tu mbira wi!>>
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Yesu den shirǝm ituwi, ar ni Yahuda cwati, nǝm gip mir mǝn kulci kar ti kutl cet rop ju. Tǝ ɗir na mbarǝm na womti kan ra na kiri sǝɓǝri na dlo am da wuri. Ga kiri lǝɓa kǝ Yami, na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa, na kiri kǝ bǝn ni kar wur ɗiri.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Yahuda tare bi wur halama wi'e, <<Muntu a pi ti sumbawo, ti ni'e mbarǝmi. Nǝm tǝni kǝ ndanira nan ti. Kan kǝ ne ni ger den ti hoyi.>>
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Na ɗirtǝn gǝs kar Yesuwo, ar ni Yahuda wul ti'e,<<Ba mǝn kulci!>> Kan tǝ pi ti sumba.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Ar ni mbarǝmi dǝl Yesu teri, kan wu nǝm ti.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Kano nǝm gip mir mǝn kulci kar Yesu kan ra dlor kosak nan ti ba tus bar sǝɓǝr gǝs tǝ wotl kǝm kǝ zher kǝ bar lǝɓa kǝ Yam nari.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Yesu wul wur'e, <<Kǝ ɗǝl ɗir na sǝɓǝr na dlo kǝ nǝmi gǝn wule mǝn tli bǝn mbatl gona?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Ko gigasi ami ra nan kǝn gip bom kǝ Yam ami den kulci mbarǝme ama kǝ nǝmǝn da'a. Ar pini untu kǝ dǝ laa'i rǝshi shirǝm kǝ Yami.>>
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Bar tuwo ar ni mir mǝn kulci kar tiyi kup kǝtǝr gǝzǝn wu za ti.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Nye moni gon ra kop Yesu kaar nye pǝrsi nye pǝrsiyi, tǝra na lulur da'a, se bar kǝ ghumtǝn gǝs katl. Nan wu ndu'e wu nǝm tiwo,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 ar ni tǝ za bar kǝ ghumtǝni am da wuri tǝ kǝtǝr tǝ ndara gǝs koni.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Ar ni wu ndara na Yesu kar bar mǝn keri bar ju ɗiri Yami, na ga kiri lǝɓa kǝ Yami, na kiri kǝ bǝni, na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa ba dom wur kup lasi.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Bitǝrus kop Yesu nye pǝrsi nye pǝrsiyi. Tǝ kop ti tǝ te gip dǝbom bom kǝ bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa. Lasi ni tǝ dǝm na mǝn ne ger den bomi, tǝ den kumi utu.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Ga kiri lǝɓa kǝ Yam na nami mǝn domtǝn kǝ mǝn ne ger den shirǝm pi ta ngeni argon tu wii yari den ti'e tǝ nda kawi kǝ dǝ wu ri ti e ra gwa, ama wu zam da'a.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Mbarǝm na womti bi seda kǝ lar den ti, ama bǝ gǝzǝn nda nǝm da'a.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Den kaariwo ar ni jen tlyam dlor, wu bi seda kǝ lar kǝn den Yesu, wu wule,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 <<Mǝ kum tǝ wule tii yas bom kǝ Yam kǝn kan mbarǝm tu gwa, tǝ tu gon gip muri myakan, muntu kan mbarǝm ni tu da gwa.>>
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Kup na untu seda kǝ bi gǝzǝn nda nǝm da'a.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Ar ni bar lǝɓa kǝ Yam tli yam tǝ dlǝr gip dlom gǝzǝn, tǝ ngen momi kar Yesu, tǝ wule, <<Ki ra na shirǝm tu nan ki bali gwa diya? Im ni na seda tu nan wi den bi den ki gwa?>>
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Ama Yesu sa gǝs shot, tǝ bali ti na argon da'a, Bar lǝɓa kǝ Yami pa ngen momi kar ti tǝ wule, <<Ko ki ni'e Almasihu Nya Mǝn Albarka tu?>>
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Ar ni Yesu bali ti tǝ wule, <<Ami ni. Eso kii shin Nya Mbarǝm njon den am shimli kǝ Mǝn Nartǝni, ti den surtǝn gip dun yami.>>
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ar ni bar lǝɓayi kǝ Yami tlyat lulur gǝska, tǝ wule, <<Unu seda ni mǝ pa ngen esi?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Ar tu kǝ kum mǝgǝn shirǝm tu tǝ yari den Yam gwa wi! Unun kǝ shini?>> Ar ni mbarǝmi kup wule ar ndari dǝ ri ti eka.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Ar ni jen bǝse ti mo'ǝmi, kan wu ɓali ti ba ger ka, wu pa la'i ti ankayama, wu wul ti'e, <<Yari mi, wo ni ɓo iwe!>> Mǝn ne ger den bomi ma ar ni wu pi ta ɓe gǝsi.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Nan Bitǝrus ra sur gǝsi gip dǝbom bomiwo, ar ni nye gǝr gon gip mir mǝn pii mbap bar lǝɓa kǝ Yami ɗir lasi.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Nan tǝ ti shin Bitǝrus den kumi utuwo, ar ni tǝ shin ti ndin, kan tǝ wul ti'e, <<Ki ma na Yesu kǝ Nazarat tu ni ki ra!>>
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ama Bitǝrus nge gǝs tǝ wule, <<A mom argon tu kǝ shirǝm dene gwa da'a. Amo a mom da'a!>> Nan tǝ yari untuwo, ar ni tǝ tlyam tǝ te gǝs gip dlabǝn bomi.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Nan nye gǝri pa shinti lasiwo, ar ni tǝ yari munju ra dlor lasi gwa'e, <<Muntu ma gip wur ni tǝra.>>
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Ar ni Bitǝrus pa nge gǝsi. Ar ri kǝtigon da'a, ar ni munju kan ra dlor kar Bitǝrus gwa ba wul ti'e, <<Na ho bi ni, ki ma gip wur ni kira, domici ki mbarǝm kǝ Galili ni.>>
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Ar ni Bitǝrus pa nǝm wotli bes shirǝmi tǝ den pi bi gam gǝsi, na ɓe am atl cina da wuri tǝ den wultǝn'e, <<A mom mbarǝm tu kan kǝ shirǝm den ti gwa da'a.>>
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Na yari untuwo, ar ni tus kor la yar kǝ bisi ropi. Ar ni Bitǝrus dami shirǝm tu kan Yesu yari ti gwa'e, <<Kapǝn dǝ tus kor la yar kǝ bisi ropo, kii wule kǝ momǝn da'a biyi myakan.>> Nan tǝ dam ti den shirǝm tuwo, ar ni tǝ mbutl na kulu.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.