Marcos 14

plj (PLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nan ar sa muri rop kǝ dǝ pi nyel jikat bǝdlabǝn na nyel kǝ burodi tu kan na yisti da gwawo, ar ni ga kiri lǝɓa kǝ Yam na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa ngen tǝp tu wii nǝm Yesu mol wu ri ti eka gwa.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Ama wu wule, <<Ba'e wokoci kǝ nyel da'a bǝse dǝ mbarǝm tli bǝn gami.>>
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Nan Yesu ra bǝn kǝ Betani, bom dǝ mbarǝm gon kan ba wul ti'e Simon ba mǝn ndǝcci, tǝ den ci fingal ituwi, ar ni gǝr mǝtli gon ɗir na mbunlet kǝ tulare tu nan pi na tat onis gwa, laa'i na tulare mǝn bar wurpi mǝn tǝmi kasǝri. Kan tǝ ɓul mbumleti ka tǝ shoti Yesu mir sur gami.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ama munju ra lasi gwa kum lo'e kan wu wul ezin'e, <<Imnu li mir tuka untuwe?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Ar baa mani dǝ wurka, dǝ zam wurpi mǝn nartǝn kan baa mbu ɓatli mǝn pi mbap kǝ nde pǝt hauya kutl cet nantam (300) gwa dǝ bi munju nan am ri wur kaar da gwa,>> ar ni wu matl ti hoyi.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Ama Yesu wul wur'e, <<Za tǝni, kǝ ghuntǝni kǝ unu? Ho bar ni tǝ nem den pi.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Ko gigasi kii nǝra na munju am ri wur kaar da gwa. Kii ne wur am ra kup wokoci tu kǝ ndu gwa, ama aa nǝra nan kǝn ko gigasi da'a.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Tǝ pini argon tu tii mani pi gwa. Tǝ bǝrke ni dli gǝnka na mir den bi kapi gǝni.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Na ho bi ni a yari ine, las tu kup baa pi la'i icin kǝ zo shirǝm tu gip atl kundǝrǝndlipo, baa pi ta yari argon tu nagǝr tu pi gwa kǝ dǝ dam ti.>>
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Gip untuwo ar ni Yahuda Iskariyoti, nǝm gip kutl cet ropi, ri kar ga kiri lǝɓa kǝ Yam kǝ dǝ tǝ bi Yesuka am da wuri.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Nan wu kum untuwo, wu pi ghol mbatl naari. Kan wu wule wii bi ti wurpi. Ar ni Yahuda pi ta ngeni tǝp tu kan tii bi Yesu kagwa.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Den pǝt kǝ nǝm kǝ nyel kǝ bǝredi kan na yisti dagwa, den pǝt tu kan ba nbosh nye bagala kǝ nyel jikat bǝdlabǝn gwa. Ar ni mir mǝn kulci kar Yesu ngen momi kar ti wu wule, <<Ako ni kǝ ndu'e mǝ kǝrkǝmi i fingal jikat bǝdlabǝni?>>
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Ar ni tǝ kar mir mǝn kulci kar ti rop, tǝ wul wur'e, <<Te ni gip bǝni, kii zam mbarǝm gon na tat mal gami, kop tǝ ni.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Bom tu kup tǝ te gipiwo, wul ni babomi'e, <Ba mǝn kulci ba ndu tǝ mom kupshi tu nan tii ci nyel jikat bǝdlabǝn na mir mǝn kulci kar ti gwa.>
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Tii ta'i in am den ɓiti bar kupshi gon kǝ to yami ka mun tu nan kǝrkǝmi kǝ ci nyeli gwa. Lasi ni kii kǝrkǝmi mi fingali.>>
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Ar ni mir mǝn kulci kar tiyi tlyam, wu te gip bǝni, wu zam kandatu kan Yesu yari wur gwa. Kan wu kǝrkǝm fingal nyel jikat bǝdlabǝni.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Nan sit piwo, ar ni Yesu na mir mǝn kulci kar ti kutl cet ropi ɗir bomi.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Wi gip ci fingali ituwi, ar ni Yesu wule, <<Na ho bi ni a yari ine, nǝm gip kǝn ba ri kǝ bi gǝnka, ti ni'e muntu den ci fingal namǝn gwa.>>
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Ar ni dun mbatl nǝm mir mǝn kulci kar tiyi, kan wu nǝm wuli gǝs nǝm na nǝm'e, <<Ami ni da'a ko?>>
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Nǝm gip kutl cet rop ju ni, muntu den si am gip gal nǝm namǝn gwa.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Nya mbarǝm baa mǝshi kandatu kan ar ra na rǝshi den ti gwa. Ama kashto kǝ muntu nan ba bi Nya mbarǝm kagwa! Ar baa mani mbarǝmi na gǝr tǝni dama.>>
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Wu gip ci fingali ituwi, ar ni Yesu pǝn bǝredi, tǝ gode Yami, tǝ njetǝli, tǝ bi mir mǝn kulci kar ti, tǝ wule, <<Ar tu, nǝm ni. Muntuwo dli gǝn ni.>>
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Ar ni tǝ pǝn wuro mal inabiyi tǝ goode Yami, tǝ bi wuri. Kan kup gǝzǝn ba tla gipi.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Kan tǝ wul wur'e, <<Muntuwo bǝran gǝn ni. Bǝran kǝ laa'i gudlum shǝrimi. Baa shoti ka den bi mbarǝm na womti.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Na ho bi ni a yari ine, aa'i tla mal gǝri kin inabi kǝn da'a, se gas tu aa tla peli gip mulki kǝ Yam gwa.>>
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Nan wu wuli kono, ar ni wu ɗǝli kan wu to gǝzǝn den tlǝndǝr mǝn kin Zaitun.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu wul mir mǝn kulci kar ti'e, <<Kii kǝtǝr gin kup kǝ za'ǝmi, kandatu nan ar ra na rǝshi gwa'e,
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ama den kaar kǝ tlitǝn gǝn gip mǝshtǝno, aa mbubar cina da in su Galili ka.>>
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Ar ni Bitǝrus wul ti'e, <<Dǝ wule kup gǝzǝn baa kǝtǝr wu za ki kawo, amo a za ki ka da'a.>>
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Na ho bi ni a yari i, sekǝn gip gas kǝni, kapǝn dǝ tuskor la yar kǝ bisi ropo kii wule kǝ momǝn da'a biyi myakan.>>
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Ama Bitǝrus pi ta yari na bar yar tǝ den wultǝn'e, <<Dǝ wule baa rim ni eka nan kiwo, aa nge momi gi ka da'a.>> Kan nami mir mǝn kulci kar tiyi ma wu yari untu.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Wu ri las gon kan ba la ti bi'e Getsemani gwa, ar ni Yesu wul mir mǝn kulci kar tiyi'e, <<Dǝm ni ɗe a ri shirǝm na Yami.>>
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Ar ni tǝ pǝn ga Bitǝrus, na Yakubu na Yohana nan ti. Ar ni tǝ nǝm pi dun mbatl na damtǝn na naari.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Tǝ wul wur'e, <<Dun mbatl tu kan ra gipǝno ar ba mani ri gǝn eka. Dǝm ni ɗe, kǝ neni gere.>>
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Nan tǝ te cina njemo, ar ni tǝ nda atli, tǝ shirǝm na Yam tǝ wule, ar ni baa piwo, dǝ pǝni ti wokoci kǝ kumi dli tu ka.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Tǝ wule, <<Abba Bǝba, bar kup mǝn pitǝn ni kar ki. Pǝnim wuro mal kumi dli kǝn ka ngapi. Kup na untu, pi argon tu kǝ ndu gwa, ba'e argon tu nan a ndu gwa da'a.>>
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Den kaar kǝ untuwo, ar ni tǝ pal ɗir kar mir mǝn kulci kar tiyi myakan kan tǝ zam wur den nde umuri. Ar ni tǝ wul Bitǝrus'e, <<Siman, umur ni kǝ den nde ya? Ase kii mani ne ger ko kǝ awa nǝm da'a ya?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Ne ni gere kǝ shirǝm ni na Yami, bǝse kǝ nda nika gip godetǝne. Ar tu ruhu nǝm wi ama dliwo ndǝri ni da'a.>>
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Ar ni tǝ pa pal rǝnka, tǝ shirǝm na Yam wule kǝ hari.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Nan tǝ pal ɗiro, ar ni tǝ pa zam wur den nde umuri, domici ger gǝzǝn raka laa'i na umuri. Wu hol ar gon tu nan wii yari ti gwa.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Ar ni tǝ pa pal ɗir kǝ bisi myakani tǝ wul wur'e, <<Kǝkǝn ma umur ni kǝn den nde na shukutǝna? Ar pi wi! Wokoci pi wi nan baa bi Nya mbarǝmka am dǝ mǝn warwat pitǝne.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tli ni yam mǝ ndanira! Mǝn bi gǝn tu mbira wi!>>
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Yesu den shirǝm ituwi, ar ni Yahuda cwati, nǝm gip mir mǝn kulci kar ti kutl cet rop ju. Tǝ ɗir na mbarǝm na womti kan ra na kiri sǝɓǝri na dlo am da wuri. Ga kiri lǝɓa kǝ Yami, na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa, na kiri kǝ bǝn ni kar wur ɗiri.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Yahuda tare bi wur halama wi'e, <<Muntu a pi ti sumbawo, ti ni'e mbarǝmi. Nǝm tǝni kǝ ndanira nan ti. Kan kǝ ne ni ger den ti hoyi.>>
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Na ɗirtǝn gǝs kar Yesuwo, ar ni Yahuda wul ti'e,<<Ba mǝn kulci!>> Kan tǝ pi ti sumba.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Ar ni mbarǝmi dǝl Yesu teri, kan wu nǝm ti.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Kano nǝm gip mir mǝn kulci kar Yesu kan ra dlor kosak nan ti ba tus bar sǝɓǝr gǝs tǝ wotl kǝm kǝ zher kǝ bar lǝɓa kǝ Yam nari.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Yesu wul wur'e, <<Kǝ ɗǝl ɗir na sǝɓǝr na dlo kǝ nǝmi gǝn wule mǝn tli bǝn mbatl gona?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Ko gigasi ami ra nan kǝn gip bom kǝ Yam ami den kulci mbarǝme ama kǝ nǝmǝn da'a. Ar pini untu kǝ dǝ laa'i rǝshi shirǝm kǝ Yami.>>
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Bar tuwo ar ni mir mǝn kulci kar tiyi kup kǝtǝr gǝzǝn wu za ti.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Nye moni gon ra kop Yesu kaar nye pǝrsi nye pǝrsiyi, tǝra na lulur da'a, se bar kǝ ghumtǝn gǝs katl. Nan wu ndu'e wu nǝm tiwo,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 ar ni tǝ za bar kǝ ghumtǝni am da wuri tǝ kǝtǝr tǝ ndara gǝs koni.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Ar ni wu ndara na Yesu kar bar mǝn keri bar ju ɗiri Yami, na ga kiri lǝɓa kǝ Yami, na kiri kǝ bǝni, na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa ba dom wur kup lasi.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Bitǝrus kop Yesu nye pǝrsi nye pǝrsiyi. Tǝ kop ti tǝ te gip dǝbom bom kǝ bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa. Lasi ni tǝ dǝm na mǝn ne ger den bomi, tǝ den kumi utu.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Ga kiri lǝɓa kǝ Yam na nami mǝn domtǝn kǝ mǝn ne ger den shirǝm pi ta ngeni argon tu wii yari den ti'e tǝ nda kawi kǝ dǝ wu ri ti e ra gwa, ama wu zam da'a.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Mbarǝm na womti bi seda kǝ lar den ti, ama bǝ gǝzǝn nda nǝm da'a.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Den kaariwo ar ni jen tlyam dlor, wu bi seda kǝ lar kǝn den Yesu, wu wule,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 <<Mǝ kum tǝ wule tii yas bom kǝ Yam kǝn kan mbarǝm tu gwa, tǝ tu gon gip muri myakan, muntu kan mbarǝm ni tu da gwa.>>
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Kup na untu seda kǝ bi gǝzǝn nda nǝm da'a.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Ar ni bar lǝɓa kǝ Yam tli yam tǝ dlǝr gip dlom gǝzǝn, tǝ ngen momi kar Yesu, tǝ wule, <<Ki ra na shirǝm tu nan ki bali gwa diya? Im ni na seda tu nan wi den bi den ki gwa?>>
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Ama Yesu sa gǝs shot, tǝ bali ti na argon da'a, Bar lǝɓa kǝ Yami pa ngen momi kar ti tǝ wule, <<Ko ki ni'e Almasihu Nya Mǝn Albarka tu?>>
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Ar ni Yesu bali ti tǝ wule, <<Ami ni. Eso kii shin Nya Mbarǝm njon den am shimli kǝ Mǝn Nartǝni, ti den surtǝn gip dun yami.>>
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Ar ni bar lǝɓayi kǝ Yami tlyat lulur gǝska, tǝ wule, <<Unu seda ni mǝ pa ngen esi?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Ar tu kǝ kum mǝgǝn shirǝm tu tǝ yari den Yam gwa wi! Unun kǝ shini?>> Ar ni mbarǝmi kup wule ar ndari dǝ ri ti eka.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Ar ni jen bǝse ti mo'ǝmi, kan wu ɓali ti ba ger ka, wu pa la'i ti ankayama, wu wul ti'e, <<Yari mi, wo ni ɓo iwe!>> Mǝn ne ger den bomi ma ar ni wu pi ta ɓe gǝsi.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Nan Bitǝrus ra sur gǝsi gip dǝbom bomiwo, ar ni nye gǝr gon gip mir mǝn pii mbap bar lǝɓa kǝ Yami ɗir lasi.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Nan tǝ ti shin Bitǝrus den kumi utuwo, ar ni tǝ shin ti ndin, kan tǝ wul ti'e, <<Ki ma na Yesu kǝ Nazarat tu ni ki ra!>>
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Ama Bitǝrus nge gǝs tǝ wule, <<A mom argon tu kǝ shirǝm dene gwa da'a. Amo a mom da'a!>> Nan tǝ yari untuwo, ar ni tǝ tlyam tǝ te gǝs gip dlabǝn bomi.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Nan nye gǝri pa shinti lasiwo, ar ni tǝ yari munju ra dlor lasi gwa'e, <<Muntu ma gip wur ni tǝra.>>
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Ar ni Bitǝrus pa nge gǝsi. Ar ri kǝtigon da'a, ar ni munju kan ra dlor kar Bitǝrus gwa ba wul ti'e, <<Na ho bi ni, ki ma gip wur ni kira, domici ki mbarǝm kǝ Galili ni.>>
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Ar ni Bitǝrus pa nǝm wotli bes shirǝmi tǝ den pi bi gam gǝsi, na ɓe am atl cina da wuri tǝ den wultǝn'e, <<A mom mbarǝm tu kan kǝ shirǝm den ti gwa da'a.>>
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Na yari untuwo, ar ni tus kor la yar kǝ bisi ropi. Ar ni Bitǝrus dami shirǝm tu kan Yesu yari ti gwa'e, <<Kapǝn dǝ tus kor la yar kǝ bisi ropo, kii wule kǝ momǝn da'a biyi myakan.>> Nan tǝ dam ti den shirǝm tuwo, ar ni tǝ mbutl na kulu.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.