Marcos 11

plj (PLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nan wu mbi kosak na Urshalima, Betapaji na Betanya ituwi, kǝ ba Tlǝndǝr mǝn kin Zaitun, ar ni Yesu kar mir mǝn kulci kar ti rop,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 tǝ wul wur'e, <<Rǝnǝka gip nye bǝn ta kan cina da in gwa. Na tetǝn gin gipiwo, kii zam nye bar kǝm na ɓali, muntu taɓe totǝn dene wi da gwa. Pǝtl tǝni kǝ ɗiri ni.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Murgon ni ngen momi kar kǝn den unun kǝ pi untuwo, wul ti ni'e, <Babom ni ba ndu'i, eso, tii pali ɗir kǝkǝn tu.> >>
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Ar ni wu ndara, kan wu zam nye bar kǝm den tǝp na ɓali bi bǝdlabǝni. Wu gip pǝtli ituwi,
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 mbarǝm jen ra lasi dlor kan wu wul wur'e, <<Unun kem kǝn den pǝtli nye bar kǝm tuwe?>>
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Ar ni wu bali wur kandatu Yesu yari wur gwa, kan mbarǝmi ba za wur wu ndara.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Nan wu ɗiri Yesu bar kǝmiwo, kan wu la lulur gǝzǝn den nye bar kǝmi, tǝ to dene tǝ dǝmi.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Ar ni mbarǝm na womti la lulur gǝzǝn den tǝpi, jen ngapo wu wotl am kin ɗir gip kǝne.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Munju kan ra cina na kǝ kaar dati tli yar yam wu wule, <<Hosana! Mǝn albarka ni'e muntu den surtǝn gip sun kǝ Babom gwa.>>
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 <<Albarka ra den mulki mǝn surtǝn kǝ ba gǝmi Dauda! Hosana mǝn nartǝn to yamka!>>
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Nan Yesu te gip Urshalimawo, ar ni tǝ te gip bom kǝ Yam tǝ tli ger tǝ shin ko ako. Ama nan pǝt tare nda bǝno, ar ni tǝ ɗǝl kan tǝ ndara Betani nan ti na mir mǝn kulci kar ti kutl cet rop.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Bar dlo nan wu za Betaniwo, ar ni Yesu kum guzumi.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Nan tǝ shin kin turum gon mǝn wol na dlyamiwo, ar ni tǝ ri tǝ shin ko tii zam gǝri dene. Ama nan tǝ mbubaro tǝ shin argon da'a se wol katl, domici wokoci kǝ gǝritǝn kǝ turum ni da'a.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Ar ni tǝ wul kin turumi'e,<<Ba dǝ murgon i'zam nyen kǝ ci den ki da'a.>> Mir mǝn kulci kar ti kum shirǝm tu tǝ yari gwa.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Nan wu mbubar Urshalimawo, ar ni Yesu te gip bom kǝ Yam tǝ nǝm kari mǝn wuri na wuri barka lasi. Tǝ pa bat tebǝr kǝ mǝn sanje wurpika na badǝmi kǝ mǝn wuri kuɓǝrka
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Tǝ pa hane dǝ murgon kop te gip dǝbom bom kǝ Yami ka.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Ar ni tǝ kulci mbarǝm tǝ wul wur'e, <<Na rǝshi ni ar ra gip shirǝm kǝ Yami den'e, <Baa la bi bom gǝn'e bom shirǝm na Yam kǝ mbarǝm kup.> Ar tu kǝ palika ba <ghuntǝn kǝ ga mur dlǝri den tǝp wi.> >>
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Nan ga kiri lǝɓa kǝ Yami na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa kum shirǝm tuwo, ar ni wu nǝm ngeni tǝp tu kan wii ri ti eka gwa, domici wu kum bǝrti gǝsi, nan domtǝni kup den nǝmi bi na am den kulci gǝs gwa.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Kǝ sito, ar ni Yesu na mir mǝn kulci kar ti ɗǝlka gip bǝni.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Kǝ cigǝni nan wi den wucetǝno, ar ni wu shin kin turumi kon kawi tor na tlǝrti gǝsi.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Ar ni Bitǝrus dami, kan tǝ wule, <<Ba mǝn kulci, ɓa shini! Turum tu kan kǝ pi ti biwo, ar konka wi!>>
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Ar ni Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Ngǝsh kǝn ni den Yami!
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Na ho bi ni a yari ine, mbarǝm ni ngǝsh ti den Yamo, tii mani wuli tlǝndǝr tu'e, <Tus kǝ su nda su gip bar ɓulaka.> Ti ni tǝ cen mbatlka den argon tu tǝ yari dawo, baa pi ti.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Ra untuwo a yari in'e, argon tu kup kǝ liri gip shirǝm gin na Yamo, ngǝsh kǝn ni den Yam den kǝ nǝm wi kan ar baa dǝm gegini.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Eso, wokoci tu kup kǝ dlǝr kǝ shirǝm na Yamo, gon nǝra kǝ kum lo gǝso, yape tika, kǝ dǝ Ba gin kǝ to yamka ma tǝ yape in warwat pitǝn ginka.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 (Ama kǝn ni kǝ yape mbarǝm ka dawo, Ba gin kǝ to yamka ba yape in warwat pitǝn gin ka da'a.>>)
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Ar ni wu pa pal su Urushalima ka. Yesu den ndǝtltǝn gip bom kǝ Yam ituwi, ar ni ga kiri lǝɓa kǝ Yami, na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa na kiri mǝn bǝn ɗir kar ti.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Kan wu wul ti'e, <<Na ikoyi gonge ni kǝ pi bar juwe? Kan wo ni bi i bi kǝ pi bar ju kup we?>>
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Aa ngen momi bar nǝm kar kine, kan kǝ balim ni. Ami eso kan a yari in na bii bi kǝ muntu nan ami den pi bar ju gwa.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Yarim ni, iko pi batisma kǝ Yahanawo sur kar Yam ni ar ɗǝla ko kar mbarǝm ni?>>
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Ar ni wu bali gip dlom gǝzǝn kan wu wule, <<Mǝn ni mǝ wule, <Sur yam ni ar ɗǝlo,> tii wul mi'e, <Unun kem kǝ ngǝsh kǝn den ti dawu?>
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Ama mǝn ni mǝ wule, <Kar mbarǝm no,> >> (wu kum ni bǝrti kǝ argon tu mbarǝm baa pi wur gwa, domici mbarǝm kup pǝn den Yohanawo mǝn yari shirǝm kǝ Yam ni.)
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Ar ni wu bali Yesu, wu wule, <<Mǝ mom da'a.>> Kan Yesu ba wul wur'e, <<Ami ma aa yari in wo ni bim bi kǝ pi untu da'a.>>
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.