Marcos 14

plj (PLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nan ar sa muri rop kǝ dǝ pi nyel jikat bǝdlabǝn na nyel kǝ burodi tu kan na yisti da gwawo, ar ni ga kiri lǝɓa kǝ Yam na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa ngen tǝp tu wii nǝm Yesu mol wu ri ti eka gwa.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ama wu wule, <<Ba'e wokoci kǝ nyel da'a bǝse dǝ mbarǝm tli bǝn gami.>>
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Nan Yesu ra bǝn kǝ Betani, bom dǝ mbarǝm gon kan ba wul ti'e Simon ba mǝn ndǝcci, tǝ den ci fingal ituwi, ar ni gǝr mǝtli gon ɗir na mbunlet kǝ tulare tu nan pi na tat onis gwa, laa'i na tulare mǝn bar wurpi mǝn tǝmi kasǝri. Kan tǝ ɓul mbumleti ka tǝ shoti Yesu mir sur gami.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Ama munju ra lasi gwa kum lo'e kan wu wul ezin'e, <<Imnu li mir tuka untuwe?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Ar baa mani dǝ wurka, dǝ zam wurpi mǝn nartǝn kan baa mbu ɓatli mǝn pi mbap kǝ nde pǝt hauya kutl cet nantam (300) gwa dǝ bi munju nan am ri wur kaar da gwa,>> ar ni wu matl ti hoyi.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Ama Yesu wul wur'e, <<Za tǝni, kǝ ghuntǝni kǝ unu? Ho bar ni tǝ nem den pi.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Ko gigasi kii nǝra na munju am ri wur kaar da gwa. Kii ne wur am ra kup wokoci tu kǝ ndu gwa, ama aa nǝra nan kǝn ko gigasi da'a.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Tǝ pini argon tu tii mani pi gwa. Tǝ bǝrke ni dli gǝnka na mir den bi kapi gǝni.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Na ho bi ni a yari ine, las tu kup baa pi la'i icin kǝ zo shirǝm tu gip atl kundǝrǝndlipo, baa pi ta yari argon tu nagǝr tu pi gwa kǝ dǝ dam ti.>>
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Gip untuwo ar ni Yahuda Iskariyoti, nǝm gip kutl cet ropi, ri kar ga kiri lǝɓa kǝ Yam kǝ dǝ tǝ bi Yesuka am da wuri.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Nan wu kum untuwo, wu pi ghol mbatl naari. Kan wu wule wii bi ti wurpi. Ar ni Yahuda pi ta ngeni tǝp tu kan tii bi Yesu kagwa.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Den pǝt kǝ nǝm kǝ nyel kǝ bǝredi kan na yisti dagwa, den pǝt tu kan ba nbosh nye bagala kǝ nyel jikat bǝdlabǝn gwa. Ar ni mir mǝn kulci kar Yesu ngen momi kar ti wu wule, <<Ako ni kǝ ndu'e mǝ kǝrkǝmi i fingal jikat bǝdlabǝni?>>
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Ar ni tǝ kar mir mǝn kulci kar ti rop, tǝ wul wur'e, <<Te ni gip bǝni, kii zam mbarǝm gon na tat mal gami, kop tǝ ni.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Bom tu kup tǝ te gipiwo, wul ni babomi'e, <Ba mǝn kulci ba ndu tǝ mom kupshi tu nan tii ci nyel jikat bǝdlabǝn na mir mǝn kulci kar ti gwa.>
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Tii ta'i in am den ɓiti bar kupshi gon kǝ to yami ka mun tu nan kǝrkǝmi kǝ ci nyeli gwa. Lasi ni kii kǝrkǝmi mi fingali.>>
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Ar ni mir mǝn kulci kar tiyi tlyam, wu te gip bǝni, wu zam kandatu kan Yesu yari wur gwa. Kan wu kǝrkǝm fingal nyel jikat bǝdlabǝni.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Nan sit piwo, ar ni Yesu na mir mǝn kulci kar ti kutl cet ropi ɗir bomi.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Wi gip ci fingali ituwi, ar ni Yesu wule, <<Na ho bi ni a yari ine, nǝm gip kǝn ba ri kǝ bi gǝnka, ti ni'e muntu den ci fingal namǝn gwa.>>
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Ar ni dun mbatl nǝm mir mǝn kulci kar tiyi, kan wu nǝm wuli gǝs nǝm na nǝm'e, <<Ami ni da'a ko?>>
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Nǝm gip kutl cet rop ju ni, muntu den si am gip gal nǝm namǝn gwa.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Nya mbarǝm baa mǝshi kandatu kan ar ra na rǝshi den ti gwa. Ama kashto kǝ muntu nan ba bi Nya mbarǝm kagwa! Ar baa mani mbarǝmi na gǝr tǝni dama.>>
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Wu gip ci fingali ituwi, ar ni Yesu pǝn bǝredi, tǝ gode Yami, tǝ njetǝli, tǝ bi mir mǝn kulci kar ti, tǝ wule, <<Ar tu, nǝm ni. Muntuwo dli gǝn ni.>>
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Ar ni tǝ pǝn wuro mal inabiyi tǝ goode Yami, tǝ bi wuri. Kan kup gǝzǝn ba tla gipi.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Kan tǝ wul wur'e, <<Muntuwo bǝran gǝn ni. Bǝran kǝ laa'i gudlum shǝrimi. Baa shoti ka den bi mbarǝm na womti.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Na ho bi ni a yari ine, aa'i tla mal gǝri kin inabi kǝn da'a, se gas tu aa tla peli gip mulki kǝ Yam gwa.>>
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Nan wu wuli kono, ar ni wu ɗǝli kan wu to gǝzǝn den tlǝndǝr mǝn kin Zaitun.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu wul mir mǝn kulci kar ti'e, <<Kii kǝtǝr gin kup kǝ za'ǝmi, kandatu nan ar ra na rǝshi gwa'e,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ama den kaar kǝ tlitǝn gǝn gip mǝshtǝno, aa mbubar cina da in su Galili ka.>>
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Ar ni Bitǝrus wul ti'e, <<Dǝ wule kup gǝzǝn baa kǝtǝr wu za ki kawo, amo a za ki ka da'a.>>
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Na ho bi ni a yari i, sekǝn gip gas kǝni, kapǝn dǝ tuskor la yar kǝ bisi ropo kii wule kǝ momǝn da'a biyi myakan.>>
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Ama Bitǝrus pi ta yari na bar yar tǝ den wultǝn'e, <<Dǝ wule baa rim ni eka nan kiwo, aa nge momi gi ka da'a.>> Kan nami mir mǝn kulci kar tiyi ma wu yari untu.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Wu ri las gon kan ba la ti bi'e Getsemani gwa, ar ni Yesu wul mir mǝn kulci kar tiyi'e, <<Dǝm ni ɗe a ri shirǝm na Yami.>>
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Ar ni tǝ pǝn ga Bitǝrus, na Yakubu na Yohana nan ti. Ar ni tǝ nǝm pi dun mbatl na damtǝn na naari.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Tǝ wul wur'e, <<Dun mbatl tu kan ra gipǝno ar ba mani ri gǝn eka. Dǝm ni ɗe, kǝ neni gere.>>
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Nan tǝ te cina njemo, ar ni tǝ nda atli, tǝ shirǝm na Yam tǝ wule, ar ni baa piwo, dǝ pǝni ti wokoci kǝ kumi dli tu ka.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Tǝ wule, <<Abba Bǝba, bar kup mǝn pitǝn ni kar ki. Pǝnim wuro mal kumi dli kǝn ka ngapi. Kup na untu, pi argon tu kǝ ndu gwa, ba'e argon tu nan a ndu gwa da'a.>>
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Den kaar kǝ untuwo, ar ni tǝ pal ɗir kar mir mǝn kulci kar tiyi myakan kan tǝ zam wur den nde umuri. Ar ni tǝ wul Bitǝrus'e, <<Siman, umur ni kǝ den nde ya? Ase kii mani ne ger ko kǝ awa nǝm da'a ya?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Ne ni gere kǝ shirǝm ni na Yami, bǝse kǝ nda nika gip godetǝne. Ar tu ruhu nǝm wi ama dliwo ndǝri ni da'a.>>
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Ar ni tǝ pa pal rǝnka, tǝ shirǝm na Yam wule kǝ hari.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Nan tǝ pal ɗiro, ar ni tǝ pa zam wur den nde umuri, domici ger gǝzǝn raka laa'i na umuri. Wu hol ar gon tu nan wii yari ti gwa.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Ar ni tǝ pa pal ɗir kǝ bisi myakani tǝ wul wur'e, <<Kǝkǝn ma umur ni kǝn den nde na shukutǝna? Ar pi wi! Wokoci pi wi nan baa bi Nya mbarǝmka am dǝ mǝn warwat pitǝne.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Tli ni yam mǝ ndanira! Mǝn bi gǝn tu mbira wi!>>
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Yesu den shirǝm ituwi, ar ni Yahuda cwati, nǝm gip mir mǝn kulci kar ti kutl cet rop ju. Tǝ ɗir na mbarǝm na womti kan ra na kiri sǝɓǝri na dlo am da wuri. Ga kiri lǝɓa kǝ Yami, na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa, na kiri kǝ bǝn ni kar wur ɗiri.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Yahuda tare bi wur halama wi'e, <<Muntu a pi ti sumbawo, ti ni'e mbarǝmi. Nǝm tǝni kǝ ndanira nan ti. Kan kǝ ne ni ger den ti hoyi.>>
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Na ɗirtǝn gǝs kar Yesuwo, ar ni Yahuda wul ti'e,<<Ba mǝn kulci!>> Kan tǝ pi ti sumba.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Ar ni mbarǝmi dǝl Yesu teri, kan wu nǝm ti.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Kano nǝm gip mir mǝn kulci kar Yesu kan ra dlor kosak nan ti ba tus bar sǝɓǝr gǝs tǝ wotl kǝm kǝ zher kǝ bar lǝɓa kǝ Yam nari.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Yesu wul wur'e, <<Kǝ ɗǝl ɗir na sǝɓǝr na dlo kǝ nǝmi gǝn wule mǝn tli bǝn mbatl gona?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Ko gigasi ami ra nan kǝn gip bom kǝ Yam ami den kulci mbarǝme ama kǝ nǝmǝn da'a. Ar pini untu kǝ dǝ laa'i rǝshi shirǝm kǝ Yami.>>
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Bar tuwo ar ni mir mǝn kulci kar tiyi kup kǝtǝr gǝzǝn wu za ti.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Nye moni gon ra kop Yesu kaar nye pǝrsi nye pǝrsiyi, tǝra na lulur da'a, se bar kǝ ghumtǝn gǝs katl. Nan wu ndu'e wu nǝm tiwo,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 ar ni tǝ za bar kǝ ghumtǝni am da wuri tǝ kǝtǝr tǝ ndara gǝs koni.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Ar ni wu ndara na Yesu kar bar mǝn keri bar ju ɗiri Yami, na ga kiri lǝɓa kǝ Yami, na kiri kǝ bǝni, na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa ba dom wur kup lasi.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Bitǝrus kop Yesu nye pǝrsi nye pǝrsiyi. Tǝ kop ti tǝ te gip dǝbom bom kǝ bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa. Lasi ni tǝ dǝm na mǝn ne ger den bomi, tǝ den kumi utu.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Ga kiri lǝɓa kǝ Yam na nami mǝn domtǝn kǝ mǝn ne ger den shirǝm pi ta ngeni argon tu wii yari den ti'e tǝ nda kawi kǝ dǝ wu ri ti e ra gwa, ama wu zam da'a.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Mbarǝm na womti bi seda kǝ lar den ti, ama bǝ gǝzǝn nda nǝm da'a.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Den kaariwo ar ni jen tlyam dlor, wu bi seda kǝ lar kǝn den Yesu, wu wule,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 <<Mǝ kum tǝ wule tii yas bom kǝ Yam kǝn kan mbarǝm tu gwa, tǝ tu gon gip muri myakan, muntu kan mbarǝm ni tu da gwa.>>
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Kup na untu seda kǝ bi gǝzǝn nda nǝm da'a.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Ar ni bar lǝɓa kǝ Yam tli yam tǝ dlǝr gip dlom gǝzǝn, tǝ ngen momi kar Yesu, tǝ wule, <<Ki ra na shirǝm tu nan ki bali gwa diya? Im ni na seda tu nan wi den bi den ki gwa?>>
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Ama Yesu sa gǝs shot, tǝ bali ti na argon da'a, Bar lǝɓa kǝ Yami pa ngen momi kar ti tǝ wule, <<Ko ki ni'e Almasihu Nya Mǝn Albarka tu?>>
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Ar ni Yesu bali ti tǝ wule, <<Ami ni. Eso kii shin Nya Mbarǝm njon den am shimli kǝ Mǝn Nartǝni, ti den surtǝn gip dun yami.>>
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Ar ni bar lǝɓayi kǝ Yami tlyat lulur gǝska, tǝ wule, <<Unu seda ni mǝ pa ngen esi?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Ar tu kǝ kum mǝgǝn shirǝm tu tǝ yari den Yam gwa wi! Unun kǝ shini?>> Ar ni mbarǝmi kup wule ar ndari dǝ ri ti eka.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Ar ni jen bǝse ti mo'ǝmi, kan wu ɓali ti ba ger ka, wu pa la'i ti ankayama, wu wul ti'e, <<Yari mi, wo ni ɓo iwe!>> Mǝn ne ger den bomi ma ar ni wu pi ta ɓe gǝsi.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Nan Bitǝrus ra sur gǝsi gip dǝbom bomiwo, ar ni nye gǝr gon gip mir mǝn pii mbap bar lǝɓa kǝ Yami ɗir lasi.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Nan tǝ ti shin Bitǝrus den kumi utuwo, ar ni tǝ shin ti ndin, kan tǝ wul ti'e, <<Ki ma na Yesu kǝ Nazarat tu ni ki ra!>>
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Ama Bitǝrus nge gǝs tǝ wule, <<A mom argon tu kǝ shirǝm dene gwa da'a. Amo a mom da'a!>> Nan tǝ yari untuwo, ar ni tǝ tlyam tǝ te gǝs gip dlabǝn bomi.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Nan nye gǝri pa shinti lasiwo, ar ni tǝ yari munju ra dlor lasi gwa'e, <<Muntu ma gip wur ni tǝra.>>
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Ar ni Bitǝrus pa nge gǝsi. Ar ri kǝtigon da'a, ar ni munju kan ra dlor kar Bitǝrus gwa ba wul ti'e, <<Na ho bi ni, ki ma gip wur ni kira, domici ki mbarǝm kǝ Galili ni.>>
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Ar ni Bitǝrus pa nǝm wotli bes shirǝmi tǝ den pi bi gam gǝsi, na ɓe am atl cina da wuri tǝ den wultǝn'e, <<A mom mbarǝm tu kan kǝ shirǝm den ti gwa da'a.>>
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Na yari untuwo, ar ni tus kor la yar kǝ bisi ropi. Ar ni Bitǝrus dami shirǝm tu kan Yesu yari ti gwa'e, <<Kapǝn dǝ tus kor la yar kǝ bisi ropo, kii wule kǝ momǝn da'a biyi myakan.>> Nan tǝ dam ti den shirǝm tuwo, ar ni tǝ mbutl na kulu.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.