Marcos 13

plj (PLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu ba ɗǝl ter gip bom kǝ Yami ituwi, ar ni nǝm gip mǝn kulci kar ti wul ti'e, <<Ba mǝn kulci, ɓa shin kiri tat ju! Ɓa shin bar kǝ nǝmi bi na am den tu'i bin ju!>>
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Ar ni Yesu wul ti'e, <<Kǝ shin kiri tu'i bin ju ya? Baa yasika kup. Tat gon ra nǝm kan baa za den gon gwa da'a.>>
2 Mas Jesus respondeu:
3 Nan Yesu ra njon den tlǝndǝr mǝn kin Zaitun kan ba shin bom kǝ Yam suka gwa, ar ni Bitǝrus, na Yakubu, na Yohana, na Andǝrawus ngen momi kar ti mol, wu wule,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 <<Yari mi, gigasi ni bar ju baa pi we? Kan unu halama ni baa gode'e bar ju baa pi rawu?>>
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Ar ni Yesu wul wur'e, neni gere, ba dǝ murgon jili in nika da'a.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Mbarǝm na womti baa ɗir gip sun gǝni, wu wule wi ni'e ami, kan wu jili mbarǝm ka na womti.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Kǝn ni kǝ kum den dlan na shirǝm kǝ dlanwo, ba ar tli in ni mbatl da'a. Ar nǝm dǝ bar ju pi, ama patǝn kǝ bar kup mbirawi da'a.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Atl baa tli atl gami, kan dǝ mulki tli mulki gami. Atl baa jirkǝt ti kǝ ba lasi na womti, baa pi guzum esi. Ama munju kup ni'e kumi dliyi da'a. Pare kumi dli ni katl.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Ngup kǝn ni, domici wii ri in bom tloyi shirǝmi, dǝ ɓo in gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda. Baa ri in cina dǝ kiri kǝ bǝni na ga gunye domici kǝ sun gǝni, kǝ dǝ kǝ yari ni zo shirǝmi cina da wuri.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ama ar nǝm dǝ yari zo shirǝmi gip atl kundǝrǝndlip kan dǝ patǝn kǝ bar kup ɗiri.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Wokoci tu kup wu nǝm kǝn kan wu ri in bom tloyi shirǝmo, ba kǝ dam kǝn ni den argon tu nan kii yari gwa da'a. Yari ni argon tu kup ɗiri in gip mbatl gip wokociyi gwa, domici kǝn ni kǝ shirǝm da'a, Ruhu kǝ Yam ni.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Erim baa la'i gǝs yam erim gǝs kǝ dǝ ri ti eka, bǝba baa bi nya gǝska. Mimir baa tli ga mǝn gǝri gǝzǝn gami kǝ dǝ ri wur eka.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Mbarǝm kup baa nge in domici kǝ sun gǝni. Ama muntu kup ɓa mbatl dlom gam ar ri patǝn kǝ baro, tii zam ɗǝltǝne.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Kǝn ni kǝ shin bar kǝ tli mbatl mǝn ɗiri mǝshtǝn dlor kǝ ba las tu ar ndari dǝ shin ti dawo, na dǝ mǝn zhiti tulankuri momi. Ra untuwo, munju kan ra gip Yahudawo, wu kǝtǝr wu to gǝzǝn gip tlǝndǝre.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Ba dǝ muntu nan to den gam kushi ka ɗǝl sur tǝ te gip bom kǝ pǝni argon da'a.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Muntu ri gip kǝnka ngapo, ba tǝ pal ɗir kǝ pǝni bar kǝ ghumtǝn da'a.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Kashto kǝ mǝtli mǝn tu'e na mǝn bi mimir nyin gip wokoci tu!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Shirǝm ni na Yami, ba dǝ kǝtǝr gin ɗir gip watlǝn da'a.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Domici wokoci tawo baa kum dli kan taɓe kumi dagwa tun ne gǝs kǝ pi atl kundǝrǝndlip kan Yam pi gwa ar ri kǝkǝni. Baa'i pi wule muntu da'a.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Dǝ wule Yam ca ni muri juka dawo, na nya mbarǝm gon ra kan baa zam ɗǝltǝn gwa da'a. Ama domici kǝ kumi guna kǝ munju tǝ zǝzariwo, ar ni tǝ ca muriyika.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Gip wokoci tawo, muntu kup wul kǝn'e <<Shin ni, Almasihun kǝni!>> Ko <<Shin ni, tin ta!>> Ba kǝ nǝm ni da'a.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Ga Almasihu kǝ lar na mǝn lar yari shirǝm kǝ Yam baa cwati. Wii gode halama na pi bar kǝ dlǝkǝntǝn kǝ dǝ wu jili mbarǝmka, ar ni baa piwo, har na munju zǝzar wur gwa.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Ra untuwo, dǝm ni gǝɗǝn! A yari in bar kup wi kapǝn ar pi.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Ama den kaar kǝ kumi dli gip muri jawo,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Ga zǝnges baa pi ta ndetǝn sur yami. Baa jirkǝt bar ju kan ra to yamka gwa.>>
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Wokoci ta ni baa shin Nya Mbarǝm den surtǝn gip dun yami, na bar ndǝrtǝni na ɗǝɗatǝne.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ar ni tii kar mir mǝn kartǝn kǝ Yam suri, wu dom munju tǝ zǝzari gwa gip atl kundǝrǝndlip.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Kulci ni den kin turume. Wokoci tu kǝ shin am kini ba pika shendǝle ar pare bǝdlitǝno, kǝ mom ni'e watlǝn mbira kosak ituwi.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Untu ni esi, kǝn ni kǝ shin bar ju den pitǝno, ar mbira kosak bi bǝdlabǝn wi.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Na ho bi ni a yari ine mbarǝm kǝ zhan kǝn baa mǝsh da'a, se bar ju ni kup pi wi gwa.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Dlom yam na atl baa paka, ama shirǝm gǝn baa pa da'a ko njem.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Ama murgon ra mom pǝti ko awa tu kan ar ba pi gwa da'a, ko mir mǝn kartǝn kǝ Yam kan to yamka gwa, ko Nyayi, se bǝbayi nan gǝsi.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Dǝm ni gǝɗǝn, kǝ neni gere, domici kǝ mom wokoci tu ar baa ɗir gwa da'a.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Ar ni wule mbarǝm kan ba ri kǝ ɓomi asǝm gwa. Ti ni tǝ ndarawo, tii za bomi am dǝ ga zher gǝsi, ko gonge gǝzǝn na mbap tu kan tii pi gwa. Kan tǝ wul mǝn ɓuti bǝdlabǝni'e tǝ dǝm gǝɗǝn.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 <<Ra untuwo, dǝm ni gǝɗǝn, domici kǝ mom wokoci tu babomi baa pal gwa da'a. Tii mani paltǝn kǝ siti, ko gip dlom gasi, ko wokoci la'i yar kǝ tus kori, ko kǝ bi cigǝni.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ba dǝ tǝ cwat curut bat na momi kan tǝ zam kǝn den umur da'a.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Argon tu a yari ino, ar ni a yari mbarǝm kup'e, dǝm ni gǝɗǝn!>>
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.