Marcos 14

plj (PLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nan ar sa muri rop kǝ dǝ pi nyel jikat bǝdlabǝn na nyel kǝ burodi tu kan na yisti da gwawo, ar ni ga kiri lǝɓa kǝ Yam na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa ngen tǝp tu wii nǝm Yesu mol wu ri ti eka gwa.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Ama wu wule, <<Ba'e wokoci kǝ nyel da'a bǝse dǝ mbarǝm tli bǝn gami.>>
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Nan Yesu ra bǝn kǝ Betani, bom dǝ mbarǝm gon kan ba wul ti'e Simon ba mǝn ndǝcci, tǝ den ci fingal ituwi, ar ni gǝr mǝtli gon ɗir na mbunlet kǝ tulare tu nan pi na tat onis gwa, laa'i na tulare mǝn bar wurpi mǝn tǝmi kasǝri. Kan tǝ ɓul mbumleti ka tǝ shoti Yesu mir sur gami.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Ama munju ra lasi gwa kum lo'e kan wu wul ezin'e, <<Imnu li mir tuka untuwe?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Ar baa mani dǝ wurka, dǝ zam wurpi mǝn nartǝn kan baa mbu ɓatli mǝn pi mbap kǝ nde pǝt hauya kutl cet nantam (300) gwa dǝ bi munju nan am ri wur kaar da gwa,>> ar ni wu matl ti hoyi.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Ama Yesu wul wur'e, <<Za tǝni, kǝ ghuntǝni kǝ unu? Ho bar ni tǝ nem den pi.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Ko gigasi kii nǝra na munju am ri wur kaar da gwa. Kii ne wur am ra kup wokoci tu kǝ ndu gwa, ama aa nǝra nan kǝn ko gigasi da'a.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Tǝ pini argon tu tii mani pi gwa. Tǝ bǝrke ni dli gǝnka na mir den bi kapi gǝni.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Na ho bi ni a yari ine, las tu kup baa pi la'i icin kǝ zo shirǝm tu gip atl kundǝrǝndlipo, baa pi ta yari argon tu nagǝr tu pi gwa kǝ dǝ dam ti.>>
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Gip untuwo ar ni Yahuda Iskariyoti, nǝm gip kutl cet ropi, ri kar ga kiri lǝɓa kǝ Yam kǝ dǝ tǝ bi Yesuka am da wuri.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Nan wu kum untuwo, wu pi ghol mbatl naari. Kan wu wule wii bi ti wurpi. Ar ni Yahuda pi ta ngeni tǝp tu kan tii bi Yesu kagwa.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Den pǝt kǝ nǝm kǝ nyel kǝ bǝredi kan na yisti dagwa, den pǝt tu kan ba nbosh nye bagala kǝ nyel jikat bǝdlabǝn gwa. Ar ni mir mǝn kulci kar Yesu ngen momi kar ti wu wule, <<Ako ni kǝ ndu'e mǝ kǝrkǝmi i fingal jikat bǝdlabǝni?>>
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Ar ni tǝ kar mir mǝn kulci kar ti rop, tǝ wul wur'e, <<Te ni gip bǝni, kii zam mbarǝm gon na tat mal gami, kop tǝ ni.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Bom tu kup tǝ te gipiwo, wul ni babomi'e, <Ba mǝn kulci ba ndu tǝ mom kupshi tu nan tii ci nyel jikat bǝdlabǝn na mir mǝn kulci kar ti gwa.>
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Tii ta'i in am den ɓiti bar kupshi gon kǝ to yami ka mun tu nan kǝrkǝmi kǝ ci nyeli gwa. Lasi ni kii kǝrkǝmi mi fingali.>>
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Ar ni mir mǝn kulci kar tiyi tlyam, wu te gip bǝni, wu zam kandatu kan Yesu yari wur gwa. Kan wu kǝrkǝm fingal nyel jikat bǝdlabǝni.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Nan sit piwo, ar ni Yesu na mir mǝn kulci kar ti kutl cet ropi ɗir bomi.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Wi gip ci fingali ituwi, ar ni Yesu wule, <<Na ho bi ni a yari ine, nǝm gip kǝn ba ri kǝ bi gǝnka, ti ni'e muntu den ci fingal namǝn gwa.>>
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ar ni dun mbatl nǝm mir mǝn kulci kar tiyi, kan wu nǝm wuli gǝs nǝm na nǝm'e, <<Ami ni da'a ko?>>
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Nǝm gip kutl cet rop ju ni, muntu den si am gip gal nǝm namǝn gwa.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Nya mbarǝm baa mǝshi kandatu kan ar ra na rǝshi den ti gwa. Ama kashto kǝ muntu nan ba bi Nya mbarǝm kagwa! Ar baa mani mbarǝmi na gǝr tǝni dama.>>
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Wu gip ci fingali ituwi, ar ni Yesu pǝn bǝredi, tǝ gode Yami, tǝ njetǝli, tǝ bi mir mǝn kulci kar ti, tǝ wule, <<Ar tu, nǝm ni. Muntuwo dli gǝn ni.>>
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ar ni tǝ pǝn wuro mal inabiyi tǝ goode Yami, tǝ bi wuri. Kan kup gǝzǝn ba tla gipi.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Kan tǝ wul wur'e, <<Muntuwo bǝran gǝn ni. Bǝran kǝ laa'i gudlum shǝrimi. Baa shoti ka den bi mbarǝm na womti.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Na ho bi ni a yari ine, aa'i tla mal gǝri kin inabi kǝn da'a, se gas tu aa tla peli gip mulki kǝ Yam gwa.>>
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Nan wu wuli kono, ar ni wu ɗǝli kan wu to gǝzǝn den tlǝndǝr mǝn kin Zaitun.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu wul mir mǝn kulci kar ti'e, <<Kii kǝtǝr gin kup kǝ za'ǝmi, kandatu nan ar ra na rǝshi gwa'e,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Ama den kaar kǝ tlitǝn gǝn gip mǝshtǝno, aa mbubar cina da in su Galili ka.>>
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ar ni Bitǝrus wul ti'e, <<Dǝ wule kup gǝzǝn baa kǝtǝr wu za ki kawo, amo a za ki ka da'a.>>
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Na ho bi ni a yari i, sekǝn gip gas kǝni, kapǝn dǝ tuskor la yar kǝ bisi ropo kii wule kǝ momǝn da'a biyi myakan.>>
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Ama Bitǝrus pi ta yari na bar yar tǝ den wultǝn'e, <<Dǝ wule baa rim ni eka nan kiwo, aa nge momi gi ka da'a.>> Kan nami mir mǝn kulci kar tiyi ma wu yari untu.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Wu ri las gon kan ba la ti bi'e Getsemani gwa, ar ni Yesu wul mir mǝn kulci kar tiyi'e, <<Dǝm ni ɗe a ri shirǝm na Yami.>>
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ar ni tǝ pǝn ga Bitǝrus, na Yakubu na Yohana nan ti. Ar ni tǝ nǝm pi dun mbatl na damtǝn na naari.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Tǝ wul wur'e, <<Dun mbatl tu kan ra gipǝno ar ba mani ri gǝn eka. Dǝm ni ɗe, kǝ neni gere.>>
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Nan tǝ te cina njemo, ar ni tǝ nda atli, tǝ shirǝm na Yam tǝ wule, ar ni baa piwo, dǝ pǝni ti wokoci kǝ kumi dli tu ka.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Tǝ wule, <<Abba Bǝba, bar kup mǝn pitǝn ni kar ki. Pǝnim wuro mal kumi dli kǝn ka ngapi. Kup na untu, pi argon tu kǝ ndu gwa, ba'e argon tu nan a ndu gwa da'a.>>
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Den kaar kǝ untuwo, ar ni tǝ pal ɗir kar mir mǝn kulci kar tiyi myakan kan tǝ zam wur den nde umuri. Ar ni tǝ wul Bitǝrus'e, <<Siman, umur ni kǝ den nde ya? Ase kii mani ne ger ko kǝ awa nǝm da'a ya?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Ne ni gere kǝ shirǝm ni na Yami, bǝse kǝ nda nika gip godetǝne. Ar tu ruhu nǝm wi ama dliwo ndǝri ni da'a.>>
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Ar ni tǝ pa pal rǝnka, tǝ shirǝm na Yam wule kǝ hari.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Nan tǝ pal ɗiro, ar ni tǝ pa zam wur den nde umuri, domici ger gǝzǝn raka laa'i na umuri. Wu hol ar gon tu nan wii yari ti gwa.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Ar ni tǝ pa pal ɗir kǝ bisi myakani tǝ wul wur'e, <<Kǝkǝn ma umur ni kǝn den nde na shukutǝna? Ar pi wi! Wokoci pi wi nan baa bi Nya mbarǝmka am dǝ mǝn warwat pitǝne.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tli ni yam mǝ ndanira! Mǝn bi gǝn tu mbira wi!>>
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Yesu den shirǝm ituwi, ar ni Yahuda cwati, nǝm gip mir mǝn kulci kar ti kutl cet rop ju. Tǝ ɗir na mbarǝm na womti kan ra na kiri sǝɓǝri na dlo am da wuri. Ga kiri lǝɓa kǝ Yami, na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa, na kiri kǝ bǝn ni kar wur ɗiri.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Yahuda tare bi wur halama wi'e, <<Muntu a pi ti sumbawo, ti ni'e mbarǝmi. Nǝm tǝni kǝ ndanira nan ti. Kan kǝ ne ni ger den ti hoyi.>>
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Na ɗirtǝn gǝs kar Yesuwo, ar ni Yahuda wul ti'e,<<Ba mǝn kulci!>> Kan tǝ pi ti sumba.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Ar ni mbarǝmi dǝl Yesu teri, kan wu nǝm ti.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Kano nǝm gip mir mǝn kulci kar Yesu kan ra dlor kosak nan ti ba tus bar sǝɓǝr gǝs tǝ wotl kǝm kǝ zher kǝ bar lǝɓa kǝ Yam nari.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Yesu wul wur'e, <<Kǝ ɗǝl ɗir na sǝɓǝr na dlo kǝ nǝmi gǝn wule mǝn tli bǝn mbatl gona?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Ko gigasi ami ra nan kǝn gip bom kǝ Yam ami den kulci mbarǝme ama kǝ nǝmǝn da'a. Ar pini untu kǝ dǝ laa'i rǝshi shirǝm kǝ Yami.>>
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Bar tuwo ar ni mir mǝn kulci kar tiyi kup kǝtǝr gǝzǝn wu za ti.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Nye moni gon ra kop Yesu kaar nye pǝrsi nye pǝrsiyi, tǝra na lulur da'a, se bar kǝ ghumtǝn gǝs katl. Nan wu ndu'e wu nǝm tiwo,
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 ar ni tǝ za bar kǝ ghumtǝni am da wuri tǝ kǝtǝr tǝ ndara gǝs koni.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Ar ni wu ndara na Yesu kar bar mǝn keri bar ju ɗiri Yami, na ga kiri lǝɓa kǝ Yami, na kiri kǝ bǝni, na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa ba dom wur kup lasi.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Bitǝrus kop Yesu nye pǝrsi nye pǝrsiyi. Tǝ kop ti tǝ te gip dǝbom bom kǝ bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa. Lasi ni tǝ dǝm na mǝn ne ger den bomi, tǝ den kumi utu.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Ga kiri lǝɓa kǝ Yam na nami mǝn domtǝn kǝ mǝn ne ger den shirǝm pi ta ngeni argon tu wii yari den ti'e tǝ nda kawi kǝ dǝ wu ri ti e ra gwa, ama wu zam da'a.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Mbarǝm na womti bi seda kǝ lar den ti, ama bǝ gǝzǝn nda nǝm da'a.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Den kaariwo ar ni jen tlyam dlor, wu bi seda kǝ lar kǝn den Yesu, wu wule,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 <<Mǝ kum tǝ wule tii yas bom kǝ Yam kǝn kan mbarǝm tu gwa, tǝ tu gon gip muri myakan, muntu kan mbarǝm ni tu da gwa.>>
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Kup na untu seda kǝ bi gǝzǝn nda nǝm da'a.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ar ni bar lǝɓa kǝ Yam tli yam tǝ dlǝr gip dlom gǝzǝn, tǝ ngen momi kar Yesu, tǝ wule, <<Ki ra na shirǝm tu nan ki bali gwa diya? Im ni na seda tu nan wi den bi den ki gwa?>>
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Ama Yesu sa gǝs shot, tǝ bali ti na argon da'a, Bar lǝɓa kǝ Yami pa ngen momi kar ti tǝ wule, <<Ko ki ni'e Almasihu Nya Mǝn Albarka tu?>>
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Ar ni Yesu bali ti tǝ wule, <<Ami ni. Eso kii shin Nya Mbarǝm njon den am shimli kǝ Mǝn Nartǝni, ti den surtǝn gip dun yami.>>
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ar ni bar lǝɓayi kǝ Yami tlyat lulur gǝska, tǝ wule, <<Unu seda ni mǝ pa ngen esi?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Ar tu kǝ kum mǝgǝn shirǝm tu tǝ yari den Yam gwa wi! Unun kǝ shini?>> Ar ni mbarǝmi kup wule ar ndari dǝ ri ti eka.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Ar ni jen bǝse ti mo'ǝmi, kan wu ɓali ti ba ger ka, wu pa la'i ti ankayama, wu wul ti'e, <<Yari mi, wo ni ɓo iwe!>> Mǝn ne ger den bomi ma ar ni wu pi ta ɓe gǝsi.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Nan Bitǝrus ra sur gǝsi gip dǝbom bomiwo, ar ni nye gǝr gon gip mir mǝn pii mbap bar lǝɓa kǝ Yami ɗir lasi.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Nan tǝ ti shin Bitǝrus den kumi utuwo, ar ni tǝ shin ti ndin, kan tǝ wul ti'e, <<Ki ma na Yesu kǝ Nazarat tu ni ki ra!>>
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ama Bitǝrus nge gǝs tǝ wule, <<A mom argon tu kǝ shirǝm dene gwa da'a. Amo a mom da'a!>> Nan tǝ yari untuwo, ar ni tǝ tlyam tǝ te gǝs gip dlabǝn bomi.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Nan nye gǝri pa shinti lasiwo, ar ni tǝ yari munju ra dlor lasi gwa'e, <<Muntu ma gip wur ni tǝra.>>
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Ar ni Bitǝrus pa nge gǝsi. Ar ri kǝtigon da'a, ar ni munju kan ra dlor kar Bitǝrus gwa ba wul ti'e, <<Na ho bi ni, ki ma gip wur ni kira, domici ki mbarǝm kǝ Galili ni.>>
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Ar ni Bitǝrus pa nǝm wotli bes shirǝmi tǝ den pi bi gam gǝsi, na ɓe am atl cina da wuri tǝ den wultǝn'e, <<A mom mbarǝm tu kan kǝ shirǝm den ti gwa da'a.>>
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Na yari untuwo, ar ni tus kor la yar kǝ bisi ropi. Ar ni Bitǝrus dami shirǝm tu kan Yesu yari ti gwa'e, <<Kapǝn dǝ tus kor la yar kǝ bisi ropo, kii wule kǝ momǝn da'a biyi myakan.>> Nan tǝ dam ti den shirǝm tuwo, ar ni tǝ mbutl na kulu.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.